Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Terms - Условиям"

Примеры: Terms - Условиям
The solution was specifically designed to avoid this - the Group of 23 will be given full membership and all of the rights which current members enjoy in terms of the clean decision. Это решение как раз и рассчитано на то, чтобы избежать такой ситуации - по условиям "чистого" решения группе 23 будет предоставлено полноценное членство и все права, какими пользуются нынешние члены.
The United States remains committed to the terms of the Agreed Framework, and continues to urge the DPRK to cooperate fully with the Agency, as set forth in the agreement. Соединенные Штаты сохраняют приверженность условиям, оговоренным в "Рамочной договоренности", и по-прежнему призывают КНДР к всестороннему сотрудничеству с Агентством, как это предусмотрено Договоренностью.
The terms of the concession, the law, is that whatever is found is to be divided half and half. Between... Согласно условиям концессии и по закону все, что мы найдем, должно быть поделено на две равные части между...
As a result there are many products that comply exactly to specifications in terms of dimensional tolerances, durability or performance, but whose visual impact and presentation leave much to be desired. В результате многие виды продукции точно соответствуют техническим условиям в плане размерных допусков, долговечности и эффективности, однако их внешний вид и оформление оставляют желать много лучшего.
The reason for this decision is clear: there are very few experts who satisfy both these criteria and it is doubtful whether this condition can be met in practical terms. Если причина возникновения такого решения понятна - специалистов, удовлетворяющих обоим этим условиям, довольно мало, - то практическая его реализация вызывает сомнения.
By the terms of the same paragraph, the Assembly would decide that the Working Group may establish sub-groups open to the participation of all Member States. По условиям того же пункта Ассамблея постановляет, что Группа может создавать, по мере необходимости, подгруппы, открытые для участия всех государств-членов.
Legislation has already been prepared to implement the Hague Convention relating to Civil Aspects of International Abduction of Children across National Borders and to designate a central authority required in terms of the Convention. Подготовлено законодательство, необходимое для осуществления Гаагской конвенции о гражданских аспектах похищения детей в международных масштабах и для определения, согласно условиям Конвенции, ответственного органа.
1986-1994, by source and terms of lending. 25 года за период 1986-1994 годов с разбивкой по источникам и условиям
Uganda's position is that it is better to have direct involvement of the rebels because it is only then that we can ensure their commitment to the terms of the agreement. Уганда считает, что целесообразнее обеспечить непосредственное участие повстанцев в переговорах, поскольку только таким образом мы сможем обеспечить их приверженность условиям соглашения.
The General Fund continued to be unable to transfer an amount of $57.6 million due to the United Nations Peacekeeping Reserve Fund by the terms of its establishment. По-прежнему не удалось перевести из Общего фонда сумму в размере 57,6 млн. долл. США в Резервный фонд для операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, подлежащую уплате согласно условиям учреждения данного фонда.
Although the demonstration was peaceful, remained north of the MDL and concluded without incident, the KPA deployed additional guards with sidearms in excess of the 35 allowed under the terms of the Armistice Agreement to control these demonstrators. Хотя эта демонстрация носила мирный характер, проходила к северу от ВДЛ и завершилась без каких-либо инцидентов, КНА для осуществления контроля за этими демонстрантами расставила дополнительных часовых сверх 35 человек, разрешенных по условиям Соглашения о перемирии.
Under the terms of the Peace Agreement, continuation is unacceptable and there can be no exception from the obligation to surrender such persons to the International Tribunal for trial. По условиям Мирного соглашения сохранение его у власти неприемлемо, и не может быть никаких исключений из обязательства предоставить таких лиц в распоряжение Международного трибунала в целях судебного преследования.
The catering operation was completely outsourced, with the United Nations maintaining monitoring of the contractor's performance under the terms of a contract signed in 1997. Служба общественного питания была полностью переведена на внешний подряд, при этом Организация Объединенных Наций согласно условиям подписанного в 1997 году контракта осуществляет лишь контроль за работой подрядчика.
