and affirming that the present Protocol does not affect the protection afforded under the terms of the 1951 Convention and the 1967 Protocol and other provisions of international law, |
и подтверждая, что настоящий Протокол не затрагивает защиту, предоставляемую согласно условиям Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года и другим положениям международного права, |
But a clear line in the sand has been drawn between Latin American countries that want to pursue regional integration on their own terms, and those who see hemispheric integration as directed by the US. |
Но, тем не менее, была проведена четкая линия между теми латиноамериканскими странами, которые стремятся к региональной интеграции по своим собственным условиям и теми, которые одобряют интеграцию полушария под руководством США. |
Or developments in scientific knowledge might reveal an inherent weakness in a structure or materials which carry a risk of failure or collapse, in which case again the present articles might come to apply to the activity concerned in accordance with their terms. |
Или, например, в результате развития научных знаний может быть обнаружен какой-либо недостаток, присущий той или иной конструкции или материалам, что сопряжено с риском поломки или разрушения, и в этом случае настоящие статьи также могут применяться к соответствующей деятельности согласно предусмотренным в них условиям. |
Attempts were made to negotiate an amendment to the contract that could facilitate completion of the contract, without the loss by any of the parties of their rights under the terms of the contract concerning, inter alia, liquidated damages, out-of-scope work and so forth. |
Предпринимались попытки договориться о внесении в контракт поправки, которая помогла бы завершить работы по контракту без утраты любой из сторон своих прав по условиям контракта, касающихся, среди прочего, заранее оцененных убытков, непредусмотренных работ и т.д. |
Consider, inter alia, ... traditional forest-related knowledge (TFRK), consistent with, inter alia, the terms of the Convention on Biological Diversity. |
Рассмотрение, в частности, ...традиционных знаний о лесах (ТЗЛ), соответствующих, в частности, условиям Конвенции о биологическом разнообразии . |
Under the terms of the first contract, an irrevocable letter of credit was to be placed by INOC for the purchase price, and the spare parts were to be delivered four weeks after Hydril's receipt of notice of issuance of the letter of credit. |
По условиям первого контракта, ИННК должна была открыть безотзывный аккредитив на всю стоимость контракта, а запасные части должны были быть поставлены через четыре недели после получения компанией "Хайдрил" уведомления об открытии аккредитива. |
In terms of the Article 9 and the Technical Annex of the CCW's Amended Protocol II States Parties shall record, among others, information on the location of minefields and mined areas. |
2.11 По условиям статьи 9 и Технического приложения пересмотренного Протокола II к КОО государства-участники регистрируют, среди прочего, информацию о местоположении минных полей и минных районов. |
Attempts to invoke the procedure laid down in article 16 of the Rome Statute in a generic resolution, not in response to a particular fact situation, and on an ongoing basis, are inconsistent with both the terms and purpose of that article. |
Попытки сослаться на процедуру, заложенную в статье 16 Римского статуса в рамках резолюции общего характера, не в ответ на конкретную реальную ситуацию и не на последовательной основе, не соответствуют ни условиям, ни цели этой статьи. |
Initial progress has been made in past years in terms of establishing the equal participation of women in the world of art and culture, particularly through support provided for exhibitions, research, conferences and symposiums dealing with the living and earning situations of female artists. |
В последние годы был достигнут определенный прогресс в плане равного участия женщин в мире искусства и культуры, особенно благодаря поддержке, оказываемой при проведении выставок, исследований, конференций и симпозиумов, посвященных условиям жизни и материальному положению женщин - творческих работников. |
The headquarters agreement of UNEP, which was later extended to UN-Habitat and the United Nations Office at Nairobi, was considered the most favourable in terms of scope and conditions. |
Соглашение о штаб-квартире ЮНЕП, которое позднее было распространено на ХАБИТАТ ООН и Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби, было признано наиболее благоприятным по сфере охвата и условиям. |
He requested further information on the proposed new transfer agreements, particularly the proposed agreement with the Organization for Security and Cooperation in Europe, the terms of the previous agreement and the actuarial implications of altering it. |
Он испрашивает дополнительную информацию в отношении предлагаемых проектов новых трансфертных соглашений, в частности предлагаемого соглашения с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, по условиям предыдущего соглашения и актуарным последствиям его изменения. |
Pursuant to the terms of the contract, the claimant was to be paid for completed work, less "deposits" amounting to 5 per cent of the value of the contract. |
По условиям контракта заявителю должны были быть оплачены выполненные работы за вычетом "залогов" в размере 5% стоимости контракта. |
Under the terms of the Social Housing Agreement, Manitoba received funding at an initial annual level of approximately $75 million, which would decline on an annual basis as subsidy agreements expired. |
