Various combinations of measures are aimed at making education more affordable for the poorest communities, more accessible to the most disadvantaged learners, better adapted to local contexts and conditions, and more equitable in terms of quality of learning. |
Различные сочетания таких мер могут сделать образование более доступным для учеников из беднейших и наименее благополучных общин, в большей степени адаптированном к местным контекстам и условиям и более справедливым с точки зрения качества обучения. |
Regarding the terms of reference for work on the modalities for the needs assessment, several representatives expressed general support for the initiative but questioned its usefulness in the absence of a clear analytical methodology that ensured that data were uniform and compatible and that their evaluation was credible. |
Что касается круга ведения работы по условиям оценки потребностей, то несколько представителей выразили общую поддержку этой инициативе, но поставили под сомнение ее полезность в отсутствие четкой аналитической методологии, которая обеспечивала бы единообразие и совместимость данных и достоверность их оценки. |
a functional certification performed by a Contracting Party authority certifying that the item tested fulfils the requirements of this appendix in terms of functions performed, measurement accuracy and environmental characteristics, |
сертификация функциональности, проводимая органом Договаривающейся стороны в целях подтверждения того, что испытываемое изделие соответствует требованиям настоящего добавления по набору выполняемых функций, точности измерений и допустимым условиям эксплуатации; |
The terms of reference or guidelines should clarify the respective roles, responsibilities and standards for interaction between the departments to ensure that mission resources and support are better tailored to mission circumstances and need. |
В этих положениях или руководящих принципах следует уточнить соответствующие функции, обязанности и правила взаимодействия между департаментами для обеспечения того, чтобы ресурсы миссий и оказываемая им поддержка в большей степени соответствовали условиям функционирования и потребностям миссий. |
Non-approval of the post will deprive the Department of Peacekeeping Operations of the benefits of reduced write-offs, better spare parts contracts, better delivery and quality terms, and the accrued savings therefrom. |
Отказ утвердить эту должность лишит Департамент операций по поддержанию мира преимуществ, связанных со снижением объемов списываемого имущества, более выгодными контрактами по запасным частям и условиям их поставки и качества и получаемой в результате этого экономией средств. |
The negotiations with the Government of Lebanon regarding the terms of a supplemental memorandum of understanding to supplement and modify the original memorandum of 13 June 2005 were put on hold when the Commission temporarily relocated to Cyprus. |
Переговоры с правительством Ливана по условиям дополнительного меморандума о взаимопонимании, призванного дополнить и скорректировать первоначальный меморандум от 13 июня 2005 года, застопорились, когда Комиссия временно переехала на Кипр. |
Under the terms of the agreement, the United Nations has sole use of all but two of the former EUFOR sites and infrastructure without charge for the duration of the Mission's mandate. |
По условиям этого соглашения Организация Объединенных Наций получает в исключительное пользование и на безвозмездной основе все бывшие объекты и инфраструктуру СЕС на срок действия мандата Миссии. |
If they did meet those terms, and the suppliers were qualified, then they would be selected to be parties to the agreement (subject to capacity constraints, see para. 103 below). |
Если они соответствуют этим условиям - и поставщики, таким образом, удовлетворяют квалификационным требованиям, - они будут отобраны в качестве сторон соглашения (с учетом ограничений, касающихся имеющихся возможностей, см. пункт 103 ниже). |
After the closure of the hearings, the parties requested these to be reopened in order to record the conditions of a settlement agreement reached thereby in the form of an arbitral award on agreed terms. |
После завершения разбирательства стороны потребовали вновь открыть его и зафиксировать условия достигнутого арбитражного соглашения в виде арбитражного решения по согласованным условиям. |
The Tribunal found that after signing the contract, the seller did not perform its obligation of delivering the documents according to the terms of the contract. |
Арбитражный суд установил, что после подписания договора продавец вопреки условиям договора не выполнил своего обязательства предоставить документы. |
If openings remain available after places in the pre-schools have been allotted pursuant to the two preceding provisions, they will be assigned in accordance with the terms set out in the corresponding ministerial directive. |
если после выделения мест согласно условиям, указанным в двух предыдущих абзацах, остаются свободные места, то последние выделяются согласно условиям, установленным приказом министра . |
Security Workers, Domestic Workers, Shop Assistants, Agricultural Workers, Industrial Workers, Workers in Offices of Professionals and Hotel Workers are all entitled to Paid Leave under the terms of the Regulations made under the Wages Council Act reviewed in this Article. |
Право на оплачиваемый отпуск по условиям положений, принятых в соответствии с Законом о советах по заработной плате, которые рассматриваются в связи с настоящей статьей, имеют работники охраны, домашние работники, продавцы, сельскохозяйственные рабочие, промышленные рабочие, работники лиц свободной профессии и гостиничные работники. |
