As a result, over 93% of enterprises which were making particularly large losses, had poor prospects and were dangerous in mining and geological terms stopped mining coal and are currently in liquidation. |
В результате более 93% особо убыточных, неперспективных и опасных по горно-геологическим условиям предприятий прекратили добычу угля и находятся в стадии ликвидации. |
The Panel finds that under the terms of the contract, the five per cent retention monies were payable upon the issue of the taking over certificate, which was due to be issued after 2 May 1990. |
Группа заключает, что согласно условиям контракта 5-процентный гарантийный фонд перечисляется по подписании акта сдачи-приемки, который должен был быть составлен 2 мая 1990 года. |
The source alleges that Mr. Saddam Hussein was initially detained as a prisoner of war under the terms of the Third Geneva Convention Relative to the Protection of Prisoners of War. |
Источник утверждает, что г-н Саддам Хусейн изначально был задержан в качестве военнопленного согласно условиям третьей Женевской конвенции об обращении с военнопленными. |
It is in general at the primary health-care level that migrants find alleviation for their suffering, since in terms of access and proximity to where they can find work, the EBAIS offer a solution that they would not have found otherwise. |
В целом мигранты находят помощь при болезни на первичном уровне, так как по условиям доступа и близости к работе БГКМО являются надлежащей альтернативой. |
The reduced requirements were attributable principally to lower expenditure for petrol, oil and lubricants as fuel was provided by the contractor under the terms of the new contract for door-to-door river cargo transportation. |
Сокращение потребностей в основном объяснялось меньшими расходами на горюче-смазочные материалы, поскольку горючее предоставлялось подрядчиком согласно условиям нового контракта на речную доставку грузов «от двери до двери». |
Mini Minawi, by now a presidential adviser, called for an amnesty for Al Tayeb under the terms of the Darfur Peace Agreement, but this was disregarded. |
Минни Минави, который сейчас является советником президента, потребовал амнистировать Аль-Тайеба согласно условиям Дарфурского мирного соглашения, однако это требование было оставлено без внимания. |
Contracts for services booked are made only between the booker and the service provider and are subject to the terms of business of the service provider. |
Договоры о забронированной производительности заключаются исключительно между бронирующим и производственным носителем и подлежат соответствующим условиям заключения сделки производственного носителя. |
According to the terms of a contract with "Neftekamsk automobile factory" JSC, only by the end of this year the city will get 72 large-capacity busses with pollution-free engine of "Euro-3" standard. |
По условиям контракта с ОАО «Нефтекамский автозавод» всего до конца года город получит 72 автобуса большой вместимости с экологически чистыми двигателями стандарта «Евро-3». |
Under the terms of a Belgian-Royal Navy agreement, these ships and their 3,350 crewmen were placed under British control for the duration of hostilities. |
Согласно условиям бельгийско-британского соглашения, ВМФ (3350 моряков и членов экипажа) передавался под британский контроль на время военных действий. |
In accordance with the terms set, Rheinmetall delivered two samples of a 20mm-caliber anti-aircraft guns to the USSR, alongside full design documents for the model. |
Согласно условиям договора, фирмой «Рейнметалл» в СССР были поставлены два образца 20-мм автоматической зенитной пушки и полная конструкторская документация на это орудие. |
In 1940, just before the outbreak of World War II in the region, Balchik was ceded by Romania to Bulgaria by the terms of the Craiova Treaty. |
В 1940 году, незадолго до начала Второй мировой войны в регионе, Румыния по условиям Крайовского мирного договора уступила Южную Добруджу (включая Балчик) Болгарии. |
According to the terms of Pixar's initial seven-film deal with Disney, all characters created by Pixar for their films were owned by Disney. |
Согласно условиям пересмотренного соглашения между Pixar и Disney, все персонажи, созданные аниматорами Pixar, принадлежат студии Disney. |
The terms of the Agreement gave Japan virtual control over the province of Hebei, under the aegis of the East Hebei Autonomous Council. |
По условиям соглашения Япония получила фактический контроль над Хэбэем под эгидой «Автономной зоны Северного Китая». |
