Surely he remembers me. |
Конечно он меня помнит. |
Surely not an officer? |
Конечно, не офицер? |
Surely you recognize the eyes? |
Вы, конечно, узнали, глаза? |
Surely you recognize them. |
Конечно, я их узнала. |
Surely that's loneliness. |
Конечно, это одиночество. |
Surely someone must have noticed? |
Конечно, кто-то должен был заметить... |
Surely, Marcel would agree with me. |
Конечно, Марсель согласится со мной |
Surely no one will see. |
Конечно же, никто не видел. |
Surely you can do better. |
Уж конечно вы способны на большее. |
Surely my inclinations are paramount. |
Конечно же, мои предпочтения первостепенны. |
Surely there are new treatments. |
Конечно, есть новые методы лечения. |
Surely you'd know so. |
Конечно, вы это знаете. |
Surely, it was suicide. |
Конечно, это самоубийство. |
Surely, once it has been countryside! |
Конечно когда-то здесь была деревня. |
Surely you know a joke. |
Конечно, ты знаешь шутки. |
You share her memories, Alia. Surely, her motives can't be that complex. |
Конечно, ее мотивы не могут быть такими сложными. |
Surely we can come up with some sort of accommodation. |
Конечно, мы можем договориться о каких-то послаблениях. |
Surely, this must also be true when it is a sport. |
Конечно, это утверждение справедливо и для занятий спортом. |
Surely not from shaking hands with a shaving razor. |
Конечно не от общения с бритвой. |
Surely, there is a lesson here. |
Конечно, из этого нужно извлечь урок. |
Surely, a day of reckoning will come for Putin, whose aggression is slowly wrecking the Russian economy. |
Конечно, для агрессора настанет день расплаты: он медленно разрушает российскую экономику. |
Surely your business with them comprises the lion's share of your war profiteering. |
Конечно ваш бизнес с ними включает львиную долю доходов от войны. |
Surely, government cannot say that Chinula had gone underground in 1974 having overstayed his visiting permit. |
Конечно, правительство не может сказать, что Чинула ушел в подполье в 1974 году, нарушив сроки своего разрешения на посещение. |
Surely it's 600 kilograms of... (AMERICAN ACCENT) Monterey Jack on a taco with a strawberry on top. |
Конечно, 600 кг... острого соуса на тако с клубничкой сверху. |
Surely the winning verse must tap the throbbing underswell of the human condition. |
Конечно же, стихотворение победителя должно вскрывать пульсирующие опухоли человеческого бытия. |