Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Terms - Условиям"

Примеры: Terms - Условиям
The commencement of the voluntary administration breached the terms of certain loan agreements, and the lenders exercised their rights under the Australian Corporations Act as secured creditors to appoint receivers to represent their interests and commence receivership proceedings. Добровольное введение внешнего управления противоречило условиям некоторых кредитных соглашений, в связи с чем кредиторы, воспользовавшись правом, предоставленным им как обеспеченным кредиторам согласно австралийскому закону о корпорациях, назначили собственных управляющих для представления своих интересов и открытия конкурсного производства.
Section 8, paragraph 1, on financial terms of contracts, provides, inter alia, that: В пункте 1 раздела 8, посвященного финансовым условиям контрактов, предусматривается, в частности, что
It was not clear from the actual content of this document whether the performance of the equipment had been checked for compliance with the terms of the contract after its installation. Из буквального содержания данного документа не видно, что после монтажа оборудования была проведена проверка его производительности на предмет соответствия условиям контракта.
The agreement with South Sudan, regarding the terms of oil production and transportation, which was reached in 2013, improved the external economic environment despite the deteriorating political situation in South Sudan. Достижение в 2013 году соглашения с Южным Суданом по условиям добычи и транспортировки нефти способствовало улучшению внешнеэкономической обстановки, несмотря на ухудшающуюся политическую ситуацию в Южном Судане.
Eventually, both States should become members of the Nuclear Suppliers Group and the Missile Technology Control Regime, as well as parties to International Atomic Energy Agency safeguards agreements under the terms of the 1997 Additional Protocol. В перспективе оба государства должны стать членами Группы ядерных поставщиков и Режима контроля за ракетными технологиями, а также участниками соглашений о гарантиях Международного агентства по атомной энергии по условиям Дополнительного протокола 1997 года.
The process will continue until 2006, but will exclude a limited number of mines which we will retain under the terms of article 3 of the Convention. Этот процесс будет продолжаться до 2006 года, за исключением ограниченного количества мин, которые мы сохраним по условиям статьи 3 Конвенции.
As the NPT is the primary nuclear non-proliferation agreement in terms of which the non-nuclear-weapon States have forgone the nuclear weapons option, it follows logically that security assurances should be provided under the Treaty. Поскольку ДНЯО является первичным соглашением по ядерному нераспространению, по условиям которого государства, не обладающие ядерным оружием, отказались от выбора в пользу ядерного оружия, отсюда логически вытекает, что и гарантии безопасности следует предоставлять по Договору.
Under the terms of an agreement between the International Committee of the Red Cross and the National Police, ongoing training was provided to public officials on the rights of refugees and internally displaced persons. Согласно условиям соглашения между Международным комитетом Красного Креста и национальной полицией, государственные служащие проходят профессиональную подготовку, направленную на изучение прав беженцев и внутренне перемещенных лиц.
Under the terms of the contract for sale, the manufacturer undertakes to make good, by repair or replacement, manufacturing defects that become apparent within three years from the date of sale. По условиям договора купли-продажи изготовитель обязуется устранить путем ремонта или замены производственные дефекты, выявившиеся в трехлетний срок с даты продажи.
According to the terms of the agreement, IDI agreed to pay $20 million in return for a monopoly on sales valued at $600 million annually. По условиям этого соглашения ИДИ согласилась заплатить 20 млн. долл. США за монополию на продажу давальческого сырья, оцениваемого в 600 млн. долл. США ежегодно.
Pursuant to the terms of reference agreed by the Extended Bureau of the Trade and Development Board on 31 October 2012, the experts will discuss how developing countries can establish innovation policies adapted to their specific needs and environment. В соответствии с положением о круге ведения, согласованным Президиумом Совета по торговле и развитию в расширенном составе 31 октября 2012 года, эксперты обсудят возможные пути разработки развивающимися странами инновационной политики, адаптированной к их конкретным потребностям и условиям.
The terms of payment were also established, with a 50 per cent of the price to be paid after the inspection of the goods. Согласно условиям оплаты, 50 процентов стоимости подлежало уплате после осмотра товара.
And for the developed countries this means scrupulously honouring the commitments undertaken in terms of resolving the question of debt, promoting a just and equitable trade and improving the volume and quality of aid mechanisms. Для развитых стран это означает скрупулезное выполнение принятых обязательств в отношении урегулирования вопроса задолженности, содействия справедливым и равноправным условиям торговли и повышения потенциала и эффективности механизмов предоставления помощи.
