Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Terms - Условиям"

Примеры: Terms - Условиям
According to the terms of the agreement, the contract was to be completed in "1461 (one thousand four hundred and sixty one) calendar days". По условиям соглашения исполнение контракта должно было занять "1461 (одна тысяча четыреста шестьдесят один) календарный день".
Let me add that a comprehensive test ban would be a contradiction in terms if it did not forbid absolutely all nuclear tests. Я хотел бы добавить к этому, что всеобъемлющее запрещение ядерных испытаний носило бы противоречивый характер по своим условиям, если бы запрет не распространялся абсолютно на все ядерные испытания.
Enhanced access to expanding global markets requires efficient production structures capable of meeting increasingly exacting demands in terms of quality, cost and delivery structures on international markets. Улучшение условий доступа на расширяющиеся глобальные рынки делает необходимым создание эффективных производственных структур, способных удовлетворять все более высокие требования международных рынков к качеству, стоимости и условиям поставок.
The loans, ranging from $500 to $3,000, were fully repayable on terms similar to those for soft loans. Эти кредиты, размер которых варьировался от 500 до 3000 долл. США, подлежали полному погашению на условиях, аналогичных условиям льготных займов.
All individuals applying for asylum had the opportunity to submit evidence that they met the conditions for refugee status under the terms of the Asylum Act. Все просители убежища имеют возможность представлять доказательства того, что они удовлетворяют условиям для получения статуса беженцев, предусмотренным в Законе об убежище.
The Advisory Committee understands that, under the terms of the Comprehensive Peace Agreement, nationwide midterm elections are to take place no later than June 2009. В понимании Консультативного комитета национальные среднесрочные выборы по условиям Всеобъемлющего мирного соглашения должны состояться не позднее июня 2009 года.
These combined activities should guarantee appropriate Financial Monitoring of implementing partner expenditures, and provide sufficient evidence that project expenditure has complied with the terms of the sub-project agreements. В совокупности эти меры должны обеспечить надлежащий финансовый контроль за расходами партнеров-исполнителей и достаточное подтверждение того, что расходы по проектам соответствуют условиям соглашений об осуществлении подпроектов.
Under the terms of the contract, John Brown was required to provide on-site vendor representatives for the final commissioning and start-up of the project equipment. По условиям контракта компания "Джон Браун" должна была обеспечить командирование на место представителей поставщиков для окончательного введения в эксплуатацию, пуска и наладки оборудования по проекту.
Bidders should be instructed to provide the information necessary in order for the contracting authority to evaluate the financial and commercial elements of the proposals and their responsiveness to the proposed contractual terms. Участникам процедур следует дать инструкции о представлении информации, необходимой организации-заказчику для оценки финансовых и коммерческих элементов предложений и их соответствия предлагаемым договорным условиям.
The letter of credit corresponded with the amount and terms of the purchase order and states that it was to remain open until 14 June 1990. Аккредитив соответствовал сумме и условиям заказа на покупку и был открыт до 14 июня 1990 года.
Along with the foreigner, his/her marriage partner can also obtain citizenship of the RM by naturalization, under the terms of Article 9 of this Law. Наряду с самим иностранцем его/ее супруг/супруга также может получить гражданство РМ путем натурализации по условиям статьи 9 данного Закона.
Under the proposed terms, the liberalization of the industry would go in phases and would become open to full competition by April 2004. Согласно предложенным условиям, либерализация этого сектора экономики должна проходить поэтапно и к апрелю 2004 года этот рынок станет полностью открытым для конкурентной борьбы.
The Panel finds that Hyder did not submit sufficient evidence to establish that its claimed expenditures were required under the terms of the contracts. Группа считает, что "Хайдер" не представила достаточных доказательств, подтверждающих, что заявленные ею расходы требовались по условиям контрактов.
To avoid a situation in which the United Nations would have no catering contractors, new terms were negotiated, and a new catering contract entered into with effect as from 1 January 2010. Для исключения возможности появления ситуации, при которой Организация Объединенных Наций не будет располагать какими-либо подрядчиками, обеспечивающими общественное питание, были проведены переговоры по новым условиям работы такого подрядчика, и новый контракт на организацию общественного питания начал действовать с 1 января 2010 года.
Purchases were charged to the credit card and paid under the terms of the credit card agreement. Покупки включаются в счет, выставляемый владельцу кредитной карты и оплачиваемый по условиям кредитного соглашения с ее эмитентом.
Using the database, the layout and content of draft annexes to the MOU followed all rules and terms set out in the COE Manual. Благодаря использованию базы данных операций по поддержанию мира формат и содержание проектов приложений к меморандумам о взаимопонимании отвечали всем правилам и условиям, предусмотренным в Руководстве по ИПК.
Beginning on 9 January 2011, the people of South Sudan participated in a referendum to determine their fate, consistent with the terms of the Comprehensive Peace Agreement. Начиная с 9 января 2011 года народ Южного Судана участвовал в референдуме, чтобы определить свою судьбу согласно условиям Всеобъемлющего мирного соглашения.
The Dispute Tribunal found that the contested decision to terminate appointment of limited duration had not been in compliance with terms of appointment Трибунал по спорам пришел к выводу, что оспариваемое решение прекратить назначение на ограниченный срок не соответствовало условиям назначения
She faced eviction from... house they had shared for four decades, because he was the sole owner of the property in terms of their customary marriage. В связи с тем что ее муж являлся единственным собственником имущества по условиям их брака, заключенного в соответствии с нормами обычного права, женщине угрожало выселение из... дома, в котором она проживала вместе с мужем на протяжении сорока лет.
Under the terms of the Moscow Treaty, the Russian Federation is making parallel cuts and France has withdrawn four complete weapons systems. Согласно условиям Московского договора, Российская Федерация обеспечивает аналогичное сокращение потенциалов, а Франция полностью сняла с вооружения четыре системы вооружений.
They add that under the terms of such aid, the Governments concerned were allowed sufficient room for manoeuvre to create their own successful development policies. Они добавляют, что по условиям оказания такой помощи соответствующим правительствам предоставлялась достаточная свобода для маневра в деле разработки своей собственной успешной политики развития.
In fact, debates about the use of religious terms lend credibility to fundamentalist efforts to apply these ideas to conditions in the modern world. По сути, дебаты об употреблении религиозных терминов придают доверие попыткам фундаменталистов применить эти идеи к условиям в современном мире.
Its procedures are guided by the principle whereby a foreigner's terms of employment must be the same as those applied to Finns. В основе применяемых в этой связи процедур лежит принцип, согласно которому условия найма на работу иностранцев должны соответствовать условиям найма финских граждан.
Each country team will then draft its own terms of reference and tailor the exercise to the country's specific context. Затем каждая страновая группа разработает свой собственный круг ведения и будет обеспечивать соответствие проводимой деятельности существующим в конкретных странах условиям.
The suitability for permanent appointment of staff members whose eligibility is established under the terms of rule 104.13 (a) (i). Относительно наличия оснований для предоставления постоянного контракта сотрудникам, в отношении которых установлено, что они удовлетворяют условиям, изложенным в правиле 104.13(a)(i).