| In terms of investment, tourists will be queuing to experience the perfect coastal holiday in your apartment. | При условиям инвестиции, туристы будут становяться в очередь для совершенного побережного отдыха во вашей квартире. |
| The user agrees to reimburse Gameforge for all damages resulting from the non-observance of the obligations of these terms of use. | Пользователь соглашается компенсировать в пользу Gameforge за любой ущерб, который произошел в результате несоблюдения обязательств по этим условиям использования. |
| According to the exhibition centre terms, exposition is to be renewed once in two months. | По условиям экспо-центра, экспозиция должна обновляться каждые два месяца. |
| Under the terms of the Treaty of Versailles, the ship was surrendered to the British as a war prize. | По условиям Версальского договора корабль был передан британцам в качестве военного приза. |
| Deposits of uranium, discovered on the territory of Kazakhstan, are different in terms of form and practical value. | Месторождения урана, выявленные на территории Казахстана, различны по условиям формирования и практическому значению. |
| Because of its open-source licence terms, source code is permanently available. | Благодаря условиям лицензии исходный код всегда доступен. |
| Their most obvious advantage is apparent when a country faces problems - for example, proposing economic reforms or negotiating loan terms - that are largely technical. | Их наиболее очевидное преиущество становится явным, когда страна сталкивается с проблемами (например, предложение экономических реформ или переговоры по условиям кредита), являющимися в значительной степени техническими. |
| According to the terms of the competition, the winner signed a contract to a record deal. | Согласно условиям конкурса, победитель заключал контракт на запись альбома. |
| Based on the terms of the agreement, France and Spain would become allies and combine their forces against the British Empire. | По условиям договора Франция и Испания создавали военный альянс и объединяли свои силы против Великобритании. |
| The Debian project announced that it cannot implement or deploy Sender ID under the current license terms. | Проект Debian сообщил, что он не может использовать или поддерживать Sender ID согласно нынешним условиям лицензии. |
| Under the terms of our recent treaty I cannot have any official conversation with the Narn without Centauri approval. | Согласно условиям недавнего соглашения Я не могу устраивать официальные встречи с Нарнами без одобрения Центавра. |
| Such legislation was therefore not always in conformity with the terms of the Convention. | В этой связи такие законодательные акты не всегда соответствуют условиям Конвенции. |
| Under the terms of the agreement a national demining office will be opened and a mine database created. | По условиям указанного соглашения будет открыто национальное управление по разминированию и начнется работа по созданию базы данных по минам. |
| Included in base hire cost as per terms of contract. | Включено в основные расходы на аренду согласно условиям контракта. |
| Based on terms of contract effective 9 February 1996 | По условиям контракта, вступившего в силу 9 февраля 1996 года. |
| You know the terms of your parole strictly prohibit use of illegal substances. | По условиям освобождения тебе строго запрещено употреблять нелегальные вещества. |
| The day drinking losers absolutely do not fulfill the terms of our agreement. | Дневные выпивохи абсолютно не соответствуют условиям нашего соглашения. |
| So, we in the occupied territories are residents according to specific and defined terms. | Таким образом, согласно конкретным и вполне определенным условиям, мы, живущие на оккупированных территориях, являемся резидентами. |
| The terms reschedule ODA loans over 20 years with a grace period of 10 years. | Согласно этим условиям для займов, предоставленных по линии ОПР, устанавливается 20-летний срок погашения с 10-летним грационным периодом. |
| In the terms of each of these agreements, the regime gave solemn undertakings to release the remaining political prisoners. | По условиям каждого из этих соглашений режим торжественно пообещал освободить оставшихся политических заключенных. |
| Under the terms of the contract, UNAVEM is responsible for providing the contractor with equipment and supplies to undertake its activities. | По условиям контракта КМООНА обязана обеспечить подрядчика оборудованием и предметами снабжения, необходимыми ему для выполнения своей работы. |
| The Tribunal, by the terms of the Dayton/Paris Peace Agreement, demands our full cooperation. | Согласно условиям Дэйтонского/Парижского мирного соглашения, Трибунал требует нашего полного сотрудничества. |
| Under the terms of the initial contract, this activity would be authorized until 1993. | Согласно условиям первоначального договора эта деятельность разрешена до 1993 года. |
| Under the terms of the status-of-forces agreement, the United Nations should have been exempt from all such charges. | По условиям соглашений о статусе сил Организация Объединенных Наций должна была быть освобождена от всех этих сборов. |
| According to the terms of the contract, shipping of the equipment and related insurance costs had to be paid separately. | По условиям контракта поставка оборудования и соответствующие расходы на страхование должны были оплачиваться раздельно. |