Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Terms - Условиям"

Примеры: Terms - Условиям
Under the terms of agreements that are now being negotiated, the authorities of the Federation and the Republika Srpska should take over the employment of these personnel not later than 31 December 1997. По условиям соглашений, которые в настоящее время обсуждаются, власти Федерации и Республики Сербской не позднее 31 декабря 1997 года возьмут на себя оплату услуг этих сотрудников.
The whole proceedings for the export of the above-mentioned 4,000 tons of detergent from Viet Nam were in full compliance with the terms of Security Council resolution 986 (1995), as well as all other related provisions set by the United Nations in effect. З. Все формальности, связанные с экспортом вышеупомянутых 4000 тонн моющих средств из Вьетнама, полностью соответствовали условиям резолюции 986 (1995) Совета Безопасности, а также всем другим соответствующим положениям, установленным Организацией Объединенных Наций.
31.22 The resources requested by the United Nations Office at Vienna ($650,000) correspond to its share for the biennium under the terms of the quadripartite Agreement on the Common Fund for Major Repairs. 31.22 Сумма средств, испрашиваемых Отделением Организации Объединенных Наций в Вене (650000 долл. США), соответствует доле Отделения согласно условиям четырехстороннего Соглашения об общем фонде на цели капитального ремонта.
The Board strongly agreed to the proposal that the staff should receive compensation under the terms set forth by the United Nations Controller (see para. 101 below). Совет решительно поддержал предложение о том, что персонал должен получать компенсацию согласно условиям, изложенным Контролером Организации Объединенных Наций (см. пункт 101 ниже).
Liberian diamonds continue to flow on to the international market and the internationally accredited certification scheme introduced by neighbouring countries under the terms of the Kimberley Process has failed to prevent this. Либерийские алмазы продолжают поступать на международный рынок, и признанная на международном уровне система сертификации, внедренная соседними странами по условиям Кимберлийского процесса, не смогла это предотвратить.
Many speakers suggested that it was important that the corporations fulfill their corresponding development obligations, not just in terms of written agreements but also in the larger social and human context. Многие выступавшие отметили важное значение того, чтобы корпорации выполняли свои соответствующие обязательства в области развития не только по условиям писаных соглашений, но и в более широком социальном и гуманитарном контексте.
In terms of Article 5 of the 1997 Convention banning anti-personnel mines an obligation is placed on States Parties to destroy all anti-personnel mines in areas under their jurisdiction or control. По условиям статьи 5 Конвенции 1997 года о запрещении противопехотных мин на государства-участники возлагается обязанность уничтожить все противопехотные мины в районах, находящихся под их юрисдикцией или контролем.
A justification or explanation stage prior to any rejection of a tender is authorized under article XIII (4) of the GPA, the aim being to ensure that the supplier can comply with the conditions of participation and is capable of fulfilling the terms of the contract. В соответствии со статьей VIII (4) СПЗ отклонению тендерной заявки могут предшествовать процедуры обоснования или разъяснения, позволяющие удостовериться в том, что поставщик удовлетворяет условиям участия в конкурсе и в состоянии выполнить условия контракта.
The terms of such a TRIM shall be equivalent in their competitive effect to those applicable to the established enterprises, and it shall be terminated at the same time. Условия такой ИМТ равнозначны с точки зрения их воздействия на конкуренцию условиям ИМТ, которые применяются к существующим предприятиям, и она отменяется одновременно .
In accordance with the terms of the Danish gift, the equipment donated for use by Radio MINURCA will remain at the disposal of the United Nations for use in future peacekeeping operations. Согласно условиям предоставления Данией этой помощи, оборудование, безвозмездно предоставленное для осуществления вещания Радио МООНЦАР, останется в распоряжении Организации Объединенных Наций и будет использовано в рамках последующих операций по поддержанию мира.
It was also noted that the specific conditions of developing countries and countries with economies in transition in terms of financial, technical and technological capabilities require particular attention. Форум также отметил, что необходимо уделять особое внимание конкретным условиям развивающихся стран и стран с переходной экономикой с учетом их финансовых, технических и технологических возможностей.
The Act prohibits discrimination in hiring, tenure of employment or terms or conditions of employment based on the exercise of rights under the Act. Закон запрещает дискриминацию во время приема на работу, трудовых отношений или по положениям или условиям найма, связанную с осуществлением прав в соответствии с законом.
