As per the terms of the AETR Agreement, this would be made possible by amending the existing art.bis and replacing it with a new set of provisions. |
Согласно условиям Соглашения ЕСТР, этого можно достичь путем внесения поправок в нынешнюю статью 22-бис, заменив ее новым набором положений. |
In terms of the Agreement, the border that defines the JBVMM shall be the borderline of 1 January 1956. |
По условиям Соглашения, зона ответственности СМНКГ очерчивается исходя из демаркационной линии по состоянию на 1 января 1956 года. |
Under the terms of the 12-month contract, it structures and prepares the investment fund; analyses the financial, legal and fiscal issues; solicits public sector entities and private sector investor participation; and prepares the terms of reference for an experienced fund manager. |
Согласно условиям 12-месячного контракта компания "Коннинг" формирует структуру инвестиционного фонда и готовит его к функционированию; проводит анализ финансовых, юридических и налоговых вопросов; обеспечивает привлечение инвесторов из числа организаций государственного и частного секторов; и подготавливает круг ведения для опытного управляющего фондом. |
This will provide them with an 80 per cent reduction in net present value terms - instead of the 67 per cent reduction under the Naples terms - of their burden on eligible debt. |
Это обеспечит им 80-процентную скидку в чистом выражении по текущим ценам - вместо 67-процентной скидки по Неапольским условиям - на обслуживание соответствующей части задолженности. |
In 1795 it was finally abandoned under the terms of the third Nootka Convention. |
Упразднена в 1735 г. по условиям Гянджинского договора. |
According to the terms of this agreement, an amount of ITL 487,968,086 was invoiced to Saipem. |
По условиям этого соглашения, "Сайпем" был выставлен счет-фактура на сумму в 487968086 итальянских лир. |
Under its terms the US Army was to defend Efate and support the defense of ships and positions. |
Согласно его условиям, армия США должна была защищать Эфате и поддерживать обороноспособность вверенных ей судов и наземных укреплений. |
The Play Bonuses will be given only once per household and/or per account, as per our terms of use. |
Игровые Бонусы начисляются только раз на любой физический адрес и/или счёт в казино, согласно Условиям Пользования. |
It is now reported that Griffiths will be leaving Al Shabab and returning to Gold Coast under the terms of his deal. |
Позднее было сообщено, что Гриффитс покидает «Аль-Шабаб» и по условиям сделки возвращается в австралийскую команду. |
Under the terms of my roommate agreement I've had control... of the thermostat ever since the sweaty night of '06. |
Согласно условиям моего соседского соглашения с Леонардом, я имею право унилатерального контроля над термостатом с той потной ночи '06. |
Under these terms, consolidated concessional loans may be rescheduled over 20 years, with a 10-year grace period. |
Согласно этим условиям, консолидационный период погашения займов, предоставленных на коммерческих условиях, продлевается до 20 лет с 10-летним грационным периодом. |
At release sites, the inspectors work on behalf of the Department of the Environment under the terms of an Agency Agreement. |
В местах выпуска ГИО в окружающую среду инспекторы осуществляют свою деятельность по указанию Министерства охраны окружающей среды согласно условиям межучрежденческого соглашения. |
Under the terms of the agreement, American astronauts will log a cumulative two years in Earth orbit aboard the Mir station. |
По условиям соглашения, американские астронавты проведут в общей сложности два года на борту станции "Мир", находящейся на околоземной орбите. |
Under the terms of the subcontract, Minimax was to provide halon gas extinguishers to Techno. |
По условиям договора субподряда "Минимакс" должна была поставить компании "Текно" газовые огнетушители. |
Under the terms of the settlement, Mr. Arnett will pay the Bentons $15,000 and will attend fair housing training. |
По его условиям г-н Арнетт должен уплатить г-ну и г-же Бентон 15000 долл. и прослушать курс по вопросам запрета дискриминации в сфере жилья. |
Under the terms of Article 2, laser systems other than those mentioned in Article 1, are subject to all feasible precautions to avoid the incidence of permanent blindness to unenhanced vision. |
По условиям статьи 2 лазерные системы, кроме упомянутых в статье 1, подчинены применению все[х] возможны[х] мер предосторожности для того, чтобы избегать случаев причинения постоянной слепоты органам зрения людей, не использующих оптические приборы. |
Greece's nominal debt stock will matter only once the country re-enters the debt markets and becomes subject to market, not concessional, borrowing terms. |
Номинальные объемы долга Греции станут иметь значение лишь тогда, когда страна снова выйдет на долговые рынки и начнет соответствовать рыночным, а не льготным, условиям заимствований. |
Under these terms, creditors are offered four options for treating the principal and interest payments on non-concessional debt coming due during a 12- to 18-month period. |
Согласно этим условиям, кредиторам предлагается четыре варианта решения вопроса с основной суммой задолженности и выплатами в счет обслуживания займов, полученных на коммерческих условиях, срок погашения которых наступает в течение 12-18-месячного периода. |
In terms of the agreement, UCPMB members were offered an amnesty from prosecution provided they laid down their weapons and renounced violence by 25 May 2001. |
По условиям достигнутого соглашения для тех, кто входил в состав этой «армии», была объявлена амнистия при условии, что к 25 мая 2001 года они сложат оружие и откажутся от актов насилия. |
In addition, the buyer requested the first instance court to direct an official examination of the goods with regard to the compliance of the press with the terms of the contract and international standards. |
Покупатель также просил суд первой инстанции распорядиться о проведении официальной экспертизы соответствия товара условиям договора и международным нормам. |
Well, under the terms of the concession, half of it will go to Cairo, but the other half will go to your father. |
Согласно условиям концессии половина этого останется в Каире, а вот вторая принадлежит твоему отцу. |
Schwarzenegger was paid $250,000 and placed on retainer; the terms of the contract restricted him from starring in other sword and sorcery films. |
За роль Шварценеггер получил 250000 долларов; согласно условиям заключённого с ним договора, он не мог сниматься в других фэнтэзи-фильмах. |
Here it must be noted that the Council continues to operate in accordance with the legacy of the Second World War in terms of its structure. |
В этой связи следует напомнить о том, что Совет с точки зрения структуры по-прежнему функционирует на основе старых принципов, отвечавших условиям, существовавшим после Второй мировой войны. |
The terms of this agreement determine how you can use Tivi Phone basic services provided by us and paid by you at the telephone rates published on our tariff pages. |
Согласно условиям этого соглашения, Ты используешь предоставляемую Нами Главную услугу Tivi телефона, которую оплачиваешь согласно указанным тарифам на разговоры. |
If you comply with the terms of conditions - listed below each hotel's descriprion - no charge will aply in case of cancellation. |
Если Вы следуете правилам и условиям, обозначенным в информации об отеле - отказ от брони не будет стоить денег. |