| With the Committee's help, that would surely be achieved. | С помощью Комитета эта цель, конечно, будет достигнута. |
| It surely cannot be asserted that this objective has been reached for many interrelated reasons. | Конечно, нет, цель не достигнута по целому ряду взаимосвязанных причин. |
| Violence is surely not in the interests of the legitimate political representatives in Kosovo, much less those of ordinary people. | Насилие, конечно, не отвечает интересам законных политических представителей в Косово, не говоря о простых людях. |
| It is a product of meticulous study and is surely welcome. | Он является продуктом тщательного изучения, и мы, конечно, его приветствуем. |
| Doubtless you, O great Teacher of dimensionality greater than mine, surely you know where it is. | Несомненно, о великий Учитель измерения, большего чем я, конечно вы знаете, где это. |
| If we had weeks, we'd surely take them. | Если бы мы имели две недели, мы бы конечно взяли их. |
| Yes, surely, Professor, it would be better if... | Да, конечно, профессор, было бы лучше, если... |
| Gentlemen, surely a little healthy competition isn't a bad thing. | Господа, конечно, немного здоровой конкуренции не помешает. |
| The translators surely screwed something up, too. | Переводчики, конечно, тоже где-то лажанули. |
| But that's true of all of us, surely. | Но, это, конечно, верно для всех из нас. |
| You don't believe that, surely? | Вы же не верите в это, конечно? |
| 'Cause Charly surely hasn't yet. | Повода Шарли, конечно, ещё не нашёл... |
| States not party to the Second Optional Protocol were surely not bound by its provisions. | Государства, не являющиеся участниками второго Факультативного протокола, конечно же, не обязаны подчиняться его положениям. |
| This was surely not a result that States Parties to a multilateral treaty in the human rights field could have intended. | Это, конечно, совсем не тот результат, которого хотели бы добиться государства - участники многосторонних договоров в области прав человека. |
| In the end, what counts is surely the enjoyment of human rights rather than a particular constitutional definition. | В конце концов, главным, конечно же, является не наличие конкретного определения в конституции, а фактическое осуществление прав человека. |
| He will surely invoke the threat of other imperialisms. | Он, конечно же, будет ссылаться на угрозу империализма. |
| The economic relations among the countries and peoples of the world are surely a significant factor in the degree of international tension. | Экономические отношения между странами и народами мира, конечно же, являются одним из существенных факторов, определяющих степень международной напряженности. |
| Jeremy can't be going this fast on that mountain road, surely. | Джереми конечно не может идти так быстро по горной дороге. |
| Well, surely, he is. | Ну, конечно же, он мертв. |
| That claim is an obvious pretext that Mr. Dellinger will surely lose. | Этот иск - это очевидный подлог, и мистер Дилленжер его конечно же проиграет. |
| If he is mine, he is my husbands, surely. | Если он мой, то и моего мужа, конечно. |
| Nay, nay, Kewper, surely not. | Нет, нет, Кейпер, конечно нет. |
| I'm sure whoever's expecting to pick up his uncle's body from Moscow would surely want to know about this. | Уверен, тот кто ожидает получить тело его дяди из Москвы, конечно захочет об этом знать. |
| But not with two, surely? | Но не с двумя, конечно? |
| We can't take him seriously, surely. | Мы, конечно, не можем воспринимать его серьёзно |