In accordance with the terms of the contract, he wrote a report after each trip except for the fifth, owing to his arrest. |
По условиям контракта он составил отчет о каждой из поездок, за исключением пятой, в ходе которой он был арестован. |
I believe it does, DCI Banks, according to the terms of this search warrant. |
Полагаю, что так, инспектор Бэнкс, что соответствует условиям, прописанным в ордере на обыск. |
Owing to the terms of her settlement, this will include the bulk of your wife's fortune. |
По условиям брачного контракта, из семьи уйдет большая часть капитала вашей жены. |
Well, as per my terms, all of which are nonnegotiable, the dragon lady is yours to wrangle. |
Ну, по моим условиям, которые не обсуждаются, укрощение драконши будет твоей задачей. |
The more widespread application of this alternative is limited by the terms of bilateral agreements, usually due to a lack of efficacy data on specific quarantine pests of concern. |
Более широко распространенное применение этой альтернативы ограничено по условиям двусторонних соглашений, обычно в результате отсутствия данных об эффективности конкретных средств борьбы с карантинными вредителями, вызывающими озабоченность. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that it ensure that open purchase orders for which goods have been received are paid within the stipulated credit terms. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии обеспечить оплату открытых заказов на закупки, по которым товары уже получены согласно условиям кредита. |
Under the terms of the memorandum of understanding between the United Nations and the Government of Italy, the latter provides support to the Logistics Base. |
Согласно условиям меморандума о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и правительством Италии обслуживание Базы снабжения обеспечивает правительство Италии. |
Under the terms of the Comprehensive Peace Agreement, signed on 18 August 2003 at Accra, Liberia is governed by a National Transitional Government. |
По условиям Всеобъемлющего соглашения об установлении мира, подписанного 18 августа 2003 года в Аккре, Либерией управляет национальное переходное правительство. |
In terms of this Retention Licence, the investors must submit annual reviews of their feasibility study to demonstrate that the project remains uneconomic. |
По условиям такой лицензии инвесторы обязаны представлять ежегодные обзоры своего технико-экономического обоснования, с тем чтобы подтверждать, что данный проект по-прежнему не имеет экономической привлекательности. |
Monaco's experts were working to amend and update domestic codes and laws so that they were in full conformity with the terms of the Protocol. |
Эксперты Монако проводят работу по внесению поправок во внутригосударственные кодексы и законы и их обновлению для обеспечения их полного соответствия условиям Протокола. |
According to the terms of the Tigris River Contract, the services were scheduled to be carried out in 1990 and 1991. |
Согласно условиям контракта на исследование реки Тигр услуги должны были быть предоставлены в 1990 и 1991 годах. |
According to the terms of the Contract, the provisional taking-over certificate was to be presented to the Kuwaiti Bank no later than 15 June 1990. |
По условиям контракта акт предварительной приемки должен был быть представлен в Кувейтский банк не позднее 15 июня 1990 года. |
United Nations agencies are also preparing a manual on terms of engagement with armed groups, to better assist coordination and to facilitate more effective negotiations. |
Учреждения Организации Объединенных Наций также готовят пособие по условиям работы с вооруженными группами для лучшего содействия координации и повышения эффективности переговоров. |
Extradition would not appear to be within the scope of the present topic, which by its terms is limited to expulsion. |
Выдача, судя по всему, не входит в сферу охвата настоящей темы, которая по условиям ограничивается высылкой. |
In terms of energy requirements there was clearly a need for the delivery of technologies that were relevant to the circumstances and needs of island States. |
Что касается потребностей служб энергоснабжения, то ясно прослеживается необходимость использовать технологии, которые соответствуют условиям и потребностям островных государств. |
In terms of the Paris Principles, it was an anomaly, which she herself had discussed with the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
По условиям Парижских принципов, это аномальная ситуация, которую оратор сама обсуждала с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
To level the playing field, my delegation calls for the removal of agricultural subsidies in developed countries, which have contributed to the adverse and poor terms of trade for the developing countries. |
Чтобы ситуация была справедливой, моя делегация призывает ликвидировать сельскохозяйственные субсидии в развитых странах, которые способствовали неблагоприятным и невыгодным условиям торговли для развивающихся стран. |
Santa Fe makes a claim for loss of revenue under the terms of the lease agreements as well as a technical service agreement. |
"Санта Фе" предъявляет претензию в отношении потери поступлений по условиям лизинговых соглашений, а также соглашения о техническом обслуживании. |
) And not to receive invitations to the bizarre (neologism: sometimes prefer them to the terms English speakers also if you do not make sense). |
), А не получать приглашения странно (неологизм: иногда предпочитают их к условиям Английский выступавших также Если вы не имеет смысла). |
Google will maintain a copy of that email in order to provide the functionality and to ensure compliance with the applicable terms of service. |
Компания Google сохраняет копию этого адреса электронной почты для обеспечения обслуживания и соответствия применяемым условиям обслуживания. |
The Turkmen side recalls that according to the contractual terms of the sale of natural gas reserves, Turkmenistan is the supply of the hydrocarbon raw materials on its border. |
Туркменская сторона напоминает о том, что согласно контрактным условиям купли-продажи природного газа, Туркменистан осуществляет поставки данного углеводородного сырья на своей границе. |
He was forced to return it to Morgan by the terms of the truce, or "for fear of the lord Llywelyn". |
Он был вынужден вернуть его Моргану по условиям перемирия или «из-за страха перед лордом Лливелином». |
The website and the information (including changes to the terms herein) may be changed or updated from time to time without notice. |
Сайт и информация (включая изменения к этим Условиям) могут быть изменены и/или дополнены время от времени без уведомления. |
Under the terms of the peace treaty, the Livonians pledged to return to Novgorod Meadow, Latgale, the land of Vod. |
По условиям мирного договора ливонцы обязались вернуть Новгороду Лугу, Летголу, землю Водь. |
By the terms of the Treaty of Viterbo, his lands pass under the direct control of Charles of Anjou. |
По условиям договора в Витербо его земли переходят под прямой контроль Карла I Анжуйского. |