По условиям соглашения о строительстве социального жилья Манитоба на первоначальный период получила средства в сумме около 75 млн. долл., которая будет ежегодно сокращаться по мере истечения срока действия соглашения о субаренде. |
The legitimate and equitable rights of the investigated State Party (under the terms of the Convention) could be protected (and) the wasting of investigation resources and unnecessary losses to the investigated State Party (should be) avoided. |
Можно было бы защищать законные и справедливые права обследуемого государства-участника (по условиям Конвенции), (и следует) избегать расточения ресурсов на расследование и ненужных убытков обследуемому государству-участнику. |
Under the terms of the treaty, KI surrendered its Aboriginal title to the lands it had traditionally used, and those lands became Crown land under the jurisdiction and control of the Province of Ontario. |
По условиям договора КИ отказывалась от своего аборигенного права собственности на традиционно использовавшиеся общиной земли в пользу государства и эти земли переходили под юрисдикцию и контроль властей провинции Онтарио. |
As the decade for the Brussels Programme of Action draws to a close, LDCs have undoubtedly witnessed an unprecedented period of economic growth on the back of favourable terms of trade for primary commodities, particularly between 2000 and 2007. |
Рассчитанная на десятилетие Брюссельская программа действий подошла к концу, и в НРС, несомненно, отмечен беспрецедентный период экономического роста благодаря благоприятным условиям торговли сырьевыми товарами, особенно в период 2000-2007 годов. |
Under the Civil Code of the Russian Federation, a contract is regarded as being concluded if the parties have reached agreement on all the essential terms of the contract, in the form required by the type of contract in question. |
Согласно Гражданскому кодексу Российской Федерации договор считается заключенным, если между сторонами, в требуемой в подлежащих случаях форме, достигнуто соглашение по всем существенным условиям договора. |
Under the terms of each treaty, treaty bodies are empowered to adopt their own rules of procedure and working methods, leading to some variations in the way in which they each undertake their work. |
По условиям каждого договора договорные органы уполномочены принимать свои собственные правила процедуры и рабочие методы, что объясняет некоторые различия в том, как каждый из них выполняет свою работу. |
Under the terms of the MoU, the UN agreed to help both parties to jointly develop a national mine action strategy to meet the immediate needs of the humanitarian situation and the longer-term post-conflict situation in the Sudan. |
По условиям МОД ООН согласилась помочь обеим сторонам совместно разработать национальную стратегию противоминной деятельности в целях удовлетворения неотложных гуманитарных нужд и более долгосрочных потребностей, связанных с постконфликтной ситуацией в Судане. |
The parties to a sales contract - a British seller and a Spanish buyer - were in dispute over the conformity of the goods with the terms of the contract. |
Между сторонами договора купли-продажи - продавцом из Великобритании и покупателем из Испании - возник спор из-за несоответствия товара условиям договора. |
However, courts of other States than the State making the declaration would not be bound by that declaration, and would apply the text of the draft convention according to its terms, and without regard to mandatory national law. |
Вместе с тем суды других государств, помимо государства, сделавшего заявление, не будут связаны этим заявлением и будут применять текст проекта конвенции согласно предусмотренным им условиям без учета императивных норм внутреннего права. |
In accordance of the terms of the contract with that company, a final report for submission to the Eighteenth Meeting of the Parties is expected to be dispatched to the Parties by the end of September 2006. |
Согласно условиям контракта, заключенного с этой компанией, окончательный доклад для представления восемнадцатому Совещанию Сторон, как ожидается, будет направлен Сторонам в конце сентября 2006 года. |
"Reservations may be accepted, according to the Vienna Convention, in three ways: in advance, by the terms of the treaty itself or in accordance with article 20 (1)." |
"Оговорка может быть принята, согласно Венской конвенции, тремя способами: заранее, по условиям самого договора, в соответствии с пунктом 1 статьи 20". |
Pursuant to General Assembly decision 62/557, the following are suggested elements for a draft General Assembly decision on the guiding principles and terms under which intergovernmental negotiations on Security Council reform will be conducted. |
В соответствии с решением 62/557 Генеральной Ассамблеи предлагаются следующие элементы проекта решения Генеральной Ассамблеи по руководящим принципам и условиям, согласно которым будут проводиться межправительственные переговоры по реформе Совета Безопасности. |
Staff associations should also have the right to represent groups of staff before the Dispute Tribunal in the case of administrative decisions that were alleged to be in non-compliance with the terms of appointment or the contract of employment. |
У ассоциаций персонала должно быть также право представлять группы персонала в Трибунале по спорам в случае административных решений, которые, как утверждается, не соответствуют условиям найма или трудовому договору. |