It was released because under the terms of the contract with the label, Centr was supposed to record two music videos for the "Broadcast.Normal" album. |
Он был снят, потому что по условиям контракта с лейблом, к песням с альбома «Эфир в норме» предполагалось предоставить два клипа. |
To identify physical/geographical regions (e.g. ecoregions, as used in the EU WFD), which are "uniform" in terms of run-off formation and water quality in natural (undisturbed) state. |
(с) выделяются физико-географические участки (экорегионы в терминологии Водной Директивы ЕС), однородные по условиям формирования стока и качества воды в естественном (ненарушенном) состоянии. |
Under the terms of the agreement, an advance of $41,798 was paid to the organization on signature of the agreement. |
По условиям соглашения, при его подписании данной организации был выплачен аванс в размере 41798 долл. США. |
Under the terms of the Agreement, Mr. Soro's tenure will end after the presidential elections, in which he cannot be a candidate. |
По условиям Соглашения г-н Соро сложит с себя свои полномочия после проведения президентских выборов, на которых он не имеет права выставлять свою кандидатуру. |
The bidding process for a new kiosk/gift shop is under way and, under the new terms of the contract, the sale of tobacco products will no longer be permitted. |
Сейчас объявлен конкурс на открытие нового киоска сувенирного магазина, и по условиям нового контракта продажа табачных изделий не будет разрешена. |
Atkins asserts that in accordance with contractual terms, in addition to salary and leave payments made during their period of captivity/hiding, its expatriate employees were paid two months' salary by way of compensation for "loss of office". |
Компания заявляет, что по условиям контрактов, помимо заработной платы и отпускных, ее находившимся в плену или скрывавшимся иностранным сотрудникам было выплачено двухмесячное жалование в качестве компенсации за "потерю работы". |
In educational terms, this entails helping participants to regain a positive perception of their learning abilities and mobilizing the necessary resources they need to develop those abilities further by respecting rather than denying their economic, cultural, ethnic and gender-related frames of reference. |
В педагогическом плане она предусматривает внедрение позитивного взгляда на способности обучения участников и мобилизацию необходимых ресурсов для их развития при уважении, а не пренебрежении к их экономическим, культурным, этническим и гендерным условиям. |
Under the terms of this "transit agreement", Senegal undertakes to receive and redirect all Africans that Switzerland may expel or bar from its territory, and as the receiving country, to identify their State of origin. |
По условиям этого "соглашения о транзите" Сенегал обязался обеспечить прием и препровождение всех выходцев из африканских стран, которые подпали под решение Швейцарии о высылке или о запрещении присутствия на ее территории, причем принимающая страна несла ответственность за определение страны происхождения. |
Under the new terms, customers who have loans in USD have an opportunity to repay their outstanding loans at the discounted exchange rate of 6.99 UAH/USD. |
Согласно новым условиям клиенты, которые взяли кредит в долларах США, имеют возможность погасить кредитную задолженность по льготному курсу - 6,99 грн./ долл. США. |
If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. |
Если вы разрабатываете новую программу и хотите, чтобы она принесла максимально возможную пользу обществу, лучший способ достичь этого - включить ее в свободное ПО, которое каждый может повторно распространять и изменять согласно данным условиям. |
Moreover, where the USSR transferred much weaponry under easy commercial terms or without charge (e.g., under long-term loans not expected to be repaid), Russia now discounts arms only for its closest allies. |
Кроме того, в то время как СССР передавал большое количество оружия по упрощенным коммерческим условиям или вообще безвозмездно (например, по долгосрочными ссудам, возмещение которых даже не ожидалось), Россия сегодня делает скидки на оружие только своим самым близким союзникам. |
The «S7 Priority» members who fly often will earn miles for choosing the flights Kaliningrad - Moscow - Kaliningrad according to this program terms. |
Участникам программы для часто летающих пассажиров «S7 Приоритет» за перелет рейсами S7 по маршруту Москва-Калининград-Москва начисляются мили согласно условиям программы. |