Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Terms - Условиям"

Примеры: Terms - Условиям
Under the terms of the agreement, UNIDO and the University will "enter into a programme of cooperative research... with the aim of enhancing and disseminating knowledge and skills that foster Africa's improved economic performance, particularly through the promotion of sustainable industrial development". По условиям соглашения, ЮНИДО и Университет «проведут программу совместных исследований... в целях расширения и распространения знаний и навыков, способствующих улучшению функционирования экономики стран Африки, в первую очередь на основе содействия устойчивому промышленному развитию».
Under the terms of our engagement, we were not appointed as auditors for these funds and the Assembly will need to consider how it wishes the transactions of the Fund to be reported. Согласно условиям нашего договора нас не назначали в качестве ревизоров для проверки этих средств, и Ассамблее необходимо будет рассмотреть вопрос о том, в каком виде она хотела бы получать отчетность об операциях Фонда.
In response, it was noted that such inclusion would be inconsistent with the terms of the mandate of the Working Group, which was limited to entities involved in commercial business activities. В ответ было указано, что включение подобных субъектов будет противоречить условиям мандата Рабочей группы, который ограничивается лишь субъектами, участвующими в коммерческой и деловой деятельности.
All supplies, equipment or other property received by the Organization shall immediately be inspected to ensure that their condition is satisfactory and in accordance with the terms of the related purchase contract. Все материалы, оборудование и другое имущество, полученные Организацией, незамедлительно инспектируются, чтобы убедиться в том, что они находятся в удовлетворительном состоянии и отвечают условиям соответствующего контракта о закупке.
Under the terms of "open regionalism", member States and associated countries did not discriminate against third countries and actively cooperated with other Latin America countries and the European Union. Следуя условиям «открытого регионализма», государства-члены и ассоциированные страны не принимают дискриминационных мер в отношении третьих государств и активно сотрудничают с другими странами Латинской Америки и Европейского союза.
Actual requests for UNOPS services by a few United Nations entities also turned out to be smaller than what was foreseen in the terms of the initial agreements. Фактический объем услуг, запрошенных у ЮНОПС некоторыми подразделениями Организации Объединенных Наций, тоже оказался меньше того, который предусматривался по первоначальным условиям соглашений.
In accordance with the terms of the order, the 10 per cent balance was to be paid to Fusas at the time of "plant acceptance". По условиям заказа 10% должны были быть выплачены компании во время "приемки предприятия".
Articles 7-8 and article 9, paragraph 2, of the Aarhus Convention establish one of the foundations in international law for the negotiation of the specific terms of the SEA protocol. В статьях 7-8 и пункте 2 статьи 9 Орхусской конвенции закладывается одна из основ международного права для ведения переговоров по конкретным условиям протокола по СЭО.
The terms of the Convention acknowledge that a range of actors may be involved in access and benefit-sharing, including local and indigenous communities, holders of traditional knowledge, scientific and academic institutions and the private sector. По условиям Конвенции в процессе получения доступа и совместного исполь-зования выгод может быть задействован широкий круг участников, в том числе местные и коренные общины, носители традиционных знаний, научно-исследовательские и учебные заведения и частный сектор.
The Agreement has not been functional, as it should have been, because, under its terms, Eritrea was allowed to have a reasonable number of police and militia. Соглашение не действует так, как ему следовало бы, из-за того, что по его условиям Эритрее разрешается иметь разумное количество полицейских и ополченцев.
By the terms of the Headquarters Agreements with the Austrian Government, both IAEA and UNIDO would pay a nominal rent of one Austrian schilling per annum for a period of 99 years. По условиям соглашений о размещении штаб-квартир с правительством Австрии и МАГАТЭ, и ЮНИДО должны были вносить номинальную арендную плату в размере 1 австрийского шиллинга в год на протяжении 99 лет.
In the Balkans, return figures have steadily increased and Bosnia and Herzegovina saw record minority returns in 2002 with over 100,000 persons going back to their homes under the terms of the Dayton Agreement. На Балканах показатели возвращения неуклонно возрастали и в 2002 году в Боснии и Герцеговине было зарегистрировано рекордное возвращение более 100000 представителей меньшинств, вернувшихся в свои дома по условиям Дейтонского соглашения.
