The draft clarified issues not covered in the Vienna Conventions: which kinds of reservations were permissible, and which were prohibited by the terms of the treaty and which were not. |
В проекте проясняются вопросы, не охваченные Венскими конвенциями: какие виды оговорок допускаются и какие оговорки запрещаются и разрешаются по условиям договора. |
Under the terms of an agreement within the Sino-British Joint Liaison Group (JLG), all registrations were changed by December 1997 to the prefix "B" used by the People's Republic of China and the Republic of China (Taiwan). |
По условиям договора с британско-китайской Joint Liaison Group (JLG) в декабре 1997 года регистрация была изменена, появился префикс «B», который использовали КНР и Тайвань. |
Under the terms of tender, except ATMs, company «RENOME-SMART» offered to expand the licence for «X.» ATM monitoring and operation system, self-design project of the company, which is successfully used by the bank within the last three years. |
Кроме банкоматов, по условиям тендера компания «РЕНОМЕ-СМАРТ» было предложено расширение лицензии на систему мониторинга и управления банкоматами «Х.З» собственной разработки, которая в течение последних трех лет успешно используется банком. |
Under the terms of the 2008 Ilulissat Declaration, all of the countries bordering the Arctic Ocean agree to resolve their claims peacefully and based on the UN Convention on the Law of the Sea. |
Согласно условиям Илулиссатской декларации 2008 года, все страны, имеющие выход к Северному Ледовитому океану, обязуются разрешать свои претензии мирным путём и на основании Конвенции ООН по морскому праву. |
Much attention is being focused on the terms of the so-called "host government agreements" concluded by the ExxonMobil-led financing consortium and the governments of Chad and Cameroon to govern the construction and operation of the Doba oil fields and the pipeline. |
Много внимания уделяется условиям так называемых "договоров с правительством-хозяином", заключенных финансовым консорциумом, возглавляемым ExxonMobil с правительствами Чада и Камеруна для руководства строительством и эксплуатацией месторождений нефти в Добаи трубопровода. |
The Venezuelan law, The Law to Promote and Protect the Exercise of Free Competition of 30 December 1991. which prohibits RBPs in terms similar to the Treaty of Rome, exempts inter alia activities relating to standardization, R&D, and specialization. |
Венесуэльским законом 7/, в котором условия запрещения ОДП аналогичны условиям Римского договора, допускаются изъятия, в частности, применительно к деятельности, относящейся к стандартизации, НИОКР и специализации. |
Furthermore, in some areas with a shortage of local seeds, seed varieties may have been partly inadequate in terms of adaptability since seeds were obtained from sources outside the user areas. |
Кроме того, в некоторых районах, испытывающих нехватку местного семенного материала, поставляемый семенной материал мог частично быть неподходящим в том, что касается его приспособляемости к местным условиям, поскольку источником его происхождения являются не те районы, в которых этот материал будет использоваться. |
Under the terms of the treaty, the economic frontier was lifted and the Belgian franc and Luxembourg franc were set at a fixed parity (though revised in 1935 and 1944) establishing a monetary union, which existed up until the introduction of the Euro. |
Согласно условиям сделки были отменены экономические границы, курс бельгийского франка и люксембургского франка относительно один к одному был зафиксирован. (хоть он и пересматривался в 1935 и 1944 годах). |
If so, You will be asked to accept the partner's own terms of services, which will supersede these Terms of Service in case of conflict. |
В случае противоречия между условиями обслуживания партнера и данными Условиями обслуживания условия обслуживания партнера носят приоритетный характер по отношению к данным Условиям обслуживания. |
The reduced requirements were due to lower actual guaranteed fleet costs of $343,752 compared with the budgeted costs of $443,696 resulting from favourable terms of contract. |
Сокращение потребностей было обусловлено уменьшением фактических гарантированных расходов на воздушные средства до 343752 долл. США по сравнению с предусмотренными в бюджете расходами в объеме 443696 долл. США, благодаря более выгодным условиям контракта. |
The terms of the agreement were that the Geological Institute of the USSR Academy of Sciences (GINAS) would provide the company with geological maps and supporting technical data of the offshore and adjacent onshore area of the Soviet Union. |
По условиям соглашения Геологический институт Академии наук СССР (ГИНАН) представит компании геологические карты и подтверждающие технические данные по шельфовым районам Советского Союза и прилегающим к ним районам суши. |
Pursuant to the terms of the contract, the final portion of the retention monies was to be released upon the issue of the final maintenance certificate, provided the conditions referred to in paragraph 102, supra, were fulfilled. |
По условиям контракта последняя часть удерживаемой суммы подлежала выплате после подписания окончательного акта приемки по истечении срока обслуживания при условии выполнения всех условий, указанных в пункте 102 выше. |
ZDH stated that, pursuant to the terms of this banking agreement, on 27 December 1986, the Ministry issued a promissory note for a total value of DEM 3,668,072 covering the balance remaining owing to ZDH. |
ЗДХ утверждает, что по условиям этого банковского соглашения министерство 27 декабря 1986 года выписало вексель на общую сумму в 3668072 немецкие марки - сумму, причитающуюся ЗДХ. |
