Unlike illicit drugs, which, depending on the means of transportation, can take weeks to reach their destination, e-mails can be delivered in seconds and large files can be downloaded, with access to an adequate bandwidth, in minutes. |
В отличие от запрещенных наркотиков, доставка которых к месту назначения может, в зависимости от используемых видов транспорта, занимать до нескольких недель, электронные сообщения передаются за считанные секунды, а для загрузки больших по объему файлов при достаточной скорости подключения требуется всего несколько минут. |
In January 2007, a new tourism and investment policy became effective, and a Tourism Commissioner will take up a two-year appointment in July 2008. |
В январе 2007 года началась реализация новой политики в области туризма и инвестиций, и в июле 2008 года вступит в должность комиссар по вопросам туризма, который будет занимать этот пост на протяжении двух лет. |
The revitalization of its work was therefore extremely important and should take priority in the United Nations reform efforts, which were fully supported by his delegation. |
Поэтому вопрос активизации ее работы крайне важен и должен занимать приоритетное место в усилиях по реформированию Организации Объединенных Наций - работе, которую делегация его страны полностью поддерживает. |
The slow movement of the equipment from Port Sudan to Darfur is due in large part to insecurity, in addition to customs clearance processes that can take up to a month and the relatively limited number of local contractors. |
Медленные темпы доставки оборудования из Порт-Судана в Дарфур обусловлены главным образом отсутствием безопасных условий, а также затянутостью процедур таможенной очистки, которые могут занимать до одного месяца, и фактором относительной малочисленности местных подрядчиков. |
However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. |
Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений. |
Women deputies must take an active stance on debt relief in parliamentary discussions, and, if their political parties failed them, women representatives should form associations, as had been done in Costa Rica. |
Женщины-депутаты должны занимать активную позицию в парламентских дискуссиях по вопросу списания долгов, и если их политические партии не оказывают им поддержки, женщинам-парламентариям нужно образовывать ассоциации, как это было сделано в Коста-Рике. |
The present situation where the cost of the documentation can amount to 15-20% of a project's total cost, and approval procedures can take up to three or four years, is not conducive to an emerging urban real estate market. |
Существующие условия, когда расходы на документацию могут доходить до 1520% общей стоимости проекта, а процедуры утверждения могут занимать от трех до четырех лет, не способствуют развитию рынка недвижимости в городах. |
Construction might take more than four years, after a period of three or more years for research and authorization; |
Процесс строительства может занимать более четырех лет после периода трех и более лет исследований и получения разрешений; |
Women will avoid trips to the warehouse by placing their orders through the mobile service (one trip to place the order and one to pick it up, which in some cases can take up to seven hours). |
Благодаря размещению заказов через мобильное приложение женщины больше не будут вынуждены ездить для этого на товарный склад, что иногда может занимать до семи часов (одна поездка для размещения заказа и другая для его получения). |
The States parties must take an ambitious approach to the Review Conference, and see it as an opportunity to roll back the erosion of confidence in the Treaty and move forward towards the goal of a more stable, safe and secure world. |
Государства-участники должны занимать более энергичную позицию на Конференции по рассмотрению действия Договора и использовать ее в качестве возможности для восстановления доверия к Договору и продвижения вперед к цели построения более стабильного, спокойного и безопасного мира. |
Mr. Melander said he was pleased that the delegation's members considered the provisions of the Convention to be self-executing - which was not always the case, even in Western Europe - and that he hoped the French judges would also take that view. |
Г-н Меландер говорит, что он рад был узнать, что члены французской делегации считают положения Конвенции самодействующими, что не всегда можно встретить, даже в Западной Европе, и в этой связи он выражает надежду на то, что и французские судьи будут тоже занимать такую позицию. |
The article provides a penalty of two years' imprisonment and loss of the right (for up to three years) to hold official posts or take part in a specified activity. |
Санкция статьи предусматривает до двух лет лишения свободы с лишением прав (на срок до трех лет) занимать официальные должности или заниматься определенной деятельностью. |
No neighbouring country should adopt such a stance, especially when we take account of the concern that my country has always shown for its neighbours when they were confronted with the same problems. |
Ни одна соседняя страна не должна занимать такую позицию, особенно учитывая тот факт, что моя страна всегда проявляла сочувствие к своим соседям, когда они сталкивались с аналогичными проблемами. |
States must also take measures to ensure that displaced persons who are citizens of their country of habitual residence may enjoy their civil and political rights, particularly in relation to public participation, such as the right to vote and the right to run for public office. |
