While acknowledging that some progress had been made, an interlocutor complained that briefings without an outcome that should take 45 minutes had sometimes taken three hours. |
Признавая, что был достигнут определенный прогресс, один из участников пожаловался на то, что брифинги, которые должны занимать 45 минут, в некоторых случаях затягивались на три часа и не приносили результата. |
The distance is only 100 kilometres, it should not take more than one hour. (Ibid.) |
Расстояние составляет лишь 100 км, что не должно занимать более одного часа . (Там же) |
I would therefore not take the time of the Assembly in reiterating the position of the Group of 77 and China on these issues. |
Поэтому я не буду занимать время Ассамблеи и повторять позицию Группы 77 и Китая по этим вопросам. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether the text dealt with the question of the non-self-governing territories, which should take pride of place in any overview of the Committee's work. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, рассматривается ли в тексте вопрос о несамоуправляющихся территориях, который должен занимать одно из центральных мест в ходе любого обзора Комитета. |
To address the issue of unbalanced development between different regions, the Chinese government is implementing a Go West campaign, stressing that science and technology and education must take the lead in this campaign. |
Для решения вопроса несбалансированного развития различных районов правительство Китая проводит кампанию освоения западной части страны, подчеркивая при этом, что ведущее место в этой кампании должны занимать наука и техника и образование. |
The process would take the same time for all the RUF, AFRC/ex-SLA and Civil Defence Forces combatants, and was expected to result in a quicker flow of ex-combatants through the programme. |
Процесс РДР будет занимать одинаковое время для всех комбатантов ОРФ, РСВС/бывшей АСЛ и СГО и, как ожидается, приведет к более быстрому прохождению бывшими комбатантами всей программы. |
We have often stated here and elsewhere in the United Nations that neither the Security Council nor the General Assembly should take positions that predetermine the outcome of peace efforts, or even worse, harm their prospects with one-sided and uneven measures. |
Мы неоднократно заявляли здесь и в других органах Организации Объединенных Наций, что ни Совет Безопасности, ни Генеральная Ассамблея не должны занимать такие позиции, которые предрешают результаты мирных усилий или, хуже того, затрудняют их вследствие принятия односторонних и несбалансированных мер. |
Within that context, we believe that the emphasis on peacebuilding and development should take centre stage in the achievement of peace and security in the Great Lakes region. |
В этом контексте мы считаем, что вопросы миростроительства и развития должны занимать главное место в процессе обеспечения мира и безопасности в районе Великих озер. |
It is unacceptable that any country, no matter how powerful, should dictate at whim who may or may not take key posts in an international organization, solely on the basis of its narrow national interests. |
Недопустимо, чтобы какая-либо страна, какой бы мощной они ни была, диктовала, кто может, а кто не может занимать главные посты в какой-либо международной организации, руководствуясь лишь своими узкими национальными интересами. |
It was indeed frustrating that in Kenya a woman could take on any public role and yet have no control of her personal life. |
Весьма печально, что в Кении женщина действительно может занимать любую государственную должность и при этом не иметь права распоряжаться своей личной жизнью. |
Transport problems continue to hamper the regular flow of medicines and medical supplies from the Kimadia warehouses to the governorates and on to health facilities, which may take up to several weeks. |
Транспортные проблемы по-прежнему мешают регулярному поступлению лекарств и предметов медицинского назначения со складов в Кимадии в мухафазу и в медицинские учреждения, которое может занимать несколько недель. |
The High Contracting Parties should reflect on their needs and the real possibilities of reaching an agreement before extending the Group's mandate, and they needed to decide whether the matter should take up as much time as in previous years. |
Высоким Договаривающимся Сторонам следует проанализировать свои потребности и реальные возможности достижения договоренности до продления мандата Группы, и им нужно решить, должен ли этот вопрос занимать столько же времени, сколько и в предыдущие годы. |
Yet in some States the circulation of the Consolidated List and its updates to national authorities and banks can take anywhere from a few days to several weeks. |
В некоторых государствах процесс распространения Сводного перечня и его обновленных вариантов среди национальных компетентных органов и банков может занимать от нескольких дней до нескольких недель. |
Some permanent members, however, have expressed concern that long thematic debates could take up a significant portion of the Council's time and distract it from other pressing work. |
