Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Terms - Условиям"

Примеры: Terms - Условиям
It was superseded by the Treaty of Anagni of 1295, brokered by a stronger pope than Nicholas, Boniface VIII, which ended the struggle on terms that left the Aragonese masters of Sicily. Он был заменен на Договор Ананьи в 1295 г., посредством более сильного папы, чем Николай, Бонифацием VIII, который закончил борьбу по условиям, которые предоставили арагонские хозяева Сицилии.
Under the terms of the Boxer Protocol, Japan was allowed to maintain a military garrison to guard its embassy, concessions in China, as well as certain strategic fortifications and ports. По условиям «Заключительного протокола» Япония получила право содержать в Китае военные гарнизоны для охраны посольства, концессий, а также некоторых стратегических пунктов.
We do much more than advise our clients on the financial terms of a transaction - we translate our knowledge of market players and practices into actionable recommendations on investment opportunities and risk management. Мы не только консультируем наших клиентов по финансовым условиям сделок - мы используем наши знания о рынке и его ведущих игроках для рекомендаций по вопросам инвестиционных возможностей и управления рисками.
The hurdle rate determines how rapidly the value of the dollar decreases out in time, which, parenthetically, is a significant factor in determining the payback period for the capital project when discounting forecast savings and spending back to present-day terms. Коэффициент барьера определяет, насколько быстро стоимость доллара снижается во времени, что в скобках является важным фактором при определении периода окупаемости капитального проекта при дисконтировании прогнозной экономии и возвращении к текущим условиям.
It was a body created under the terms of the United Nations Charter (specifically, under Article 68) to which all UN member states are signatories. Этот орган был создан согласно условиям Устава ООН (в частности, согласно положениям Статьи 68), который подписали все государства-члены ООН.
In 2011, the mayor announced the need every 3 years to completely shift the asphalt on the roads, while the contractors under the terms of the contract give the city a three-year guarantee at their own expense. В 2011 году мэр заявил о необходимости раз в 3 года полностью перекладывать асфальт на дорогах, при этом подрядчики по условиям договора дают городу трёхлетнюю гарантию за свой счёт.
According to the terms of the agreement, Mexican troops could remain in the Alamo for six days to prepare for the trip to the Mexican interior. Согласно условиям соглашения, мексиканские войска могли оставаться в Аламо 6 дней для подготовки к переходу во внутренние области Мексики.
Based on the terms of the treaty, all aspects of the Treaty of Madrid were repealed. По условиям договора все статьи Мадридского договора были отменены.
In addition to these terms, the treaty also included secret articles: therein, Frederick William I accepted Swedish claims to the Baltic coastal areas between Prussia and Swedish Livonia, namely Courland, Lithuania, Samogitia and Semigallia. В дополнение к этим условиям в договор также вошли секретные статьи: в нём Фридрих Вильгельм I принял шведские претензии на прибрежные районы Балтики между Пруссией и Шведской Ливонией, а именно на Курляндию, Литву, Жемайтию и Семигалию.
Within the terms of this purchase, Hudson acquired the Sapporo division of Konami Computer Entertainment Studio, renaming it Hudson Studio. По условиям соглашения этой операции, Hudson приобрела подразделение Konami Computer Entertainment Studio в Саппоро, переименовав его в Hudson Studio.
Obviously, a country whose currency represents a significant proportion of world reserves can gain international power from that position, thanks to easier terms for economic adjustment and the ability to influence other countries. Безусловно, страна, в чьей валюте хранится значительная доля резервов, может получить международную власть от такого положения благодаря более простым условиям проведения изменений в экономике и благодаря возможности влияния на другие страны.
According to its terms, the two provinces of Korçë and Gjirokastër that constituted Northern Epirus would acquire complete autonomous existence (as a corpus separatum) under the nominal Albanian sovereignty of Prince Wied. По его условиям две провинции, Корчи и Гирокастра, получали полную автономию (corpus separatum) под номинальным суверенитетом албанского князя Вида.