Like other candidate countries, Malta is currently negotiating the terms of entry into the European Union in what will be an unprecedented widening and deepening of the Union. Как и другие страны-кандидаты, Мальта в настоящее время проводит переговоры по условиям вступления в Европейский союз в рамках процесса, который приведет к беспрецедентному расширению членского состава и сферы деятельности Союза.
In addition, the State party adds that he was carrying out an unauthorized activity within the terms of his permit by operating a travel agency from 4 December 1997. В добавлении к этому государство-участник отмечает, что автор занимался не соответствующей условиям его вида на жительство деятельностью, руководя с 4 декабря 1997 года туристическим агентством.
Under the terms of a July ruling by the Ceasefire Political Commission, SAF agreed to complete terminal payments to the "voluntarily demobilized" troops by the end of 2007, after which SPLA would accept them as redeployed. По условиям июльского постановления Политической комиссии по прекращению огня СВС согласились завершить окончательные расчеты с «добровольно демобилизовавшимися» солдатами к концу 2007 года, после чего НОАС признает их частью передислоцированного контингента.
Also in June, some 7,700 Burundians who had gone to Rwanda between September 2004 and March for various reasons, including seasonal migration and fear of renewed violence in Burundi, were declared illegal immigrants under the terms of the joint decision by the two Governments. Также в июне около 7700 бурундийцев, прибывших в Руанду с сентября 2004 года по март по различным причинам, включая сезонную миграцию и страх возобновления насилия в Бурунди, были также объявлены незаконными иммигрантами по условиям совместного решения двух правительств.
Much of the language in major regional and global international instruments concerning work implicitly or explicitly relates to minimal standards of decency in terms of conditions and remuneration, but efforts to make illegal the work that is indecent will continue for many decades. Большинство формулировок в важнейших региональных или глобальных международных договорах, касающихся проблематики труда, косвенным образом или напрямую отталкиваются от минимальных стандартов достойности в преломлении к устанавливаемым условиям и вознаграждению, однако для того, чтобы объявить непристойный труд вне закона, потребуются многие десятилетия.
A country's adaptive capacity for the future is determined, among other things, by programmes in education and health, which secure flexibility in terms of adapting and reshaping themselves. Адаптационный потенциал страны в условиях грядущих перемен определяется, в частности, программами в области образования и здравоохранения, которые предусматривали бы гибкость в плане приспособления к новым условиям и модификации.
Special conditions for the increase of the liability under the general engagement terms as of 1 January 2002 Специальные условия для увеличения материальной ответственности, предусмотренной согласно Общим условиям контрактов на 1 января 2002 года
Notification does not trigger the obligation to pay, which remains payable at the time and according to the terms of the original contract and the law applicable thereto. Уведомление не является основанием для немедленного исполнения обязательства произвести платеж, которое по-прежнему регулируется по срокам и другим условиям на основании первоначального договора и применимых к нему норм права.
Although the performance of the export sector could also be influenced by internal factors such as transportation, credit supply and marketing of produce, here we concentrate on market, export diversification and prices (terms of trade). Хотя на динамику развития экспортного сектора могут также влиять такие внутренние факторы, как транспорт, поставки в кредит и сбыт продукции, основное внимание здесь мы уделяем рынку, диверсификации экспорта и ценам (условиям торговли).
In terms of this decision, informal open-ended Standing Committees of Experts (SCEs) were established to focus on the following themes: По условиям этого решения были учреждены неофициальные постоянные комитеты экспертов (ПКЭ) открытого состава, с тем чтобы сконцентрироваться на следующих темах:
However, it was the Australian Government's policy not to enter into a treaty unless Australian law was in conformity with the terms of the treaty. Вместе с тем политика правительства Австралии заключается в том, чтобы заключать конкретный договор только в том случае, если австралийское право соответствует условиям договора.
The invitation of initial proposals at this stage should not lead to a negotiation of the terms of the contract prior to its final award. Приглашение к представлению первоначальных предложений на этом этапе не должно вести к переговорам по условиям контракта до принятия окончательного решения о его заключении.
Under the terms of the UN treaty on climate change, the signatories - virtually the whole world - are to gather each year to discuss the treaty's implementation. По условиям соглашения ООН по вопросам изменения климата, его участники, представляющие практически весь мир, должны встречаться раз в год для обсуждения хода выполнения соглашения.