Under the terms of the AIP, members of the FNI will be recognized as an Indian band. |
По условиям ПС за членами ФИН будет признан статус индейской общины. |
9.1 Non-current contributions are due after more than one year in accordance with the terms of the agreements. |
9.1 Взносы на нетекущие активы подлежат выплате, согласно условиям соглашений, по истечении срока, превышающего один год. |
States had a sovereign right to enter into treaties and make reservations that were consistent with the terms of the treaty. |
Государства имеют суверенное право присоединяться к договорам и делать оговорки, соответствующие условиям договора. |
In such situations, allowing time-limited exemptions with more liberal terms of renewal or extension could greatly ease the transition to mercury-free alternatives. |
В таких случаях переход на безртутные альтернативы можно существенно облегчить, если, допуская ограничение срока изъятия, установить менее жесткие условиям по их возобновлению или продлению. |
By its terms, the parties take such measures as they deem necessary to facilitate trade between them in natural gas. |
По условиям этого соглашения стороны принимают такие меры, какие они сочтут необходимыми, для содействия развитию торговли природным газом между двумя странами. |
Five participating CEB members reported to reserve a right to audit in their general procurement terms. |
Пять участвующих членов КСР сообщили, что согласно применяемым ими общим условиям закупок они оставляют за собой право на проведение аудиторских проверок. |
The type of both the armed forces and armaments violated the terms of the governing agreement. |
Переброска такого рода вооруженных сил и вооружений противоречила условиям действующего соглашения. |
Women are also eligible to purchase and own property on similar terms as men. |
Женщины имеют также право на приобретение и владение собственностью на условиях, аналогичных условиям, на которых пользуются собственностью мужчины. |
Perhaps it would be wise to revisit our terms to account for this added risk. |
Возможно, было бы разумно вернуться к условиям с учетом дополнительного риска. |
I should remind you, Jake... you're protected by the terms of your immunity agreement. |
Должен напомнить тебе, Джейк... по условиям твоего договора о неприкосновенности, ты защищён. |
Which I can search, according to the terms of your probation. |
На досмотр которого я имею право по условиям вашего досрочного. |
UNHCR is measuring supplier performance through quality monitoring, delivery performance and price compliance in accordance with the terms agreed in frame agreements and other contractual instruments. |
УВКБ проводит оценку эффективности работы поставщиков путем контроля качества, отслеживания выполнения поставщиками своих контрактных обязательств и проверки соответствия расценок условиям рамочных соглашений и других договорных документов. |
However, the completion dates had merely been extended on three occasions, without the imposition of liquidated damages under the terms of the contract. |
Однако даты завершения просто продлевались три раза, без установления неустойки по условиям контракта. |
However, more efforts are needed to tailor the MDGs to take into consideration the Albanian EU integration perspective in terms of social inclusion. |
Однако необходимы дальнейшие усилия по привязке ЦРДТ к конкретным условиям и учету перспективы интеграции Албании в ЕС в плане социального участия. |
Their terms of reference and management structure can be tailored to a particular context so that they can respond to different needs and priorities in different countries. |
Их круг ведения и структура управления могут быть адаптированы к конкретным условиям, что позволяет им удовлетворять разные потребности в соответствии с приоритетами каждой конкретной страны. |
At the end of 2002, directive 76/207/EEC of 9 February 1976 was amended to comply with Article 13 obligations by including the principle of the equal treatment of men and women in terms of work procedures, professional training courses, promotion opportunities and terms of employment. |
В конце 2002 года в директиву 76/207/ЕЕС от 9 февраля 1976 года была внесена поправка с целью выполнения обязательств по статье 13 путем включения принципа равного обращения для мужчин и женщин применительно к режиму работы, курсам профессиональной подготовки, возможностям продвижения по службе и условиям найма. |
For example, the terms of trade are presented, but the net gains from the terms of trade are not. |
Например, в представленных данных об условиях торговли отсутствует информация о чистой прибыли, полученной благодаря таким условиям торговли. |
At the same time, various combinations of African countries share many similar national and regional circumstances, both in economic and social terms, but also in terms of natural resources endowments and sensitivity to climate extremes and climate change. |
В то же время разные группы африканских стран обладают сходными национальными и региональными особенностями как с экономической и социальной точки зрения, так и с точки зрения богатства природных ресурсов и уязвимости по отношению к экстремальным погодным условиям и изменению климата. |
The Declaration of Effectiveness would discharge any indebtedness extinguished under the terms of the restructuring, and local courts would be bound to enforce the restructuring in accordance with its terms. |
Заявление о вступлении в силу будет погашать любую задолженность, снятую согласно условиям реструктуризации, и местные суды будут обязаны принять меры по приведению в исполнение реструктуризации в соответствии с ее условиями. |
Under the terms of this agreement, the Fund agreed to reimburse AIB for payments made to Eleject or to its order pursuant to the terms of the letter of credit dated 27 March 1990. |
В соответствии с условиями этого согласия Фонд согласился возместить "АИБ" выплаты, произведенные "Эледжект" или ее приказу согласно условиям аккредитива от 27 марта 1990 года. |
According to the contract terms UNIDO made payments to the contractor in instalments and even at times at an express advantage to the contractor. |
Согласно условиям контракта ЮНИДО осуществляла выплаты подрядчику в рассрочку, причем иногда с сиюминутной выгодой для подрядчика. |
Namibia is classified as an upper middle-income country by the World Bank and ranks eighty-seventh in terms of ease of doing business. |
По классификации Всемирного банка Намибия относится к числу стран с уровнем дохода выше среднего, а по условиям ведения бизнеса она занимает восемьдесят седьмое место. |
Only five of the seven professional staff stipulated in the contract terms were permanently employed in the travel management services contractor's office. |
Из семи предусмотренных по условиям контракта сотрудников-специалистов в конторе подрядчика, оказывающего услуги по управлению авиаперевозками, постоянно работало только пять человек. |
Under the terms of the review, mandates of all subsidiary bodies were extended until the end of the review. |
Согласно условиям обзора мандаты всех вспомогательных органов были продлены до конца обзора. |
Under the terms of the contract, the seller supplied the buyer with equipment, payment for which the buyer was to make in instalments. |
По условиям контракта продавец поставлял покупателю оборудование, оплату которого истец должен был осуществлять частями. |