In the absence of detail necessary to determine what was due and when it was due in terms of the original contracts with KOC, the Panel finds that it is not possible to reconcile the amounts received from KOC and COFACE. |
При отсутствии информации, необходимой для решения вопроса о том, какие суммы и когда причитались по условиям первоначальных контрактов с КОК, Группа не имеет возможности сопоставить суммы, полученные от КОК и КОФАСЕ. |
Under the terms of the Supply Contract, 67.88 per cent of the contract price was to be paid under an irrevocable letter of credit to be confirmed by a first class German bank. |
Согласно условиям контракта на оснастку, 67,88% стоимости контракта подлежало выплате по безотзывному аккредитиву, который должен был быть подтвержден первоклассным немецким банком. |
Under the terms of the Contract, Dutch Agro was required to establish a performance bond in favor of KISR in the amount of 10 per cent of the total Contract value. |
По условиям контракта "Датч агро" должна была предоставить гарантию исполнения контракта в пользу КИНИ в сумме 10% общей стоимости контракта. |
Its videos, broadcast through mainstream news media or via the Internet, have kept the Al-Qaida appeal broad and allowed it to become an ever looser catch-all title for any group that wants to justify violent opposition to political or social circumstances in religious terms. |
Производимые ею видеоматериалы, которые передаются через основные новостные каналы или Интернет, позволяют сохранять широкую привлекательность «Аль-Каиды» и призывать под ее знамена любые группы, без каких бы то ни было различий, которые стремятся оправдать насильственное религиозное сопротивление социально-политическим условиям. |
There is nothing in the sharia to prevent a married couple from agreeing to share financial liability under the terms of their marriage contract such that anything earned by one of the partners during the marriage will be considered joint property. |
В шариате нет никаких препятствий для достижения семейными парами согласия относительно финансовой стороны их жизни согласно условиям их брачного контракта, таких как, например, условие, согласно которому все заработанное одним из партнеров во время брака рассматривается как совместно нажитое имущество. |
Under the terms of the contracts between Siemens and NGEECO, the goods were held at Siemens' risk until they were transferred to work sites elsewhere in Kuwait. |
По условиям контрактов между "Сименс" и "НГЕЕКО" риски за хранение товара лежали на "Сименс" до его доставки на строительные объекты в Кувейте. |
Under the terms of the sub-contract, Minimax was to provide halon gas extinguishers to Techno. On 6 May 1991, the Government of Germany issued a decree (the "German decree") prohibiting the sale and transport of halon gas. |
По условиям договора субподряда "Минимакс" должна была поставить компании "Текно" газовые огнетушители. 6 мая 1991 года правительство Германии приняло постановление ("Постановление Германии"), запрещающее продажу и транспортировку газовых огнетушителей. |
Atkins states that the payments made were exceptional in nature, since under the terms of the contracts, the various Kuwaiti contractors/employers were responsible for the monthly salary costs of staff working on the projects and for the normal cost of repatriating Atkins' employees. |
"Аткинс" заявляет, что произведенные выплаты носят чрезвычайный характер, поскольку по условиям контрактов за ежемесячную выплату заработной платы сотрудникам, выполнявшим проектные работы, а также за покрытие нормальных расходов по их репатриации ответственность несли различные кувейтские заказчики/подрядчики. |
Customs at the port of importation does not allow the consignment to leave its custody unless satisfied that the consignment is consistent with the terms of the import licence and proper arrangements are in place for the transport and security of the explosives. |
Таможенные органы в порту ввоза не разрешают вывозить партию из таможенной зоны, пока они не удостоверятся в ее соответствии условиям, изложенным в разрешении на ввоз, и пока не будут приняты необходимые меры по транспортировке и обеспечению безопасности взрывчатых веществ. |
Under the terms of the joint venture agreement, which was signed by SIAEC Chief Executive Officer William Tan, and Parker Aerospace President Robert Barker, SIAEC will have a 51-percent stake in ACE Services while Parker Hannifin Corporation will hold the remaining 49 percent. |
Согласно условиям соглашения о совместном предприятии, которое было подписано Исполнительным Руководителем SIAEC Уильямом Тэном и Президентом Parker Aerospace Робертом Баркером, SIAEC будет иметь 51% долю в ACE Services, а Корпорация Parker Hannifin будет обладать оставшимися 49%. |
Under the terms of the Agreement and Annex, LRA leaders accused of crimes against humanity and war crimes would be tried by a Special Division of the High Court. |
По условиям этого соглашения и приложения к нему лидеры АСГ, обвиняемые в преступлениях против человечности и военных преступлениях, предстанут перед особой палатой Высокого суда. |
If any part of this agreement is found void and unenforceable, it will not affect the validity of the balance of the agreement, which shall remain valid and enforceable according to its terms. |
Если какая-нибудь часть этого соглашения будет признана недействительной и не имеющей законной силы, то это не никак не затрагивает законность всего соглашения, которое останется действительным и имеющим силу согласно его условиям. |