Globalization required enterprises to adapt to the international economic environment, in terms both of the means employed and of the quality of the products and services provided. Глобализация требует от предприятий адаптации к условиям международной экономической среды с точки зрения как используемых средств, так и качества поставляемых товаров и услуг.
Article 35 of the CISG defines standards for determining whether goods delivered by the seller conform to the contract in terms of type, quantity, quality, and packaging, thereby defining the seller's obligations with respect to these crucial aspects of contractual performance. Статья 35 КМКПТ уточняет стандарты для определения соответствия товара, поставленного продавцом, договорным условиям с точки зрения его типа, количества, качества и упаковки, тем самым устанавливая для продавца обязательства в отношении этих решающих аспектов исполнения договора.
In practical terms, some tend to address the low participation of girls and seek local solution while some focus on logistical support in schools. На практике это выглядит так, что некоторые из них сосредоточивают внимание на низкой посещаемости девочек и поисках применимых к местным условиям решений, а некоторые уделяют основное внимание материально-техническому обеспечению школ.
Many developing countries needed to adopt specific measures to raise the productivity and incomes of the working poor, focusing on skills, terms of exchange for their products, access to finance and their bargaining power. Многие развивающиеся страны нуждаются в принятии конкретных мер по повышению производительности и увеличению доходов работающей бедноты, с уделением особого внимания развитию навыков и умений, условиям обмена производимой ими продукцией, расширению доступа к источникам финансирования и закреплению их позиции на рынке труда.
This development will proceed under the terms of the treaty negotiated last year with Australia, which will enter into force upon East Timor's independence. Эта деятельность будет осуществляться по условиям договора, который был заключен в прошлом году с Австралией и который вступит в силу после объявления независимости Восточного Тимора.
Under the terms of the agreement, the Government provides rent-free premises to the centre and an annual cash contribution of $50,000 for the next four years for the translation of information materials into local languages. По условиям соглашения правительство предоставляет без арендной платы помещение для центра и вносит ежегодный взнос наличными в размере 50000 долл. США в течение следующих четырех лет для оплаты письменного перевода информационных материалов на местные языки.
Now, under the terms of the CTBT, Kazakhstan hosts one primary seismic station, one auxiliary seismic station and one infrasound station. Теперь, по условиям ДВЗЯИ, Казахстан расположил на своей территории одну первичную сейсмическую станцию, одну вспомогательную сейсмическую станцию и одну инфразвуковую станцию.
Under the terms of the contract, 85 per cent of each invoice for construction, start up, commissioning, overheads and materials purchased locally was payable by monthly progress payments. Согласно условиям контракта, 85% каждого счета-фактуры за строительные работы, отладку, сдачу в эксплуатацию, накладные расходы и материалы, купленные на месте, подлежали перечислению в виде ежемесячных текущих выплат.
Under the terms of its third forest contract with the Government of Costa Rica, over 90 per cent of the reserve is protected against any extraction of flora and fauna, including trees. По условиям третьего лесохозяйственного контракта с правительством Коста-Рики свыше 90 процентов резервных запасов леса остается под защитой против любой добычи флоры и фауны, включая деревья.
We therefore call for the immediate resumption of the oil for food programme, which must be administered under the authority of the Council, and only according to the terms of existing signed contracts. Поэтому мы призываем к безотлагательному возобновлению программы «Нефть в обмен на продовольствие», которая должна осуществляться под эгидой Совета и только согласно условиям существующих подписанных контрактов.
However, there also appear to be companies that have either not made payments according to the terms of their contracts or have not reported these payments. Вместе с тем, как представляется, существуют компании, которые либо не производят платежей согласно условиям их контрактов, либо не сообщают о таких платежах.
The more farmers have alternatives for accessing markets, the stronger their position will be in negotiating the terms of agreements with private entities for contract farming or joint ventures. Чем больше будет у фермеров альтернатив выхода на рынки, тем более прочной будет их позиция на переговорах по условиям договоров с частными организациями о контрактном фермерстве или совместных предприятиях.
Under the terms of the contract, the buyer had to pay half of the price 15 days before the delivery, the remaining sum being payable in quarterly instalments within five years upon invoices issued by the seller. По условиям договора покупатель должен был оплатить половину цены за 15 дней до поставки, остальная же часть суммы подлежала уплате в течение пяти лет путем ежеквартальных платежей на основании счетов, выставленных продавцом.