However, it should be pointed out that according to the terms of reference for the all-inclusive intra-East-Timorese dialogue, this will not in any way constitute a parallel negotiating track or be a substitute for the ministerial talks held under the auspices of the Secretary-General. |
Однако необходимо подчеркнуть, что согласно условиям проведения этого всеобъемлющего внутреннёго диалога на Восточном Тиморе он не должен никоим образом становиться параллёльным форумом для переговоров или заменой переговорам на уровне министров, проводимым под эгидой Генерального секретаря. |
Under the terms of the renewal, the ceiling cost amounts to $13,738,000 over a six-month period from the renewal date. |
По условиям возобновленного контракта верхний предел расходов составляет 13738000 долл. США за шестимесячный период с даты возобновления. |
Although Government funding for the project is ruled out in the terms of the Treaty of Canterbury, Eurotunnel has requested the two Governments to give it an extension of its concession from the current 65 years to 99 years. |
Несмотря на то, что возможность государственного финансирования проекта исключается по условиям Кентерберийского договора, тем не менее компания "Евротуннель" обратилась к правительствам двух стран с просьбой о продлении срока действия своей нынешней концессии с 65 лет до 99 лет. |
Sometimes couched in terms of implementation, resources, or their alleged non-justiciability, the net effect has been to downgrade the importance of economic, social and cultural rights while paying lip-service respect to civil and political ones. |
Иногда они привязываются к условиям применения, к ресурсам, звучат утверждения о невозможности рассматривать относящиеся к ним вопросы в судебном порядке, - все это принижает важность экономических, социальных и культурных прав в то время, как на словах превозносится значение гражданских и политических прав. |
The settlement between MEW and TJV confirms that pursuant to the terms of the contract, no progress payments were made to TJV. |
Соглашение о взаимном урегулировании требований между МЭВ и ТДВ подтверждает, что по условиям контракта ТДВ не получало никаких частичных платежей по ходу работ. |
The United States has argued that, under the terms of the Convention, the importing State would be under the same obligation to use all legal means to obtain recovery whether an item was an insignificant piece purchased by an unwitting tourist or a stolen museum treasure. |
В качестве возражения Соединенные Штаты Америки выдвинули тот аргумент, что по условиям Конвенции ввозящее государство также будет обязано использовать все правовые средства для возвращения ценных предметов независимо от того, является ли такой предмет безделушкой, купленной простодушным туристом, или похищенным музейным экспонатом. |
Under the terms of the Futures Group contract, a valuation assessment of diamond and other mineral production was undertaken over a two-week period in April 2006. |
По условиям контракта с фирмой «Фьючерс груп» в апреле 2006 года в течение двух недель проводилась стоимостная оценка объемов добычи алмазов и других полезных ископаемых. |
By the terms of the amended lease agreement, UNICEF apparently entered into a lease-purchase agreement, under the category of a finance lease. |
По условиям пересмотренного арендного договора ЮНИСЕФ явно заключил договор об аренде с правом выкупа, подпадающий под категорию финансовой аренды. |
For many developing countries, South-South cooperation has increased the diversity in opportunities for development assistance as well as offering a significant resource channel that is additional to and on different terms from their traditional donor sources of foreign financing. |
Для многих развивающихся стран сотрудничество по линии Юг - Юг расширяет спектр разнообразных возможностей для получения помощи на цели развития, а также предлагает значительный канал ресурсов, который выступает в качестве дополнения к их традиционным источникам донорского иностранного финансирования, и отличается от них по своим условиям. |
High-qualified specialists speaking on Russian, Kazakh and English languages, well informed about all bank services and their terms, will help in You in your questions and select for you the most appropriate and beneficial service program of BTA Bank. |
Высококвалифицированные специалисты, говорящие на русском, казахском и английском языках, владеющие информацией по всем банковским услугам и условиям их предоставления, помогут Вам в решении Ваших вопросов и подберут наиболее подходящие и выгодные для Вас программы обслуживания в БТА Банке. |
Among the countries receiving Naples terms, all - with the exception of Guinea - received a 67 per cent reduction on the consolidated eligible maturities. |
Для всех стран, для которых использовались Неапольские условия, за исключением Гвинеи, было предусмотрено 67-процентное сокращение совокупного объема отвечающей этим условиям причитающейся консолидированной задолженности. |
In specific terms, UNIDIR has been encouraged to make further studies on the preconditions and modalities of military restructuring towards non-offensive force postures in the area. |
