| It is important to distinguish the relative feasibility of early warning as it applies in geological terms. | ЗЗ. Необходимо различать относительную возможность раннего предупреждения применительно к геологическим условиям. |
| I have not agreed to any changes in the NNSC as is required by the terms of the Armistice Agreement. | Я не дал своего согласия на какие-либо изменения в составе КНСН, которое предусмотрено по условиям Соглашения о перемирии. |
| In addition to mandatory requirements, some annexes to legal instruments include provisions that, by their terms, are not mandatory. | В дополнение к обязательным требованиям некоторые приложения к правовым документам включают положения, которые по своим условиям не являются обязательными. |
| The plaintiff required delivery of the insulation to meet the terms of a pre-existing contract with the Canadian Department of National Defence. | По требованию истца поставленный изоляционный материал должен был удовлетворять условиям ранее заключенного договора с департаментом национальной обороны Канады. |
| However, under the terms of the Act, the woman was required to return her dowry. | Однако, согласно условиям этого Закона, женщина должна вернуть свое приданое. |
| The amended terms of the contract provided for the release of retention monies in two equal portions. | Согласно измененным условиям контракта выплата удержанных сумм должна была производиться двумя равными частями. |
| During the period up to 1983, Lavcevic states that the payments were made according to the terms of the contract provisions. | "Лавчевич" заявляет, что в течение периода до конца 1983 года платежи осуществлялись по условиям контрактных положений. |
| In this they need the prompt presentation of documents which comply with the terms of the instructions they have received. | В этой связи они должны незамедлительно получать документацию, соответствующую условиям полученных ими инструкций. |
| Under the terms of the Agreement, the UNECE is responsible for the management of the funds contributed in cash. | Согласно условиям этого Соглашения ЕЭК ООН отвечает за управление средствами, поступившими по линии взносов наличными. |
| The key outcomes of the World Urban Forum can be summarized as follows: (a) Coming to terms with the urban age. | Основные итоги Всемирного форума городов могут быть обобщены следующим образом: а) адаптация к условиям урбанизации. |
| However, only reproductive cloning would be subject to a moratorium under the terms of the resolution. | Между тем по условиям этой резолюции объектом моратория будет только клонирование в целях воспроизводства. |
| Negotiations were carried out with UNJSPF to pay in euros, but there is no major benefit to UNIDO under the terms offered. | С ОПФПООН были проведены переговоры об оплате в евро, однако по предложенным условиям каких-либо значительных преимуществ ЮНИДО не получает. |
| The Common Regulatory Objectives should contain requirements related to how conformity with its terms is to be assured and demonstrated. | ОЦР должна содержать требования о том, каким образом надлежит обеспечивать и демонстрировать соответствие ее условиям. |
| The local authorities had set up a number of hostels or refuges, which differed in terms of their admission procedures. | Местными властями создан целый ряд общежитий или приютов, различающихся по условиям приема. |
| If either spouse dies and leaves a Will, property is distributed according to the terms of the Will.. | В том случае, если умерший супруг оставил завещание, его имущество распределяется согласно условиям завещания. |
| According to the terms of the contract, Pelagonija was responsible for the design and execution of Project 1827. | По условиям контракта на "Пелагонию" были возложены работы по проектированию и исполнению Проекта 1827. |
| It noted the positive achievements in terms of access to safe drinking water and sanitation. | Она отметила позитивные достижения в плане доступа к безопасной питьевой воде и надлежащим санитарным условиям. |
| The goods are checked to ensure they match what is ordered in terms of specific details, quantity, condition and quality. | Проверка товаров производится для установления их соответствия условиям заказов в отношении конкретных характеристик, количества, состояния и качества. |
| We use flexible terms in contract for payment, delivery, control of quality etc. | Мы используем гибкие условия договора по условиям оплаты, доставки, контролю качества и т.д. |
| According to its terms, upon victory, the Balkans would be divided among the allies. | Согласно условиям договора, после победы над турками освобождённые Балканы планировалось поделить между победителями. |
| And with accommodation, they went on to college and had a full life in terms of their opportunities. | Благодаря специальным условиям, оба смогли продолжить обучение в колледже и жить полноценной жизнью и реализовать свои возможности. |
| In the terms of our alliance, information relating to naquadria is to be shared. | Согласно условиям нашего альянса, любой информацией, касающейся наквадриа делятся. |
| The rule excludes evidence of an oral agreement which contradicts or varies the terms of a subsequent or contemporaneous written contract. | Эта норма исключает использование в качестве доказательств ссылки на устное соглашение, которое противоречит условиям последующего или одновременно заключенного письменного договора или существенно изменяет такие условия. |
| Prepare terms of reference for a technical paper on enabling environments. | Определить круг вопросов для технического документа по стимулирующим условиям. |
| Well, in classic economic terms, the value of something Is determined when two parties come To mutually agreeable terms. | Ну, если взять значение из терминов классической экономики, то это, когда обе стороны пришли к взаимоприемлемым условиям. |