| Each round trip between the supply ports would take about seven days. | Каждый рейс в порты для пополнения запасов и обратно будет занимать примерно семь дней. | 
| The whole process (before publication) should not take more than six months for one study. | Процесс проведения исследования (до опубликования) не должен занимать более шести месяцев. | 
| While that process could take several months, it was time well spent. | Хотя этот процесс может занимать несколько месяцев, соответствующие затраты времени оправданы. | 
| I certainly feel he can take all the time of this body he wishes to make his views known. | Он, конечно же, вправе занимать у настоящего органа столько времени, сколько он желает для изложения своих взглядов. | 
| Separate sessions should not, of course, take up official time but should be held if required. | Раздельные заседания не должны занимать официально отведенное время, однако, при необходимости, их следует проводить. | 
| The related database search to find relevant materials could take months. | Связанный с этим поиск соответствующих материалов в базе данных может занимать несколько месяцев. | 
| Differences in language, culture, custom and experience mean that the learning process could easily take six months or longer. | Различия в языке, культуре, традициях и опыте означают, что этот процесс освоения вполне может занимать полгода или даже больше. | 
| Eradicating poverty, achieving sustainable development and bridging the development gap must take pride of place on the international agenda. | Ликвидация нищеты, достижение устойчивого развития и устранение разрыва в развитии должны занимать видное место в международной повестке дня. | 
| It should take its rightful place in all relevant matters addressed by the Council. | Он должен занимать надлежащее место в контексте всех рассматриваемых Советом проблем. | 
| She found it regrettable that unauthorized vehicles were allowed to consistently block or take the missions' designated spaces. | Она выразила сожаление по поводу того факта, что нарушающим правила стоянки автотранспортным средствам позволяют постоянно блокировать или занимать выделенные представительству места для стоянки. | 
| They allege that this is a procedure which should not take more than eight months. | Они заявляют, что эта процедура не должна занимать более восьми месяцев. | 
| In some instances, it can take longer than four years. | В некоторых случаях такой процесс может занимать более четырех лет. | 
| Mr. NOBEL raised the question of what approach the rapporteurs should take in the interim. | ГНОБЕЛЬ затрагивает вопрос о том, какую позицию следует тем временем занимать докладчикам. | 
| There are different forms of cultural adaptation of universal rights, and their integration can take time. | Есть различные формы культурной адаптации универсальных прав, и их интеграция может занимать время. | 
| Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. | Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме. | 
| That issue must take centre stage with other international security issues. | Этот вопрос должен занимать центральное место наряду с другими вопросами международной безопасности. | 
| The full application process may take up to three or four months. | Вся процедура рассмотрения заявления может занимать до трех-четырех месяцев. | 
| The Board noted, however, that the certification process can take several months. | Вместе с тем Комиссия отметила, что процесс удостоверения может занимать несколько месяцев. | 
| The marking period varies greatly and may take up to 14 months. | Период оценки результатов экзаменов колеблется в больших пределах и может занимать до 14 месяцев. | 
| Women from all walks of life are encouraged to join the grass roots and take up leadership positions. | Женщинам из всех слоев общества предлагают вступать в первичные организации и занимать руководящие должности. | 
| This process can take up to two weeks. | Весь процесс может занимать до двух недель. | 
| The two aspects are distinct, although a State could, of course, take the same position in relation to both model conventions. | Это два совершенно разных момента, хотя любое государство может, разумеется, занимать одинаковую позицию в отношении обеих типовых конвенций. | 
| Damage to corals appears to be lasting and recovery can take decades or even longer. | Травмирование кораллов носит, судя по всему, долговременный характер: восстановление может занимать десятилетия или даже более длительный период. | 
| A crucial problem is that foreclosure reportedly may take up to several years in practice, especially when court decisions are involved. | Основная проблема заключается в том, что по имеющейся информации обращение взыскания на заложенное имущество может на практике занимать до семи лет, особенно в тех случаях, когда речь идет о необходимости принятия судебных решений. | 
| Some participants stated that the private sector should take the lead in achieving sustainable growth and mobilizing domestic resources. | Некоторые участники заявили, что частный сектор должен занимать лидирующие позиции в достижении устойчивого роста и мобилизации внутренних ресурсов. |