Вместе с тем некоторые постоянные члены выразили озабоченность тем, что длительные тематические прения могут занимать значительную часть времени Совета и отвлекать его от другой безотлагательной работы. |
Financial systems are bloated by implicit taxpayer guarantees, which allow banks, particularly large ones, to borrow money at interest rates that do not fully reflect the risks they take in search of outsized profits. |
Финансовые системы раздуты безусловными гарантиями налогоплательщиков, которые позволяют банкам, в особенности крупным, занимать деньги под процентные ставки, не вполне отражающие те риски, на которые они идут в погоне за сверхприбылью. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to permit foreign workers to hold official positions in trade unions, and provide guarantees and legal redress to trade unions, in accordance with article 22 of the Covenant, against dissolution by administrative measures. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для предоставления иностранным трудящимся возможности занимать официальные посты в профсоюзах, а также обеспечить профсоюзам гарантии и средства правовой защиты (в соответствии со статьей 22 Пакта) от их роспуска на основании административного решения. |
It is equally important that both parties strive to avoid actions or take positions that might be ill interpreted by public opinion and could generate tensions likely to hinder or to halt the dialogue. |
Важно также, чтобы обе стороны старались не допускать таких действий и не занимать таких позиций, которые могли бы быть неверно истолкованы широкой общественностью и спровоцировать напряженность, что, в свою очередь, может помешать диалогу или прервать его. |
If the Chairman ceases to hold office pursuant to rule 18, the Vice-Chairman shall take his or her place until the election of a new Chairman. |
Если Председатель прекращает занимать должность в соответствии с правилом 18, его место занимает заместитель Председателя до избрания нового Председателя. |
This process may be arduous and time-consuming, but without it there is no guarantee that the end product, that is to say, treaty-making, will take the security concerns of all parties into consideration. |
Этот процесс может быть трудным и занимать немало времени, но без него нет гарантии того, что конечный продукт, т.е. составление договора, учтет интересы безопасности всех сторон. |
Mr. President, I will not take up too much time, but my delegation takes this opportunity to reserve the right to revert to this issue at a later stage in order to clarify fully its position pertaining to the current situation on the Korean peninsula. |
Г-н Председатель, мне не хотелось бы занимать слишком много времени, но делегация моей страны пользуется возможностью и оставляет за собой право вернуться к данному вопросу на более позднем этапе, с тем чтобы полностью разъяснить свою позицию в отношении нынешней ситуации на Корейском полуострове. |
The possibility of ensuring that officers could stay in the transfer pricing field after initial training, which would often take two years, was seen as important in many countries. |
Многие страны признали важность возможности удержания сотрудников, занимающихся вопросами трансфертного ценообразования, после прохождения ими первоначальной подготовки, которая зачастую может занимать до двух лет. |
The transaction can take less than four days; the only cost is the transferral fee between different banks, as in the case of the passing trade system. |
Операция может занимать менее четырех дней; единственные затраты - это плата за перевод между разными банками, как и в случае с упрощенной операционной системой. |
Article 87 of the Constitution states that "treaties and agreements ratified through regular procedures shall, upon publication, take precedence over domestic legislation, subject, in regard to each treaty or agreement, to its application by the other party". |
Статья 87 Конституции устанавливает, что "все договоры и соглашения, ратифицированные посредством обычных процедур, должны после их опубликования занимать примат над внутренним законодательством при условии, если они применяются другой стороной". |
As more and more women move into higher education, they also take posts of responsibility: the vice-president of the Court of Audit is a woman and in the Treasury two women out of three have positions of authority. |
С доступом все большего числа женщин к высшему образованию они начинают занимать ответственные посты: женщина является заместителем председателя Счетной палаты, две женщины из трех наделены властными полномочиями в государственном казначействе. |
The Committee had been informed that, owing to limited storage space in the North Lawn Building, it would take longer to deliver printed documents. |
Комитет был проинформирован о том, что из-за ограниченной площади складских помещений в здании на Северной лужайке распространение отпечатанной документации будет занимать больше времени. |