Waiting for his mother to come to terms with what's best for her and this grand lad of hers. Жду пока мы с его матерью придем к лучшим условиям для нее и для этого ее парня.
Your Honor, as you are aware, under the terms of the prenuptial agreement, if Mrs. Cole commits adultery, she is entitled to nothing. Ваша честь, как вам известно... по условиям брачного контракта... если миссис Коул будет уличена в измене, при разводе она не получит ни цента.
This did not comply with the terms of the Cairo Agreement on returnees. (Al-Tali'ah, 5 May 1994) Это противоречит условиям Каирского соглашения о репатриантах. ("Ат-Талиа", 5 мая 1994 года)
Under the terms of this agreement, the United Nations will pay for utilities and minimal maintenance expenses associated with the premises and the facilities it occupies. По условиям этого соглашения Организация Объединенных Наций будет возмещать расходы на коммунальные услуги и минимальное обслуживание, связанные со служебными и складскими помещениями, которые она занимает.
After a month, Igor and two other Russian mercenaries asked to be paid the money they had earned and sent back to Russia, which was in accordance with the terms of their contract. По истечении месячного срока Игорь и двое русских наемников попросили выплатить им заработанные деньги и отправить их в Россию, что соответствовало условиям договора.
Regular reporting of accounting data to the IAEA began in April, under the terms of the reporting system expressly provided for in the quadripartite agreement. Регулярное представление МАГАТЭ информации с данными учета началось в апреле нынешнего года, согласно условиям системы отчетности, детально разработанной в четырехстороннем соглашении.
According to the terms of agreement, the licensees pay the Government 7.5 per cent of their gross revenue. 27 Согласно условиям соглашения, размер платежей этих компаний правительству составляет 7,5 процента от их валовых поступлений 27/.
Mr. MATHIASON (Deputy Director, Division for the Advancement of Women) recalled that, under the terms of the Convention, responsibility for servicing the Committee had been entrusted to the Secretary-General. Г-н МАТЬЯЗОН (Заместитель директора Отдела по улучшению положения женщин) напоминает, что по условиям Конвенции ответственность за обслуживание Комитета возлагается на Генерального секретаря.
That amount was subsequently recommended by the Advisory Committee to the General Assembly and was authorized under the terms of General Assembly resolution 50/210 of 23 December 1995. Эта сумма была впоследствии рекомендована Консультативным комитетом Генеральной Ассамблее и была утверждена согласно условиям резолюции 50/210 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1995 года.
For example, the question might arise as to whether the draft Convention was intended to regulate discrepancies or inconsistencies between authentication requirements under the terms of the undertaking and under the applicable law. Например, может возникнуть вопрос о том, должен ли проект конвенции регулировать расхождения или несоответствия между требованиями в отношении удостоверения подлинности по условиям обязательства и согласно применимому праву.
The Participants intend that any joint implementation project or other joint activity or arrangements undertaken pursuant to this Statement of Intent will be on terms accepted by all parties to the transaction. Участники намерены обеспечить, чтобы любой проект по осуществлению совместных мер или иная совместная деятельность или мероприятия, предпринятые согласно настоящему Заявлению о намерениях, соответствовали условиям, принятым всеми сторонами, участвующими в договоренности.
We believe that new, comprehensive and coordinated approaches to the debt and debt- servicing problems have to be adopted, including outright cancellation or at least the application of the measures proposed under the Trinidad terms for low-income developing countries. Мы считаем, что надо принять новый, всеобъемлющий и скоординированный подход к проблемам задолженности и ее обслуживания, включая полное списание долга или по крайней мере принятие мер, предложенных согласно Тринидадским условиям для развивающихся стран с низким доходом.
The guarantor/issuer is not called on to investigate the underlying transaction, but is merely to determine whether the documentary demand for payment conforms on its face to the terms of the guarantee or stand-by letter of credit. Гарант/эмитент не должен заниматься расследованием основной сделки: он лишь устанавливает, соответствует ли документарное требование платежа по внешним признакам условиям гарантии или резервного аккредитива.