| Surely he remembers me. | Конечно он меня помнит. |
| Surely not an officer? | Конечно, не офицер? |
| Surely you recognize the eyes? | Вы, конечно, узнали, глаза? |
| Surely you recognize them. | Конечно, я их узнала. |
| Surely that's loneliness. | Конечно, это одиночество. |
| Surely someone must have noticed? | Конечно, кто-то должен был заметить... |
| Surely, Marcel would agree with me. | Конечно, Марсель согласится со мной |
| Surely no one will see. | Конечно же, никто не видел. |
| Surely you can do better. | Уж конечно вы способны на большее. |
| Surely my inclinations are paramount. | Конечно же, мои предпочтения первостепенны. |
| Surely there are new treatments. | Конечно, есть новые методы лечения. |
| Surely you'd know so. | Конечно, вы это знаете. |
| Surely, it was suicide. | Конечно, это самоубийство. |
| Surely, once it has been countryside! | Конечно когда-то здесь была деревня. |
| Surely you know a joke. | Конечно, ты знаешь шутки. |
| You share her memories, Alia. Surely, her motives can't be that complex. | Конечно, ее мотивы не могут быть такими сложными. |
| Surely we can come up with some sort of accommodation. | Конечно, мы можем договориться о каких-то послаблениях. |
| Surely, this must also be true when it is a sport. | Конечно, это утверждение справедливо и для занятий спортом. |
| Surely not from shaking hands with a shaving razor. | Конечно не от общения с бритвой. |
| Surely, there is a lesson here. | Конечно, из этого нужно извлечь урок. |
| Surely, a day of reckoning will come for Putin, whose aggression is slowly wrecking the Russian economy. | Конечно, для агрессора настанет день расплаты: он медленно разрушает российскую экономику. |
| Surely your business with them comprises the lion's share of your war profiteering. | Конечно ваш бизнес с ними включает львиную долю доходов от войны. |
| Surely, government cannot say that Chinula had gone underground in 1974 having overstayed his visiting permit. | Конечно, правительство не может сказать, что Чинула ушел в подполье в 1974 году, нарушив сроки своего разрешения на посещение. |
| Surely it's 600 kilograms of... (AMERICAN ACCENT) Monterey Jack on a taco with a strawberry on top. | Конечно, 600 кг... острого соуса на тако с клубничкой сверху. |
| Surely the winning verse must tap the throbbing underswell of the human condition. | Конечно же, стихотворение победителя должно вскрывать пульсирующие опухоли человеческого бытия. |