Говоря конкретно, от ЮНИДИР требуется проводить дальнейшие исследования, посвященные предварительным условиям и средствам структурной перестройки вооруженных сил в этом районе в целях придания им ненаступательного характера. |
The written contract documents contained the clauses "terms as per: The European Contract for Spot Coffee" (hereinafter ECC) and "Arbitration: Hamburg". |
В письменных документах по этому договору содержались следующие фразы: на условиях, соответствующих условиям Европейского контракта на наличный кофе (в дальнейшем именуемого ЕКНК) и Место арбитража: Гамбург . |
Under the terms of the second grant, the NPI is responsible for maintaining and updating the National Project Website, developing Indicative Project Pipeline Proposals, and organizing Training/Business Development Courses. |
Согласно условиям предоставления второй серии грантов НУУ несет ответственность за ведение и обновление национального веб-сайта по проекту, разработку предложений по ориентировочному портфелю проектов и организацию курсов подготовки/курсов по развитию предпринимательства. |
Under the terms of the BOT (build-operate-transfer) agreement, VID will sell the water from the plant to the state at a predetermined price over a 25-year period. |
По условиям соглашения СЭП (строительство - эксплуатация - передача) компания "ВИД" будет продавать производимую этим предприятием воду государству по заранее установленной цене в течение более 25 лет. |
Or the terms of a generally applicable treaty for the avoidance of double taxation might provide for an exemption for a non-resident providing services without constituting a permanent establishment, again without specific reference to the project being aid-financed. |
Либо нерезидент, предоставляющий услуги без образования постоянно действующего предприятия, может получить налоговые льготы по условиям договора общего применения об избежании двойного налогообложения; в этом случае не требуется особого упоминания о том, что средства на реализацию проекта предоставлены в форме помощи. |
Williams was not wearing a helmet, was not licensed to ride a motorcycle in Illinois, and was also violating the terms of his Bulls contract by riding a motorcycle. |
На Уильямсе не был надет шлем, у него не было прав для вождения мотоцикла в штате Иллинойс, а также по условиям контракта с «Буллз» ему было запрещено ездить на мотоцикле. |
Given that FDWs work in a home environment, and the varied habits of households, it is difficult to enforce the terms of the Employment Act. |
Лицензия требует, чтобы все агентства по трудоустройству, которые набирают на работу ИДП, были аккредитованы, и, по условиям аккредитации, эти агентства должны обеспечивать, чтобы их клиенты-ИДП заключали контракты на период работы в стране. |
The process will continue until 2006, but will exclude a limited number of mines which we will retain under the terms of article 3 of the Convention. |
Этот процесс будет продолжаться до 2006 года, за исключением ограниченного количества мин, которые мы сохраним по условиям статьи 3 Конвенции. Бутефлика, свидетельствует о том, какое важное и приоритетное значение придает Алжир благородным целям Конвенции. |
However, he said that under the terms of an auction the company with the winning bid had a right only to the number and volume of logs actually auctioned. |
Однако он сказал, что согласно условиям проведения аукциона компания, победившая на торгах, может претендовать на круглый лес только в количестве и объеме, указанных в выставленном на торги лоте. |
Under the terms of this grant, all the territory from the Saint Lawrence River to the Atlantic Ocean was constituted as Cornwall County, and was governed as part of the duke's proprietary Province of New York. |
По условиям патента, вся земля от реки Святого Лаврентия до Атлантического океана теперь стала графством Корнуолл и частью Нью-Йоркской провинции. |
This results in a difference in the claim amount of USD 3,020,642. Although BOTAS contends that the applicable rate should have been USD 0.593, that figure does not correspond to the terms of the transport contract. |
В результате разница в заявленной сумме составила З 020642 долл. США. США, эта цифра не соответствует условиям договора о перевозке. |
In addition, the peacekeeping budget contributes significantly to the JMS regular budget. Furthermore, the report fails to question the basic orientation of JMS, which no longer corresponds to the terms of the initial agreement of 1968. |
Более того, в докладе не предпринята попытка критически проанализировать основную направленность деятельности ОМС, которая более не соответствует условиям первоначального соглашения 1968 года. |
Under the terms of the second contract, the purchase price was to be paid by "cash in advance" and the spare parts were to be delivered "as soon as possible". |
По условиям второго контракта, запасные части полностью оплачивались авансом и должны были быть поставлены "как можно скорее". |
In certain claims, at the time the goods were lost, the title to the goods or the risk of loss may have already passed to the other party under the terms of the contract. |
В ряде претензий в момент утраты товаров право собственности на них и риск их потери по условиям контракта могли перейти к другой стороне44. |