Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Terms - Условиям"

Примеры: Terms - Условиям
In case of an indefinite extension the Treaty will not terminate unless all the parties have withdrawn from it under the terms of the Treaty or until it is terminated in accordance with the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. В случае бессрочного продления Договор не прекратится, пока все стороны не выйдут из него по условиям Договора или пока он не прекратится в соответствии с положениями Венской конвенции о праве договоров.
(b) The costs of a maintenance contract under the terms of the warranty under which the contractor would be responsible for modifications to the system and supervising the modifications made by United Nations staff; Ь) стоимости контракта на обслуживание по условиям гарантии, согласно которой подрядчик будет нести ответственность за модификацию системы и надзор за модификацией, осуществляемой сотрудниками Организации Объединенных Наций;
Under the terms of their investment, those other capital providers are usually entitled to priority payment of principal and interest, or priority dividend payment, before dividends are distributed to the project sponsors and other shareholders of the project company. По условиям их инвестиций такие другие источники финансирования, как правило, имеют право на первоочередную выплату основной суммы займа и процентов или на первоочередное распределение дивидендов до распределения дивидендов спонсорам проекта и другим акционерам проектной компании.
Under the terms of the agreement, Mr. Barham promised "not to resort to acts of violence or threats of violence of any kind or towards any person, regardless of religion or nationality". По условиям договоренности г-н Бархам обещал "не прибегать к актам насилия или к угрозам насилия какого-либо рода или в отношении любого лица, независимо от религии или национальной принадлежности".
Eleject seeks compensation in the amount of USD 133,000 for expenses incurred on hiring vehicles in Yemen. Eleject asserted that according to the terms of the contract, it had to provide a certain number of vehicles to the Corporation's personnel. "Эледжект" истребует компенсацию расходов, понесенных на аренду транспортных средств в Йемене в сумме 133000 долл. США. "Эледжект" утверждала, что по условиям контракта она должна была предоставить персоналу корпорации определенное количество транспортных средств.
Such a right generally includes the right to own and a licence to use intellectual property under the terms of the licence, as well as claims." Такое право обычно включает право собственности и лицензию на использование интеллектуальной собственности согласно условиям этой лицензии, а также требования".
"'Intellectual property right' means an ownership right to intellectual property and a licence to use intellectual property under the terms of the licence." ""Право интеллектуальной собственности" означает правовой титул на интеллектуальную собственность и лицензию на использование интеллектуальной собственности согласно условиям этой лицензии".
If the grantor is a licensee, upon the grantor's default the secured creditor should have the right to transfer the licence or grant a licence consistent with the terms of the licence given by the owner to the licensee. Если лицом, предоставляющим право, является держатель лицензии, то после неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, обеспеченный кредитор должен иметь право передать лицензию или выдать лицензию на условиях, соответствующих условиям лицензии, выданной владельцем держателю лицензии.
The Conference decides that one week of the Preparatory Committee meetings provided for in terms of the 1995 Decision on the Strengthened Review Process shall be reserved to discuss, and promote common understanding and effective action on: Конференция постановляет, что одна неделя заседаний Подготовительного комитета, предусмотренных по условиям решения 1995 года о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора, отводится для обсуждения, поощрения общего понимания и эффективных действий в отношении:
The Cuban Mission to the United Nations enjoys the privileges and immunities provided under the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which is applicable to missions to the United Nations under the terms of the United Nations Headquarters Agreement. Представительство Кубы при Организации Объединенных Наций пользуется привилегиями и иммунитетами, предоставленными в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях, которая применима в отношении представительств при Организации Объединенных Наций согласно условиям Соглашения относительно месторасположения Центральных учреждений Объединенных Наций.
We have noted that the Czech Republic, by the terms of the arrangements for the dissolution of the Czech and Slovak Federal Republic, has assumed its share of the legal and financial obligations of the former Czech and Slovak Federal Republic", p. 587). Мы уже отмечали, что Чешская Республика по условиям соглашения о разделении Чешской и Словацкой Федеративной Республики взяла на себя свою долю правовых и финансовых обязательств бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республики», pág.
The terms of the contract entered into between Fusas and the State Enterprise provides that the State Enterprise would authorise Fusas to enter into a contract with Ballestra so that Ballestra would make the payment of the United States dollar portion of the contract directly to Fusas. По условиям контракта, заключенного компанией "Фусас" с Государственным предприятием, это предприятие разрешало "Фусас" заключить контракт с компанией "Баллестра", с тем чтобы "Баллестра" оплатила долларовую часть контракта непосредственно компании "Фусас".
In this case, the goods were shipped on 26 June 1990, however, pursuant to the terms of the letter of credit, the goods should have been shipped by 8 June 1990, the date when the letter of credit was to expire. В этом случае товары были поставлены 26 июня 1990 года, однако по условиям аккредитива товары надлежало поставить к 8 июня 1990 года дате истечения срока аккредитива.
