The restriction contained in Section 9 of the OSL reads: If You distribute or communicate copies of the Original Work or a Derivative Work, You must make a reasonable effort under the circumstances to obtain the express assent of recipients to the terms of this License. |
Ограничения, содержащиеся в разделе 9 OSL гласит: Если Вы распространяете или обобщаете копии Оригинальной Работы или Производные Работы, Вы должны действовать в соответствии с обстоятельствами, чтобы получить специальное согласие получателей к условиям этой Лицензии. |
'I'd like to meet... 'to go over the terms of this divorce you are insisting on.' |
Я бы хотела встретиться... пройтись еще раз по условиям развода, на которых ты так настаивал. |
The Secretary-General wishes to emphasize that, in accordance with the terms under which the centres were established, voluntary contributions remain the primary source of financing for the activities of the centres and are thus needed to enable the centres to carry out their mandated tasks. |
Генеральный секретарь хотел бы подчеркнуть, что согласно условиям, на которых были созданы центры, добровольные взносы остаются основным источником финансирования деятельности центров и, таким образом, нужны для того, чтобы обеспечить центрам возможность выполнять возложенные на них задачи. |
Some Governments stated that the reduction of multilateral debt to international financial institutions will not, as has been argued, impair the credit standing of these multilateral financial institutions on the capital market and consequently to less favourable terms of lending. |
Некоторые правительства заявили, что сокращение многостороннего долга международным финансовым учреждениям не подорвет, как это утверждается, репутацию этих многосторонних финансовых учреждений на рынке капитала в отношении кредитоспособности и, следовательно, не приведет к менее благоприятным условиям кредитования. |
Notes that under the terms of resolution 940 (1994) UNMIH will replace the MNF when the Security Council determines that a secure and stable environment has been established; |
отмечает, что согласно условиям резолюции 940 (1994) МООНГ заменит МНС, когда Совет Безопасности определит, что создана безопасная и стабильная обстановка; |
On that date France will have once and for all renounced all nuclear tests to the extent that other States, as it hopes, undertake to join it under the terms of a nuclear-test-ban treaty. |
В этот день Франция раз и навсегда откажется от всех ядерных испытаний в той же степени, что и другие государства, которые, как она надеется, возьмут на себя обязательство присоединиться к нему согласно условиям договора о запрещении ядерных испытаний. |
Under the terms of his contract he was required to prepare designs, cost estimates and work schedules, advise UNDP on selection of the main contractors, supervise construction, certify payments claimed by the main contractors and submit progress reports to UNDP. |
По условиям контракта в его обязанности входили: разработка проектов, составление сметы расходов и графика работ; консультирование ПРООН по вопросам отбора главных подрядчиков; контроль за строительством; утверждение платежных требований, предъявляемых главными подрядчиками; и представление ПРООН отчетов о ходе работ. |
Under the terms of the Lease Agreement between the Tribunal and the Arusha International Conference Centre (AICC), the Tribunal is to occupy its headquarters in Arusha in two phases. |
По условиям соглашения об аренде между Трибуналом и Арушским международным центром конференций (АМЦК) Трибунал должен занять отведенное для его штаб-квартиры помещение в Аруше в два этапа. |
Under law 1469/84, uninsured divorced men and women are entitled, within one year from the date of the final divorce decree, to hospital and medical-pharmaceutical care under the terms of the insurance policy of the other spouse at the time their marriage was ended. |
В соответствии с законом 1469/84 незастрахованные разведенные мужчины и женщины в течение одного года после расторжения брака имеют право на больничное лечение и медико-санитарную и фармацевтическую помощь согласно условиям страхового полиса другого супруга на момент расторжения брака. |
(a) It conforms to local practice in the occupation, and in particular complies with the terms of collective agreements or standard employment contracts; |
а) отвечает требованиям профессиональных и местных традиций и, в частности, условиям коллективных соглашений или типовых трудовых договоров; |
The technology and technology transfer roster was used by the secretariat to identify participants for three expert meetings relating to the terms of transfer of technology, international technology information centres and networks and coastal zone technologies. |
Реестр по технологии и передаче технологий использовался секретариатом для выявления участников трех совещаний экспертов по условиям передачи технологии, международным центрам и сетям технологической информации и технологиям для прибрежных зон. |
Some of the Claimants argue that, notwithstanding any jurisdictional exclusion imposed by resolution 687 (1991), such provisions should govern and compensation should be awarded according to the terms of these provisions. |
Некоторые из Заявителей утверждают, что, несмотря на любые юрисдикционные исключения, устанавливаемые резолюцией 687 (1991), споры должны решаться в соответствии с этими положениями и компенсация присуждаться согласно условиям, устанавливаемым этими положениями. |
It appears that this amount was indeed payable to the contractor since the goods, although not ordered under the terms of the contract, were nonetheless accepted and consumed by the mission. |
