In case of tariff plan change all bonuses added to bonus account according to the terms of acting tariff plan are canceled. |
При смене тарифного плана на другой действующий тарифный план аннулируются бонусы, которые были начислены по условиям предыдущего тарифного плана абонента. |
Under the terms of etiquette about inter-visitation between masonic Constitutions, English Royal Arch Masons are unable to attend a Royal Arch Chapter in Scotland during a Mark working unless they also hold that degree. |
Согласно условиям этикета о взаимном посещении масонских организаций, члены английской королевской арки не могут посещать капитул королевской арки в Шотландии во время работ в степени марки, если они не имеют эту степень. |
If US defense innovation continues to erode, not only will America's defense capabilities suffer; the country will also risk slipping in terms of commercial innovation and competitiveness. |
Если инновация обороны США будет продолжать уменьшаться, то пострадает не только оборонный потенциал Америки, но и сама страна: США может навредить своим существующим условиям коммерческой инновации и конкурентоспособности. |
A census of the prison population belonging to groups in exceptional circumstances has been carried out, and the information obtained has allowed the activities described, which are applied in every prison in the country, to be monitored in terms of both procedure and support guidelines. |
Программа социальной интеграции также располагает списком заключенных, которые относятся к группам, находящимся в исключительных обстоятельствах, и благодаря этому имеет возможность получать информацию, позволяющую отслеживать процессы адаптации заключенных к условиям отбытия наказания и их участия в моделях оказания помощи, имеющихся в каждом государственном пенитенциарном учреждении. |
With the graduated approach to prison treatment, prisoners may earn up to two months a year off their sentence for good behaviour, transfer from high- to low-security prisons and have prison terms commuted to non-custodial sentences. |
Применяется прогрессивный подход к условиям исполнения наказания, при котором допускается возможность сокращения срока заключения за хорошее поведение, возможность изменения режима содержания, а также пересмотра меры пресечения. |
The terms of the special service agreement between the United Nations and the independent jurist, whose services are on a "when actually employed" basis, call for a maximum of 90 working days for every six-month period at the rate of $365 per working day. |
По условиям соглашения о специальном обслуживании между Организацией Объединенных Наций и независимым юристом, услуги которого оплачиваются по «количеству фактически отработанных дней», максимальный срок службы составляет 90 рабочих дней в течение каждого шестимесячного периода по ставке 365 долл. США за рабочий день. |
Retention money Hidrogradnja also requests compensation in the amount of US$25,927,335 for retention money withheld by the Employer under the terms of the Contract but never paid to Hidrogradnja after the abandonment of the Project. |
"Гидроградня" истребует также компенсацию в размере 25927335 долл. США в качестве удерживаемых сумм, вычтенных Заказчиком по условиям Контракта, но так и не выплаченных "Гидроградне" после свертывания проекта. |
The Truth and Reconciliation proposals were developed around several principles, which were that reparations should be development-centred, simple and efficient, appropriate in cultural terms, community based, and must promote healing and reconciliation as well as capacity-building in communities. |
Предложения Комиссии по установлению истины и примирению были разработаны на основе ряда принципов, согласно которым возмещение должно являться ориентированным на развитие, простым и эффективным, соответствовать культурным условиям, основываться на интересах общины, и при этом способствовать оздоровлению и примирению, а также наращиванию внутриобщинного потенциала. |
The Trade Union Association of Credit Enterprises raised the issue of the transfer to local health units, under the terms of Act No. 833 of 23 December 1978, of the functions of the labour inspectorate with regard to prevention and occupational safety and health. |
Ассоциация профсоюзов кредитных компаний подняла вопрос о передаче местным органам здравоохранения, по условиям Закона Nº 833 от 23 декабря 1978 года, функций управлений трудовой инспекции в области предотвращения несчастных случаев и обеспечения безопасных и здоровых условий труда. |
Pursuant to the terms of the joint venture agreement dated 22 December 1981 between National and Civelecmec, National was responsible for the execution of a contract for Project Ishaqi-11 and consequently entitled to all of the profits arising from that contract. |
По условиям соглашения о создании совместного предприятия, подписанного компаниями "Нэшнл" и "Сивелекмек"22 декабря 1981 года, "Нэшнл" несла договорную ответственность за осуществление проекта Ишаки-11 и впоследствии имела право на всю прибыль в связи с этим контрактом. |
Another noteworthy aspect is the inequality between owners who bought their dwellings at market-derived prices and "new owners" who acquired their dwellings under special terms. |
Еще один важный аспект заключается в неравенстве между собственниками, которые покупают свои квартиры по рыночным ценам, и "новыми собственниками", приобретающими жилье по специальным условиям. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that the value of non-expendable equipment pending write-off remained part of the inventory of the missions until such time that the equipment was disposed of in conformance with the recommendation approved under the terms of the delegation of authority. |
Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что имущество длительного пользования до его списания продолжает фигурировать в инвентарной ведомости миссий до тех пор, пока не будет осуществлено выбытия такого имущества в соответствии с рекомендацией, утвержденной согласно условиям делегирования полномочий. |