The following cash benefits are paid under the state social insurance under terms and at the amount of the cash benefit for temporary disability due to general illness: |
В рамках системы государственного социального страхования согласно соответствующим условиям и в размере денежного пособия по временной нетрудоспособности в связи с общим заболеванием выплачиваются денежные пособия в связи со следующим: |
the properties of specified products placed on the market and the conformity assessment procedure correspond to the terms specified in the declaration of conformity, |
Ь) отвечают ли свойства определенных товаров, поставляемых на рынок, и процедура оценки соответствия условиям, указанным в сертификате соответствия; |
Ironically, in response to a request from the Afghan Government for military aid under the terms of that very Treaty, the Soviet Union sent 80,000 troops to Afghanistan, who ultimately supported the overthrow of the Afghan Government and occupied the country for 10 years. |
По иронии судьбы, в ответ на просьбу афганского правительства об оказании военной помощи по условиям этого же договора, Советский Союз послал в Афганистан 80000 солдат, которые в конечном итоге поддержали свержение афганского правительства и оккупировали страну в течение десяти лет. |
The Court also decided that it lacked jurisdiction to entertain the complaint against the Province, based on the fact that, according to contractual terms, the ordinary courts of the Province were competent tribunals to hear the case. |
Суд решил также, что он не правомочен рассматривать жалобу против провинции, поскольку, согласно условиям контракта, данное дело подлежит рассмотрению судами ординарной юрисдикции этой провинции. |
(b) The underlying loss must have been compensable under the particular insurance policy (i.e., the claimant must have been obligated to pay its policyholder under the terms of the relevant policy). |
Ь) основная потеря должна была подлежать компенсации по условиям конкретного договора страхования (т.е. заявитель был обязан заплатить страхователю по условиям соответствующего договора). |
Given the International Atomic Energy Agency's expertise and experience in dealing with issues of safeguards and verification, the Agency would appear to be the most logical entity to be entrusted with the task of ensuring verification in terms of a fissile material treaty. |
С учетом квалификации и опыта Международного агентства по атомной энергии в решении проблем гарантий и проверки, Агентство выступало бы в качестве наиболее логичного субъекта, на который можно было бы возложить задачу обеспечения проверки по условиям договора о расщепляющемся материале. |
Under the terms of this agreement, Midea Air Conditioning will produce residential and light commercial air conditioners primarily under the Midea and Toshiba brands, as well as air conditioners for original equipment manufacturer (OEM) customers. |
По условиям соглашения, Midea Air Conditioning продолжит производить кондиционеры для населения и мелкого бизнеса, в основном под брендами Midea и Toshiba, а также кондиционеры для производителей оригинального оборудования (OEM-клиентов). |
As Leader of the Opposition in the House of Lords after 1997 he played a leading role in negotiating the terms of the House of Lords Act 1999, in which the automatic right of hereditary peers to sit in the upper chamber of Parliament was abolished. |
Как лидер оппозиции в палате лордов после 1997 года, он играл ведущую роль в переговорах по условиям Акта о Палате лордов 1999 года, в котором автоматическое право наследственных пэров заседать в верхней палате парламента было упразднено. |
I believe the terms of the deal are I receive the money and then we are through, isn't that right? |
По условиям сделки я получаю деньги, и тогда мы в расчёте, верно? Верно. |
The terms required the contractor to submit a performance bond of $1.37 million (10 per cent of the total contract value), and the project was to be completed by February 2014. |
Согласно условиям контракта подрядчик должен был представить гарантию исполнения в размере 1,37 млн. долл. США (10 процентов от общей стоимости контракта) и проект должен был быть завершен к февралю 2014 года. |
In particular, we urge the promotion, facilitation and financing, as appropriate, and the development, transfer and diffusion of affordable, small island developing States-adapted and environmentally sound technologies and corresponding know-how to the small island developing States, on favourable terms. |
В частности, мы настоятельно призываем обеспечить, по возможности, поощрение, содействие и финансирование, а также разработку, передачу и распространение доступных, адаптированных к условиям малых островных развивающихся государств и экологически чистых технологий и соответствующих ноу-хау для малых островных развивающихся государств на льготных условиях. |
With regard to the five invoices issued after 2 May 1990, the Panel finds that under the agreed deferred payment terms, payment on these invoices was not due until July 1992 at the earliest. |
Что касается пяти счетов, выставленных после 2 мая 1990 года, то Группа считает, что по условиям соглашения об отсрочке платежа срок оплаты этих счетов наступал не ранее июля 1992 года. |
According to the terms of the Al-Mussaib Contract, Delft was to begin performing services upon receiving the downpayment which was to be made within one week of the 24 June 1989 date on which the contract was signed. |
Согласно условиям контракта "Эль-Муссаиб" "Дельфт" должна была начать предоставление услуг по получении предоплаты, которая должна была быть произведена в течение одной недели после 24 июня 1989 года, даты подписания контракта. |