Once the documentation and information are deemed sufficient in accordance with paragraph 3 above, the secretariat will prepare a pre-assessment of the project in terms of its possible compliance with the Fund guidelines, in particular their criteria and conditions. Если секретариат сочтет достаточной документацию и информацию в соответствии с пунктом 3 выше, он подготавливает предварительную оценку проекта с точки зрения его возможного соответствия Руководящим принципам Фонда, в частности указанным в них критериям и условиям.
In addition, freight transport needs to become more resilient in terms of adapting infrastructure, services and operations to a changing climate and environment, to ensure system integrity, service reliability and functionality, as well as rapid recovery after disruption. Кроме того, грузовые перевозки должны стать более устойчивыми благодаря адаптации инфраструктуры, услуг и операций к меняющимся климатическим и экологическим условиям, с тем чтобы гарантировать целостность системы, надежность обслуживания и функциональность, а также быстрое восстановление грузопотоков в случае сбоев.
This duty will arise when the institution concerned concludes a transaction with a client in terms of which an amount of cash exceeding the threshold is paid to the client or received from the client. Подобная обязанность возникает, когда соответствующее учреждение совершает с клиентом операцию, по условиям которой клиенту выплачивается или от клиента поступает сумма наличности, превышающая установленный порог.
The paying bank refused to pay this amount because the invoices were alleged not to conform to the terms of the letter of credit. Банк отказался выплатить эту сумму, заявив, что счета не соответствуют условиям аккредитива.
According to the terms of the contract for the Baghdad Tower Clock Project, IMP Metall was obliged to supply certain materials for the installation works at the project site. По условиям контракта на строительство башенных часов в Багдаде компания "ИМП металл" была обязана обеспечить поставку некоторых материалов для монтажа на объекте.
There can be little doubt that the activities of IAEA would increase significantly in the event of the Agency being called upon to shoulder additional verification responsibilities in terms of a fissile material treaty. Едва ли можно сомневаться, что деятельность МАГАТЭ значительно возросла бы в том случае, если бы Агентство было призвано взвалить на себя дополнительные обязанности по проверке согласно условиям договора о расщепляющемся материале.
As an interim solution, a moratorium has been proposed in terms of which a WTO member will uncontested be able to export drugs that have been produced under compulsory licence to combat three very serious diseases: namely HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. В качестве промежуточного решения было предложено ввести мораторий, по условиям которого одна из стран - членов ВТО смогла бы беспрепятственно экспортировать лекарства, произведенные по обязательной лицензии для борьбы с тремя серьезными болезнями, а именно ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом.
Santa Fe also claims for unpaid receivables due from KDC, under the terms of two of the lease agreements, for past services rendered with two of the lost rigs. "Санта Фе" также предъявляет претензию в отношении неполученной задолженности от "КДК" по условиям двух лизинговых соглашений за услуги, которые уже были оказаны в связи с эксплуатацией двух из утраченных буровых установок.
IPC is implementing a strategy of maximum expansion of its customer base by organizing product supplies to any region and country of the world directly to consumers - farmers and complex fertilizer producers - taking into account requirements for product quality and terms of product delivery. "МКК" реализует стратегию максимального расширения клиентской базы, организуя поставки продукции в любой регион и страну мира непосредственно ее потребителям - фермерам и производителям сложных удобрений - с учетом предъявляемых требований к качеству и условиям доставки товара.
In 2008, after a long negotiation with the Capitals, Morrisonn filed for arbitration as he wanted to stay with the team but could not come to an agreement on financial terms. В 2008 году, после долгих переговоров с «Кэпиталc», Моррисонн подал в арбитраж, поскольку он хотел остаться с командой, но не мог прийти к соглашению по финансовым условиям.
Under the terms of the contract, the new owner will have to carry out engineering and technical, restoration and repair work, to adapt the building to modern use. По условиям договора, новый собственник должен будет провести инженерно-технические, реставрационные и ремонтные работы, приспособить здание под современное использование.
By the terms of the Peace of Alais, the Huguenots lost their territorial, political and military rights, but retained the religious freedom granted by the Edict of Nantes. По условиям Алесского мира, гугеноты потеряли свои территориальные, политические и военные права, но сохранили религиозную свободу, предоставленную Нантским эдиктом.