Государства также должны принимать меры по обеспечению перемещенным лицам, являющимся гражданами стран своего обычного проживания, возможности осуществлять их гражданские и политические права, в частности, в отношении участия в ведении государственных дел, включая право голоса и право занимать должности на государственной службе. |
In actual fact, it is hard to understand why member States or international organizations could not take individual positions on a reservation outside the framework of the international organization and communicate their views to interested parties, including to the organization. |
По правде говоря, непонятно, почему государства-члены или международные организации-члены не могли бы индивидуально и вне рамок международной организации занимать позицию по вопросу об оговорке и сообщать свои мнения заинтересованным сторонам, включая организацию. |
Rarely in history have there been such grave challenges to international peace and security like the one we face today - a fact which forces us take clear and firm positions that are in keeping with the provisions of the Charter and the prevailing norms of international law. |
Редко в истории мы сталкивались с такими серьезными угрозами международному миру и безопасности, как те, с которыми мы сталкиваемся сегодня, - и это заставляет нас занимать четкие и твердые позиции, согласующиеся с положениями Устава и действующими нормами международного права. |
Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). |
Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты). |
Ms. Al-Hamami (Yemen) said that her delegation would not participate in the vote on the draft resolution and would take the same position with regard to other resolutions concerning human rights in other States, with the exception of those to be adopted by consensus. |
Г-жа АЛЬ-ХАМАМИ (Йемен) говорит, что ее делегация не будет принимать участия в голосовании по данному проекту резолюции и будет занимать аналогичную позицию по отношению к другим резолюциям, касающимся прав человека в других государствах, если только они не будут приняты путем консенсуса. |
Since business laws do not limit women's rights in such activities, women can set up companies, become partners, and take up administrative positions in all types of business organizations, as managers, managing directors and presidents of companies. |
Поскольку законы о предпринимательской деятельности не ограничивают права женщин на осуществление таких действий, женщины вправе создавать компании, становиться партнерами и занимать административные должности в коммерческих организациях любого типа, например должности руководителей, исполнительных директоров и президентов компаний. |
UNDP also provided an example that delays are also at times due to national-level processes, which include project signature by relevant authorities, recruitment and training of project staff, inception meetings, etc., which take time and differ from one country to another. |
ПРООН также представила пример того, что задержки иногда возникают из-за процессов на национальном уровне, в частности утверждения проекта соответствующими местными органами, набора и обучения персонала по проекту, проведения организационных совещаний и т.д., что может занимать время и варьируется от страны к стране. |
Saint Lucia indicated that one of the reasons why ratification could sometimes take some time was that it tried to ensure that when a treaty is ratified the mechanism to implement its provisions has been put in place. |
Сент-Люсия указала, что одна из причин, в силу которой процесс ратификации может занимать некоторое время, заключается в том, что Сент-Люсия пытается обеспечить ко времени ратификации того или иного договора наличие механизма, позволяющего соблюдать положения такого договора. |
While IEC was extremely confident that issuance of such cards would take less than five minutes for each, a large number of voters were still finding the formality preceding the issuance of the cards not only cumbersome but also slow and difficult. |
И хотя НКВ выразила твердую уверенность в отношении того, что выдача таких удостоверений будет занимать не более пяти минут на человека, многие избиратели по-прежнему считают, что процедура, предшествующая выдаче таких удостоверений, является не только обременительной, но и чрезмерно затянутой и сложной. |
After each measure of closure decided by the IDF, the farmers had to apply for a new permit to enter their own land, which could take up to three weeks, during which time their land remained unattended. (Al-Tali'ah, 23 March 1995) |
Каждый раз после вынесения силами ИДФ решения о закрытии территорий фермеры вынуждены обращаться за новым разрешением на использование своих земель, что может занимать до трех недель, причем все это время их земля фактически заброшена. ("Ат-Талия", 23 марта 1995 года) |
Recognize the feasibility of the implementation by states of the recommendations included in the United Nations study, regardless of any specific position states may take, and encourage states, groups and individuals to begin implementing measures as appropriate and feasible; |
а) признают практическую осуществимость государствами рекомендаций, включенных в исследование Организации Объединенных Наций, независимо от какой-либо конкретной позиции, которую могут занимать эти государства, и призывает государства, группы и отдельных лиц приступить к осуществлению мер там, где это целесообразно и практически осуществимо; |
In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. |
с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки. |