Представляется, что эта сумма действительно подлежала выплате подрядчику, поскольку товары хотя и не были заказаны согласно условиям контракта, были тем не менее приняты и использованы миссией по назначению. |
The Council expresses its deep concern at the failure of the parties to reach an agreement on the terms for the return of refugees and displaced persons to the Gali region and measures for economic rehabilitation. |
Совет выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу того, что сторонам не удалось достичь соглашения по условиям возвращения беженцев и перемещенных лиц в Гальский район и мерам по восстановлению экономики. |
Under the terms of the contract, the contractor was to purchase from the United Nations at cost the Gift Centre's existing inventory at the commencement of the contract within 60 days of its entry into force. |
Согласно условиям контракта, подрядчик был обязан выкупить у Организации Объединенных Наций по себестоимости имевшиеся на начало действия контракта товарно-материальные запасы Центра подарков в течение 60 дней с момента его вступления в силу. |
In a few cases where goods delivered have not conformed to the terms of the purchase order or have been damaged in transit, they have been replaced free of charge either by the supplier or under insurance arranged for each consignment. |
В тех отдельных случаях, когда поставленные товары не соответствовали условиям заказа на поставку или были повреждены в пути, они были заменены бесплатно поставщиком или по договору страхования, заключающемуся в отношении каждой партии. |
At the same time, by the terms of the contract, liquidated damages could be claimed by the United Nations for delays caused by the contractor beyond the revised completion date of 28 March 1995. |
ЗЗ. В то же самое время по условиям контракта Организация Объединенных Наций может потребовать покрытия заранее оцененных убытков в связи с задержками по вине подрядчика после пересмотренной даты завершения строительства, т.е. после 28 марта 1995 года. |
Within this context, account must be taken of four other functions that the Authority is required to concentrate on under the terms of the Agreement which are directly related to the processing of applications for approval of plans of work for exploration. |
В этом контексте необходимо обязательно учесть четыре другие функции, которые Орган должен выполнять по условиям Соглашения и которые непосредственно связаны с рассмотрением заявок на утверждение планов работы по разведке. |
Consequently, those civil servants that have found themselves unable to come to terms with the new environment in South Africa should volunteer to leave; |
В этой связи необходимо, чтобы те чиновники, которые считают себя не в состоянии приспособиться к новым условиям в Южной Африке, добровольно ушли в отставку; |
These goals are recommended for implementation by all countries where they are applicable, with appropriate adaptation to the specific situation of each country in terms of phasing, standards, priorities and availability of resources and with respect for cultural, religious and social traditions. |
Эти цели рекомендованы для осуществления всеми странами, в которых они еще не достигнуты, при надлежащей адаптации к конкретным условиям каждой страны с точки зрения этапов осуществления, норм, приоритетов и наличия ресурсов, с учетом культурных, религиозных и социальных традиций. |
Bearing in mind that this is the initial paper on terms of transfer and know-how, the following is a summary of the main points: |
Поскольку данный документ является первым в серии документов, посвященных условиям передачи технологии и ноу-хау, ниже приводится резюме его основных положений: |
Final completion of the verification and reconciliation of invoices was required to ascertain, inter alia, that services were rendered as requisitioned and that the amounts invoiced were in accordance with the terms of the contract. |
Необходимо окончательно завершить проверку и согласование счетов, что позволит удостовериться, в частности, в том, что услуги предоставлялись в соответствии с запросом, и в том, что сумма требований соответствует условиям контракта. |
It welcomes the appointment of Dr Sadikovic and Dr Popovie as the arbitrators respectively for the Federation of Bosnia and Herzegovina and Republika Srpska on the Brcko Arbitration Tribunal provided under the terms of the Peace Agreement. |
Он приветствует назначение в состав предусмотренного по условиям Мирного соглашения Арбитражного трибунала для Брчко в качестве арбитров д-ра Садиковича и д-ра Поповича соответственно от Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской. |
In cases where the encumbered asset is merely a licence, the secured creditor obviously may only enforce its security right against the licensee's rights and may do so only in a manner that is consistent with the terms of the licence agreement. |
Вполне очевидно, что, если обремененным активом является лишь лицензия, обеспеченный кредитор может реализовать свое обеспечительное право только в отношении прав лицензиата и только в порядке, который не будет противоречить условиям лицензионного соглашения. |
If the provision is retained, the Working Group may wish to consider whether the draft article should provide consequences for the failure by a party to make available the contract terms and what consequences would be appropriate. |
Если это положение будет сохранено, то Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в этом проекте статьи предусмотреть последствия за неспособность стороны предоставить доступ к договорным условиям, а также оговорить надлежащие последствия. |