In particular, the Panel noted that the claimant did not provide copies of all of the contracts under which work had been performed and therefore the Panel could not determine in all cases whether the claimed losses accorded with the terms of the contracts. В частности, Группа отметила, что заявитель не представил копии всех контрактов, на основании которых исполнялись работы, и поэтому Группа не смогла во всех случаях удостовериться в соответствии запрошенных потерь условиям контрактов.
The terms of the agreement provided that National would pay rent to the claimant for use of the land, but that such rent would be reduced by the value of repairs undertaken by National. По условиям соглашения "Нэшнл" была обязана выплачивать арендную плату заявителю за пользование территорией, но из такой арендной платы должна была быть вычтена стоимость ремонтных работ, произведенных компанией "Нэшнл".
In support of its claim, Inspekta provided reports which confirm that inspections were conducted in June and July 1990 in the Czech Republic, and that such inspections were due to be invoiced in the last quarter of 1990 under the terms of the contract. В обоснование своего требования "Инспекта" представила доклады, подтверждающие, что инспекции в Чешской Республике были проведены в июне и июле 1990 года и что по условиям контракта соответствующие счета должны были быть выставлены в последнем квартале 1990 года.
It allows a party whose contractual partner is in breach of contract to withhold its own performance and, in particular, an asset which under the terms of the contract the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. Оно позволяет стороне, партнер которой по договору нарушил договор, воздержаться от исполнения и, в частности, удерживать актив, который согласно условиям договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне.
Policy and doctrine in the form of an Environmental Implementation Plan and Environmental Management Plan in terms of Section 15(1) of the National Environmental Management Act, 1998 has also been generated by the DOD to cater for the rehabilitation of terrain after conflict. Чтобы обеспечить реабилитацию местности после конфликта, МО также разработало директиву и доктрину в виде Плана экологической реализации и Плана экологического управления по условиям раздела 15(1) национального Закона 1998 года об экологическом управлении.
As such, it is important that the expedited proceedings not require individual notice by the insolvency representative to such widely dispersed creditors, but rather allow notice through the trustee or other arrangement contemplated under the terms of the bonds. В подобных обстоятельствах важно, чтобы упрощенное производство не требовало направления управляющим в деле о несостоятельности индивидуальных уведомлений столь широкому кругу разрозненных кредиторов, а допускало вместо этого уведомление через доверенное лицо или с помощью других механизмов, предусмотренных по условиям облигаций;
Under the terms of the offer, after the construction phase, which is to last 5 years, the loan would be converted to a permanent loan to be repaid over a period of 25 years. Согласно условиям этого предложения после завершения стадии строительства, которая будет продолжаться пять лет, эта ссуда будет преобразована в постоянную ссуду, которая должна быть погашена в течение 25 лет.
Mannesmann states that invoices in the amount of DEM 10,681,706 were certified by the Employer's representative and that the certified invoices were submitted to Paribas for payment under the terms of the oil barter agreement. Mannesmann alleges that the outstanding amounts were never paid. "Маннесманн" заявляет, что счета-фактуры на сумму 10681706 немецких марок были заверены представителем Заказчика и что такие сертифицированные счета-фактуры были представлены банку "Париба" для оплаты по условиям бартерного соглашения. "Маннесманн" заявляет, что эти суммы так и не были оплачены.
In its views, this provision only applies when the award deals with disputes not contemplated by the arbitration agreement, or not falling within the terms of the submission to arbitration, or contains decisions on matters beyond the scope of submission to arbitration. По его мнению, данное положение подлежит применению лишь тогда, когда арбитражное решение касается споров, не предусмотренных в арбитражном соглашении, не соответствует условиям передачи дела в арбитраж или же содержит постановления по вопросам, выходящим за сферу подлежащих передаче на рассмотрение в арбитраж.
Given the specific nature of their functions, national Professionals should continue to be treated as a distinct category and should not be aligned with international Professionals in terms of their conditions of service. С учетом специфического характера функций национальных специалистов они и впредь должны выделяться в отдельную категорию, и их условия службы не должны соответствовать условиям службы международных сотрудников категории специалистов.
At the current session, it was said that the investor would express acceptance to arbitrate under terms of an offer to arbitrate, as contained in the treaty, and that that offer could not be varied. На нынешней сессии было указано, что инвестор выразит согласие на проведение арбитражного разбирательства согласно условиям предложения об арбитраже, как они указаны в международном договоре, и что от этого условия предложения изменены быть не могут.
Moreover, it links the budget of the Special Envoy of the Secretary-General for the implementation of resolution 1559 (2004) with issues that surfaced after the Council adopted that resolution, in a context that is totally irrelevant to the terms of reference for its implementation. Кроме того, в нем ассигнования на деятельность Специального посланника Генерального секретаря по осуществлению резолюции 1559 (2004) увязываются с вопросами, которые возникли уже после принятия Советом данной резолюции, причем в контексте, не имеющем никакого отношения к условиям выполнения этой резолюции.