Surely you understand, the Ministry deems this immoral: |
Конечно, Вы понимаете, Министерство считает это аморальным... |
Surely, if slaughterhouses had glass walls, would not all of us be vegetarians? |
Конечно, если у скотобоен были стеклянные стены, разве все мы не были бы вегетарианцами? |
Surely, Denise, you can let yourself bask just a little in the admiration of your peers? |
Конечно, Дениз, ты можешь себя позволить немного понежиться в восхищении коллег? |
Surely you will support me in this. |
ы, конечно, поддержите мен€. |
Surely, you knew, when you married him, he was good for little beyond diversion. |
Конечно, выходя за него, вы знали, что кроме маневров он мало на что пригоден. |
Surely there must be another reason for your visit... besides the temptation of my sister's bacon. |
Но у вашего визита, конечно, есть другая причина, не только завтрак, приготовленный моей сестрой. |
Surely, you have all heard how houses are destroyed by rockets on the pretext that wanted people are hiding in the houses. |
Конечно же, все вы слышали о разрушении домов при помощи гранатометов под тем предлогом, что там скрываются разыскиваемые лица. |
Surely the stories of my exploits are not heard this far north! |
Конечно же, рассказы о моих похождениях не дошли так далеко на север! |
Surely you're not saying any of us are under suspicion? |
Вы, конечно же, не считаете, что мы все под подозрением? |
Surely, we are not so vulnerable! |
Конечно, однако мы и так неузявимы! |
Surely Barnes wouldn't kill a man just to save your business? |
Конечно же, Барнс не стал бы убивать ради спасения вашего бизнеса? |
Surely you would like to thank Hatsumomo for her gracious compliment. |
Разумеется. Ты, конечно, поблагодаришь Хацумомо за такие комплименты? |
Surely the soldiers will not dare come in here? |
Солдаты, конечно же, не посмеют входить сюда? |
Surely you've noticed every time you respond, when the Mark gets you all twitchy, you fall deeper under its spell. |
Конечно же ты заметил, что во время каждого твоего ответа, когда Метка делает тебя таким нервным, ты все больше попадешь под его чары. |
Surely you can find some proof that this man Ziegler was in that girl's room that night? |
Вы конечно сможете найти доказательства того, что этот Циглер той ночью был в комнате убитой? |
Surely you must see how impossible it would be for us to be together now? |
Конечно, вы должны увидеть, как невозможно это было бы для нас чтобы быть вместе сейчас? |
Surely, for a man who possesses a flying caravan, all things are possible? |
Конечно, для человека с летающей повозкой, все возможно? |
Surely you don't expect me to number among your dead? |
Конечно, вы не ожидаете, что я среди ваших мертвых? |
Surely that can't mean "tea." |
Конечно может иметься в виду вовсе не чай. |
Surely, all Member States share the same objective to see results on the ground that make a real difference in the lives of people everywhere. |
Конечно, все государства-члены разделяют одну и ту же цель - увидеть результаты на местах, которые означают подлинное улучшение жизни людей повсюду. |
Surely, in such cases, the very attempt to ascertain the effects of the armed conflict on the treaty amounted to an interpretation of the treaty. |
Конечно, в подобных случаях сама попытка уточнить последствия вооруженного конфликта для международного договора равнозначна толкованию этого договора. |
Surely, if you offer your feeds geldings with only excerpts or titles, many readers will stop to read them or even less in-fulfillment a visit, what to say to leave a comment. |
Конечно, если Вы предлагаете свои каналы меринов только выдержки и звания, многие читатели остановить их читать или даже меньше в перевыполнением визита, что и сказать, чтобы оставить комментарий. |
Referring to the critique of Poincaré from 1900, Lorentz wrote in his famous paper in 1904, where he extended his theorem of corresponding states: Surely, the course of inventing special hypotheses for each new experimental result is somewhat artificial. |
Ссылаясь на критику Пуанкаре с 1900 года, Лоренц написал в своей знаменитой статье в 1904 году, где он расширил свою теорему о соответствующих состояниях: Конечно, ход изобретения особых гипотез для каждого новый экспериментального результата несколько искусственен. |
Surely it is not illegal to give a phone away? |
Конечно незаконно, но почему нет? |
Surely, governments' levels of long-term investment in infrastructure, education, and research should be much higher now than they were five or ten years ago, when long-term real interest rates were roughly twice as high. |
Конечно, уровень долгосрочных государственных инвестиций в инфраструктуру, образование и исследования должен быть намного выше, чем он был пять или десять лет назад, когда долгосрочные реальные процентные ставки были в два раза больше. |