| Surely you will inherit his warlike gifts. | Конечно, вы унаследуете его военный дар. |
| Surely, there's no need for... | Конечно в этом нет никакой необходимости... |
| Surely it's better than walking around, swallowing epochs of pain. | Конечно это лучше, чем разгуливать, терпя века боли. |
| Surely you could see how this would prey on my mind. | Конечно ты могла видеть, как меня это угнетает. |
| Surely Lazarus must realise what would happen if you should meet face-to-face outside the corridor. | Конечно, Лазарь должен понимать, что произойдет, если он встретиться с вами в этом коридоре. |
| Surely the sponsors of these amendments know this in advance. | Конечно, авторы этих поправок догадываются об этом. |
| Surely the results of that war cannot be reflected in the structure and procedures of the United Nations for ever. | Конечно, результаты той войны нельзя вечно отражать в структуре и процедурах Организации Объединенных Наций. |
| Surely, it is only right that on his return he be removed from this council. | Конечно это правильно, что по возвращении он будет удален из этого совета. |
| Surely the righteous shall give thanks unto Thy name. | Конечно, праведники... будут славить имя Твое. |
| Surely we don't need to measure anything. | Конечно, нам не нужно ничего мерить. |
| Surely, you must have some clue what it was. | Конечно, у тебя должна быть догадка о том, что там было. |
| Surely Captain Hunter has a sound plan. | Конечно, капитан Хантер имеет хороший план. |
| Surely it is an oversight on the vicar's part. | Конечно, это оплошность со стороны священника. |
| Surely we must look with dismay at many areas of our world in which human rights are discounted or denied. | Конечно, мы должны с горечью смотреть на многие районы нашего мира, где права человека сбрасываются со счетов или отрицаются. |
| Surely that wasn't the answer you were seeking. | Конечно это не тот ответ, который вы искали. |
| Surely, with all due respect, you need to ask us two questions. | Конечно, при всем должном уважении, вам нужно задать нам два вопроса. |
| Surely some of the general information contained in those analyses would be found useful by the Committee. | Конечно, определенная информация, содержащаяся в таких аналитических документах, может быть полезна для Комитета. |
| Surely, you must have questions. | Конечно же, у тебя есть вопросы. |
| Surely, each succeeding explosion increases the likelihood of leakage from the accumulation of radioactive materials concentrated below. | И, конечно же, каждый такой взрыв увеличивает вероятность утечки накапливающихся внизу радиоактивных материалов. |
| Surely you've heard there is a giant in our... | Конечно же вы слышали о великане в наших краях. |
| Surely it is not for the Security Council to ask the international corporate sector to develop codes of conduct on economic activity. | Конечно, не дело Совета Безопасности просить международный корпоративный сектор выработать кодекс поведения по экономической деятельности. |
| Surely the perpetrators must be brought to justice. | Конечно, виновных необходимо привлечь к ответственности. |
| Surely each one of us knew some of them personally. | Конечно, каждый из нас знал кого-то из них лично. |
| Surely that argument was no longer valid now that paternity could be proved by means of DNA testing. | Конечно, этот аргумент больше недействителен, так как отцовство можно установить тестом на ДНК. |
| Surely, we must not be overly ambitious. | Конечно, мы не должны быть чрезмерно амбициозными. |