Under the terms of the contract, construction and installation work is expected to be completed in December 2017. |
По условиям контракта, строительно-монтажные работы завершились в декабре 2017 года. |
According to the terms of the contracts, Polytechna agreed to provide engineers and other technically qualified personnel and experts to the State Organisation. |
По условиям контрактов "Политекна" обязалась предоставить государственному управлению инженерные и другие квалифицированные кадры и экспертов. |
Industry development requires growth of demand to transportation mode, time in transit, delivery terms. |
Развитие индустрии неминуемо влечет за собой повышение требований к видам, срокам, условиям перевозки товаров. |
In addition, the Tribunal's risk exposure is increased where suppliers fail to perform in accordance with the contract terms. |
Кроме того, степень подверженности Трибунала рискам возрастает в тех случаях, когда действия поставщиков противоречат условиям контракта. |
They were persons who, there were good grounds for believing, would not comply with the terms of temporary admission. |
Она применяется к лицам, явно не удовлетворяющим условиям выдачи временных разрешений. |
And with accommodation, they went on to college and had a full life in terms of their opportunities. |
Благодаря специальным условиям, оба смогли продолжить обучение в колледже и жить полноценной жизнью и реализовать свои возможности. |
The competitive edge of the poorest countries in terms of cheap labour was being subverted by moralistic approaches to labour conditions. |
Конкурентоспособные преимущества беднейших стран с точки зрения дешевой рабочей силы сводятся на нет моралистическими подходами к условиям труда. |
If any provision of these terms of use should be or become ineffective and/or oppose statutory provisions, the effectiveness of the remaining provisions of the terms of use are not affected. |
Если какое-либо условие данных условий использования становится неэффективным и/или противоречит законным условиям, эффективность оставшихся условий этих условий использования от этого не страдает. |
Once in force an ERO overrides any inferior terms in the contract of the workers covered by it but does not preclude improved terms being secured through collective bargaining. |
После вступления в действие ПРТВ имеет преимущественную силу по отношению к менее значимым условиям в контракте соответствующих работников, однако оно не исключает возможности улучшения условий в ходе проведения коллективных переговоров. |
Under the terms we're offering, you get a substantial payment without any impact to your property via drilling and extraction. |
По предлагаемым нами условиям вы получаете значительную сумму без какого-либо ущерба для вашей собственности из-за бурения и добычи... |
Today introduced road sections meet modern requirements both in bandwidth and in terms of road safety. |
Сегодня участки автодороги, введённые в эксплуатацию после реконструкции, отвечают современным требованиям как по пропускной способности, так и по условиям безопасности дорожного движения. |
Under the terms of the contract, means of transportation/communication had to be agreed upon with the district forester. |
Согласно его условиям, средства транспорта/сообщения подлежали согласованию с окружным лесничим. |
According to the terms of her grandfather's will... she does not come legally of age until she is thirty-five. |
Согласно условиям завещания её дедушки срок опеки над нею установлен до тридцатипятилетнего возраста. |
On the terms of action Nick is rewarded a journey to any city of Ukraine chosen by him with the prepaid residence and excursion program. |
По условиям акции Николай награждается поездкой в любой выбранный им город Украины с оплаченым проживанием и экскурсионной программой. |
Under the terms of the Prize, the recipient receives twenty thousand dollars (20,000 USD) and a UNESCO Albert Einstein Silver Medal. |
По условиям премии, лауреат получает 20000 долларов США, сертификат и серебряную медаль ЮНЕСКО имени Альберта Эйнштейна. |
In 1595, the Kiev-Lithuanian Southwestern Metropolis finally fell away from Orthodoxy under the terms of the Union of Brest. |
В 1595 году Киево-Литовская юго-западная митрополия окончательно отпала от Православия по условиям Брестской унии. |
On 5 February 1922 both Tosa-class ships were canceled and scheduled to be scrapped under the terms of the Washington Naval Treaty. |
5 мая 1922 года зачислен в списки кораблей, подлежащих списанию по условиям Вашингтонского соглашения. |
According to the terms of the agreement, the data cannot be crawled or harvested by any other search engine; no downloading or redistribution is allowed. |
Согласно условиям соглашения, данные не смогут найти другие поисковые движки, не разрешается также их скачивание и дальнейшее распространение. |
Cassel was annexed to France in 1678 under the terms of the Treaty of Nijmegen, which ended the Franco-Dutch War. |
Кассель был окончательно присоединен к Франции в 1678 году по условиям Нимвегенского мирного договора, завершившего войну. |
But you do understand in terms of a loan agreement, that these are just the names of music composers. |
Но вы же понимаете, что по условиям договора, композиторы не могут быть вашими активами. |
Fetal surgery is simply not a covered procedure per the terms of the Willoughbys' policy. |
Зародышевая хирургия просто процедура, не покрываемая согласно условиям полиса Виллоуби. |
Under the terms of the Organian Peace Treaty, one side or the other must prove it can develop the planet most efficiently. |
По условиям Органского мирного договора обе стороны должны доказать, что сумеют эффективнее развить планету. |
Under the terms of the agreements, Lesaffre reserved the exclusive right to supply the agents with yeast in contravention of the Antimonopoly Law of Poland. |
По условиям этого соглашения "Лезафр" получала исключительное право поставлять дрожжи посредникам в нарушение антимонопольного законодательства Польши. |
Under the terms of the subcontract, Overseas Limited was to act as an "independent professional technical consultant to the for the project". |
По условиям договора субподряда "Оверсиз лимитед" выступала в качестве "независимого профессионального технического консультанта по проекту". |
Under the terms of the policy, any employee who was rendered unable to work was provided with a replacement income. |
По условиям страхового полиса любому работнику, утрачивающему трудоспособность, выплачивается возмещение дохода. |