The Panel finds that under the terms of the Baiji contract and according to the date of the final acceptance certificate the amount of USD 2,360,000 became due and payable prior to 2 May 1990. |
Группа приходит к заключению, что, судя по условиям контракта по Бейджи и по дате акта окончательной приемки, срок перечисления суммы в размере 2360000 долл. США наступил до 2 мая 1990 года. |
Under the terms of an agreement dated 27 October 1989, Germot was assigned sub-contract works relating to Project 304X, originally awarded to Eurisol SA BP 84 in a sub-contract dated 12 July 1988. |
По условиям соглашения от 27 октября 1989 года, компании "Жермо" были поручены субподрядные работы по проекту 304Х, первоначально порученные согласно субподряду от 12 июля 1988 года "Эрисоль СА БП 84". |
The supplier granted a commercial credit facility to Machinoimport that mirrors the payment terms of the commercial credit facility granted to SCOP by Machinoimport. |
Поставщик предоставил "Машиноимпорту" коммерческий кредит, условия которого были аналогичны условиям коммерческого кредита, предоставленного "Машиноимпортом" ГКНП. |
This immediate suspension was contrary to the terms of the 1947 US-South African aviation agreement and was justified as a measure which should encourage the South African government "to adopt measures leading towards the establishment of a non-racial democracy". |
Такое немедленное приостановление прав противоречило условиям соглашения между США и Южной Африкой о воздушном сообщении 1947 года и обосновывалось как мера, которая призвана побудить правительство Южной Африки «принять меры, ведущие к установлению нерасовой демократии». |
On the other hand, the invalidation of a treaty which does not in terms conflict with any peremptory norm, but whose observance in a given case might happen to do so, seems both unnecessary and disproportionate. |
С другой стороны, признание недействительным договора, который по своим условиям не вступает в коллизию с какой бы то ни было императивной нормой, но выполнение которого в конкретном случае могло бы вызвать такую коллизию, представляется как излишним, так и несоразмерным. |
Pursuant to the terms of the joint venture agreement, Van Oord held a 71 per cent ownership interest while the claimant held a 29 per cent ownership interest. |
По условиям соглашения о создании совместного предприятия доля в нем "Ван Оорд" составляла 71%, а доля заявителя 29%. |
Likewise, the enforcing secured creditor may grant a sub-licence, provided that the licensor consents or the grantor-licensee had, under the terms of the licence agreement, the right to grant sub-licences. |
Аналогичным образом, обеспеченный кредитор, действующий в порядке принудительного исполнения, сможет выдать сублицензию, если лицензиар даст на это согласие или если лицо, предоставляющее право - лицензиат согласно условиям лицензионного соглашения обладало правом на выдачу сублицензий. |
Thus, the commercial terms of the back-to-back contracts were such that GENCON was usually required to provide marine transportation for the bunkers from the loading dock of the selling refinery to the flange on the loading hose attached to the ship taking on the bunkers. |
Таким образом, по коммерческим условиям компенсационных контрактов компания "ДЖЕНКОН", как правило, отвечала за транспортировку топлива морем с погрузочного терминала нефтеперерабатывающего завода до фланца погрузочного шланга бункерующегося судна. |
Approaches to the definition of the concept «Intellectual capital» aimed at its adaptation to the terms of activity of domestic enterprises.are considered The features of intellectual capital and its similarity and differences from physical capital are determined. |
Рассмотрены подходы к определению понятия «интеллектуальный капитал» с целью его уточнения и адаптации к условиям деятельности отечественных предприятий. Определены особенности интеллектуального капитала и его сходство и отличия от физического капитала. |
Loan terms were similar to those of the SGL programme: a four- to six-month repayment period over the first three loan cycles, increasing to nine months in the fourth cycle, with eligibility for larger loans from cycle to cycle. |
Условия займов были аналогичны условиям программы кредитования групп с солидарной ответственность: от четырех -шестимесячного периода погашения в течение трех циклов кредитования до девяти месяцев в четвертом цикле, при этом в каждом последующем цикле можно получить кредиты большего размера. |
Although negotiations were close to success, they failed to bear fruit, principally due to KNU's rejection of terms similar to those which the Government had offered to and had been already accepted by other armed groups. |
Хотя переговоры были близки к успеху, результатов достигнуто не было главным образом из-за того, что КНС отклонил условия, аналогичные условиям, которые правительство предлагало другим вооруженным группам и которые были приняты ими. |
Second, employment practices in TNCs may differ from those of local firms in terms of their policy, contract or wage differentials, or the provision of employment-related social services, which may be of particular interest to women employees. |
Во-вторых, практика найма на работу в ТНК может отличаться от практики местных фирм по принципиальным вопросам, по условиям трудовых договоров или уровням заработной платы и по объему связанных с условиями найма социальных услуг, которые могут представлять особый интерес для работающих женщин. |
The terms for the extension of commercial credit under Phase II Construction and the Loopings Construction contracts mirrored the Commercial Credit Agreement for Phase I Construction. |
Условия коммерческого кредита, предоставленного в рамках контракта на строительство второй очереди газопровода и контракта на прокладку дублирующей нитки, были аналогичны условиям кредита, предоставленного в рамках контракта на строительство первой очереди газопровода. |