Regarding the working languages, the report mentions that all United Nations staff members must, according to the terms of appointment, work either in English or in French. В отношении рабочих языков в докладе говорится, что все сотрудники Организации Объединенных Наций, согласно условиям найма, должны использовать в качестве рабочего английский или французский язык.
Under the terms of the IEP agreement DEETYA provides funding for a network of Indigenous Programme Managers whose job is to: По условиям соглашения о ПЗКН вышеуказанное министерство осуществляет финансирование сети руководителей программ для коренных народов, которые должны:
The United Nations system follows legal principles to ensure that an implementing partner's performance is in compliance with the terms of the sub-agreement (see table 6 below). В юридической области Организация Объединенных Наций проводит принципиальную линию на обеспечение того, чтобы деятельность партнера-исполнителя соответствовала условиям дополнительных соглашений (см. таблицу ниже).
One of the defendants contested the claim on three grounds: error, lack of conformity of the goods to the contract terms and disproportionate value of the obligations between the opposing parties. Один из ответчиков опротестовал этот иск по трем причинам: допущена ошибка, товары не соответствовали условиям договора и сумма обязательств противоположных сторон была неравноценной.
Under the terms of this agreement, Portugal shall be responsible for the administration of Macau during the "transition period" leading up to 19 December 1999. Согласно условиям этого соглашения, Португалия отвечает за управление Макао в "переходный период" вплоть до 19 декабря 1999 года.
We see no reason whatsoever to delay the designation of Bihac as an "exclusion zone", as enunciated under the terms of the NATO Ultimatum of 22 April 1994. Мы не видим никаких оснований для затягивания объявления Бихача "запретной зоной", как это предусмотрено по условиям ультиматума НАТО от 22 апреля 1994 года.
Under the terms of the agreements with the supporting organizations undertaking projects costing more than $50,000 each, the organizations are required to have their accounts audited by public or government auditors and to submit the audit certificates to UNEP. По условиям соглашений с сотрудничающими организациями, выполняющими проекты стоимостью более 50000 долл. США каждый, такие организации должны обеспечивать проведение ревизии своих счетов внешними или государственными ревизорами и предоставлять ЮНЕП заключения ревизоров.
We consider that we lost an opportunity to introduce new elements to guide United Nations humanitarian assistance, which, since 1991, has followed the terms set forth in resolution 46/182. Мы считаем, что мы потеряли возможность представить новые элементы, определяющие гуманитарную помощь Организации Объединенных Наций, которая с 1991 года следует условиям, изложенным в резолюции 46/182.
Research in the United Kingdom has also indicated that in over 50% of cases, the documents which had to be presented to secure settlement were rejected on first presentation because of defects or errors which made them unacceptable according to the terms of credit. 1.6.5 Результаты исследования, проведенного в Соединенном Королевстве, указывают также на то, что в более чем 50% случаев представленные к оплате документы не принимаются с первого раза из-за содержащихся в них несоответствий и ошибок, в результате которых они не отвечают условиям аккредитива.
The argument that models could not be relied on was at odds with the express terms of Annex D, which provided for their use in demonstrating the potential for long range environmental transport and bioaccumulation. Аргумент о том, что модели не являются достоверными, противоречит явным условиям приложения D, которые предусматривают использование моделей при демонстрации потенциала переноса на большие расстояния в окружающей среде и биоаккумуляции.
With respect to (b), on ratification of Additional Protocol I by a State, those weapons already in service will not be considered 'new' within the terms of Article 36. Что касается (Ь), то по ратификации государством Дополнительного протокола I то оружие, которое уже было в эксплуатации, не будет рассматриваться как "новое" по условиям статьи 36.
A constructive expulsion is by its terms unlawful to the extent that it does not comply with the substantive or procedural requirements for lawful expulsion and violates internationally recognized human rights, as discussed below. Конструктивная высылка по своим условиям незаконна в той мере, в какой она не соответствует материальным или процессуальным требованиям законной высылки и нарушает международно признанные права человека, как об этом говорится ниже.