From that text it is clear that foreigners may take part in trade-union organizations, but may not take posts of leadership. |
Из этой нормы Конституции вытекает, что иностранцы могут вступать в профсоюзные организации, но не вправе занимать в них руководящие должности. |
We take over one borough at a time. |
Мы будем занимать район за районом. |
Tom was supposed to get into position, take the shot, and he had the Overlord in his sights. |
А Том собирался занимать позицию, для выстрела, он нацелился на Властелина. |
You can't take up the whole booth. |
Нельзя, блин, всю будку занимать. |
The Privy Council's reasoning was that the domestic appeals process should take approximately two years and an appeal to an international body should take approximately 18 months. |
Аргументация Тайного совета сводилась к тому, что процесс рассмотрения внутренних апелляций должен занимать приблизительно два года, а рассмотрение апелляции, поданной в международный орган, - приблизительно 18 месяцев. |
OIOS agrees with Board members that a case review, including preparation of the report, should take no longer than three months when resources are adequate. |
УСВН согласно с членами Совета, что при наличии необходимых ресурсов рассмотрение дела, включая подготовку доклада, должно занимать не более трех месяцев. |
Police authority to require persons to identify themselves must be exercised as expeditiously as possible, and the process may not take more than four hours. |
Право полиции на установление личности должно осуществляться как можно более оперативно, причем эта процедура не должна занимать более четырех часов. |
The comparisons also reflect that investigations into alleged violations of the Law of Armed Conflict can take several weeks, months, or even years. |
При сопоставлении систем также выявляется тот факт, что расследование предполагаемых нарушений права вооруженного конфликта может занимать несколько недель, месяцев и даже лет. |
In addition, in some countries obtaining the right to residency as a spouse is a long, drawn-out process that may take years. |
Кроме того, в некоторых странах получение права на жительство в качестве супруги представляет собой длительный, затяжной процесс, который может занимать годы. |
Many locations are in remote areas and due to poor road conditions, the round-trip travel for fuel delivery may take from one to three days. |
Многие пункты базирования находятся в удаленных районах, и в силу плохого состояния дорог поездка за топливом в оба конца может занимать от одного до трех дней. |
Imported seed from these regions can take up to two months to reach Cuba, causing delays in the planting schedules of certain crops. |
Импорт и поставка семян из этих регионов могут занимать до двух месяцев, что может вызвать задержки в осуществлении программ разведения некоторых культур. |
Well, the good news is, if you have to share your room with a ghost, he won't take up much space. |
Ну, хорошая новость, если ты разделишь свою комнату с призраком, он не будет занимать много места. |
Currently, the process of recruiting and onboarding a seconded, active-duty military or police officer can take more than one year, and exceptionally close to two years, to complete. |
В настоящее время процесс набора и введения в должность прикомандированного военнослужащего или сотрудника полиции, состоящего на действительной службе, может занимать более года, а в исключительных случаях - почти два года. |
Answers and comments on priorities were sometimes contradictory, especially on the issues of communication and on the place that policy advice activities should take in the next Programme of Work. |
Ответы и замечания в отношении приоритетов были в некоторых случаях противоречивыми, в частности в том, что касается коммуникационной деятельности и места, которое должно занимать консультирование по политическим вопросам в будущей программе работы. |
Although the physical footprint of oil and gas production and transportation infrastructure might take less than 1 per cent of the territory, the industrial development has a strong impact on the system of traditional migration patterns. |
Хотя физический «след» от добычи нефти и газа и транспортной инфраструктуры может занимать менее 1 процента территории, индустриальное освоение сильно сказывается на системе традиционных моделей кочевки. |
The Committee is concerned about the lengthy procedures in the State party for the adoption of children deprived of a family environment, which can take up to several years. |
Комитет обеспокоен тем, что процедуры усыновления детей, лишенных семейного окружения, в государстве-участнике являются чрезмерно затянутыми и могут занимать до нескольких лет. |
Some of these jokes may come off racist, which is why it's important to remember that Rosa Parks fought so Patrice could take three seats on the bus. |
Некоторые шутки могут показаться расистскими, поэтому важно помнить то, что борцы за права чёрных боролись за то, чтобы Патрис мог занимать три места в автобусе. |
It is clear that the multiplicity of possibilities for verification presents certain disadvantages, not least of which is the risk of conflict between the positions different parties might take on the same reservation (or on two identical reservations of different States). |
Ясно, что многочисленные возможности контроля имеют определенные недостатки, немаловажным из которых является опасность противоречий между позициями, которые различные наблюдательные органы могут занимать в отношении одной и той же оговорки (или двух идентичных оговорок различных государств). |
Travel to hospitals/ clinics can take between one hour to 3 days depending on location of the incident, road and weather condition and accessibility of transport. |
Поездки в больницы/клиники могут занимать от одного часа до З дней в зависимости от места инцидента, состояния дорог и погодных условий и доступности транспорта. |
The council's CEO was given powers to issue a demolition warrant, which avoided the usual resource consent process that could take up to 18 months. |
При этом главный исполнительный директор Совета был наделён полномочиями на выдачу ордера на снос, что позволяло избежать обычной процедуры согласования, которая может занимать до 18 месяцев. |
Maximizing impact requires that the organization take risks to remain on the leading edge in its field of expertise and work in adverse or unreliable environments. |
Обеспечение максимальной отдачи потребует от организации идти на риск, чтобы занимать ведущие позиции в своей сфере деятельности и работать в неблагоприятных и нестабильных условиях. |
A review of instruments and preparation of a list of core variables need not involve extensive in-person consultations or take too long. |
Обзор соответствующих инструментов и подготовка перечня основных переменных показателей не должны быть связаны с обширными личными консультациями и не должны занимать слишком много времени. |
I also take very strongly his third aspect, that women have stood in the squares and streets demanding change and now have the right to sit at the table with real influence in decision-making, and safe from violence, intimidation and abuse. |
Мне также представляется весьма важным третье положение, согласно которому женщины, вышедшие на площади и улицы с требованием перемен, теперь имеют право занимать действительно влиятельные должности на уровне принятия решений и быть свободными от насилия, запугивания и жестокого обращения. |
All countries must therefore take an active part in giving it a more human and inclusive dimension, in which development was a central element and the welfare of peoples was guaranteed. |
Поэтому все страны должны принимать активное участие в придании этому процессу более человечного и всеобщего характера, обеспечивающего гарантию того, что центральное место в сфере развития будет занимать человек и его благосостояние. |
The Council should take account of the interests of States and be equitable in all the resolutions it adopts under the United Nations Charter. |
Совет должен учитывать интересы государств-членов и должен занимать беспристрастную позицию во всех резолюциях, которые он принимает в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |