Surely you will inherit his warlike gifts. |
Конечно, вы унаследуете его военный дар. |
Surely, there's no need for... |
Конечно в этом нет никакой необходимости... |
Surely it's better than walking around, swallowing epochs of pain. |
Конечно это лучше, чем разгуливать, терпя века боли. |
Surely you could see how this would prey on my mind. |
Конечно ты могла видеть, как меня это угнетает. |
Surely Lazarus must realise what would happen if you should meet face-to-face outside the corridor. |
Конечно, Лазарь должен понимать, что произойдет, если он встретиться с вами в этом коридоре. |
Surely the sponsors of these amendments know this in advance. |
Конечно, авторы этих поправок догадываются об этом. |
Surely the results of that war cannot be reflected in the structure and procedures of the United Nations for ever. |
Конечно, результаты той войны нельзя вечно отражать в структуре и процедурах Организации Объединенных Наций. |
Surely, it is only right that on his return he be removed from this council. |
Конечно это правильно, что по возвращении он будет удален из этого совета. |
Surely the righteous shall give thanks unto Thy name. |
Конечно, праведники... будут славить имя Твое. |
Surely we don't need to measure anything. |
Конечно, нам не нужно ничего мерить. |
Surely, you must have some clue what it was. |
Конечно, у тебя должна быть догадка о том, что там было. |
Surely Captain Hunter has a sound plan. |
Конечно, капитан Хантер имеет хороший план. |
Surely it is an oversight on the vicar's part. |
Конечно, это оплошность со стороны священника. |
Surely we must look with dismay at many areas of our world in which human rights are discounted or denied. |
Конечно, мы должны с горечью смотреть на многие районы нашего мира, где права человека сбрасываются со счетов или отрицаются. |
Surely that wasn't the answer you were seeking. |
Конечно это не тот ответ, который вы искали. |
Surely, with all due respect, you need to ask us two questions. |
Конечно, при всем должном уважении, вам нужно задать нам два вопроса. |
Surely some of the general information contained in those analyses would be found useful by the Committee. |
Конечно, определенная информация, содержащаяся в таких аналитических документах, может быть полезна для Комитета. |
Surely, you must have questions. |
Конечно же, у тебя есть вопросы. |
Surely, each succeeding explosion increases the likelihood of leakage from the accumulation of radioactive materials concentrated below. |
И, конечно же, каждый такой взрыв увеличивает вероятность утечки накапливающихся внизу радиоактивных материалов. |
Surely you've heard there is a giant in our... |
Конечно же вы слышали о великане в наших краях. |
Surely it is not for the Security Council to ask the international corporate sector to develop codes of conduct on economic activity. |
Конечно, не дело Совета Безопасности просить международный корпоративный сектор выработать кодекс поведения по экономической деятельности. |
Surely the perpetrators must be brought to justice. |
Конечно, виновных необходимо привлечь к ответственности. |
Surely each one of us knew some of them personally. |
Конечно, каждый из нас знал кого-то из них лично. |
Surely that argument was no longer valid now that paternity could be proved by means of DNA testing. |
Конечно, этот аргумент больше недействителен, так как отцовство можно установить тестом на ДНК. |
Surely, we must not be overly ambitious. |
Конечно, мы не должны быть чрезмерно амбициозными. |