| Surely you understand, the Ministry deems this immoral: | Конечно, Вы понимаете, Министерство считает это аморальным... |
| Surely, if slaughterhouses had glass walls, would not all of us be vegetarians? | Конечно, если у скотобоен были стеклянные стены, разве все мы не были бы вегетарианцами? |
| Surely, Denise, you can let yourself bask just a little in the admiration of your peers? | Конечно, Дениз, ты можешь себя позволить немного понежиться в восхищении коллег? |
| Surely you will support me in this. | ы, конечно, поддержите мен€. |
| Surely, you knew, when you married him, he was good for little beyond diversion. | Конечно, выходя за него, вы знали, что кроме маневров он мало на что пригоден. |
| Surely there must be another reason for your visit... besides the temptation of my sister's bacon. | Но у вашего визита, конечно, есть другая причина, не только завтрак, приготовленный моей сестрой. |
| Surely, you have all heard how houses are destroyed by rockets on the pretext that wanted people are hiding in the houses. | Конечно же, все вы слышали о разрушении домов при помощи гранатометов под тем предлогом, что там скрываются разыскиваемые лица. |
| Surely the stories of my exploits are not heard this far north! | Конечно же, рассказы о моих похождениях не дошли так далеко на север! |
| Surely you're not saying any of us are under suspicion? | Вы, конечно же, не считаете, что мы все под подозрением? |
| Surely, we are not so vulnerable! | Конечно, однако мы и так неузявимы! |
| Surely Barnes wouldn't kill a man just to save your business? | Конечно же, Барнс не стал бы убивать ради спасения вашего бизнеса? |
| Surely you would like to thank Hatsumomo for her gracious compliment. | Разумеется. Ты, конечно, поблагодаришь Хацумомо за такие комплименты? |
| Surely the soldiers will not dare come in here? | Солдаты, конечно же, не посмеют входить сюда? |
| Surely you've noticed every time you respond, when the Mark gets you all twitchy, you fall deeper under its spell. | Конечно же ты заметил, что во время каждого твоего ответа, когда Метка делает тебя таким нервным, ты все больше попадешь под его чары. |
| Surely you can find some proof that this man Ziegler was in that girl's room that night? | Вы конечно сможете найти доказательства того, что этот Циглер той ночью был в комнате убитой? |
| Surely you must see how impossible it would be for us to be together now? | Конечно, вы должны увидеть, как невозможно это было бы для нас чтобы быть вместе сейчас? |
| Surely, for a man who possesses a flying caravan, all things are possible? | Конечно, для человека с летающей повозкой, все возможно? |
| Surely you don't expect me to number among your dead? | Конечно, вы не ожидаете, что я среди ваших мертвых? |
| Surely that can't mean "tea." | Конечно может иметься в виду вовсе не чай. |
| Surely, all Member States share the same objective to see results on the ground that make a real difference in the lives of people everywhere. | Конечно, все государства-члены разделяют одну и ту же цель - увидеть результаты на местах, которые означают подлинное улучшение жизни людей повсюду. |
| Surely, in such cases, the very attempt to ascertain the effects of the armed conflict on the treaty amounted to an interpretation of the treaty. | Конечно, в подобных случаях сама попытка уточнить последствия вооруженного конфликта для международного договора равнозначна толкованию этого договора. |
| Surely, if you offer your feeds geldings with only excerpts or titles, many readers will stop to read them or even less in-fulfillment a visit, what to say to leave a comment. | Конечно, если Вы предлагаете свои каналы меринов только выдержки и звания, многие читатели остановить их читать или даже меньше в перевыполнением визита, что и сказать, чтобы оставить комментарий. |
| Referring to the critique of Poincaré from 1900, Lorentz wrote in his famous paper in 1904, where he extended his theorem of corresponding states: Surely, the course of inventing special hypotheses for each new experimental result is somewhat artificial. | Ссылаясь на критику Пуанкаре с 1900 года, Лоренц написал в своей знаменитой статье в 1904 году, где он расширил свою теорему о соответствующих состояниях: Конечно, ход изобретения особых гипотез для каждого новый экспериментального результата несколько искусственен. |
| Surely it is not illegal to give a phone away? | Конечно незаконно, но почему нет? |
| Surely, governments' levels of long-term investment in infrastructure, education, and research should be much higher now than they were five or ten years ago, when long-term real interest rates were roughly twice as high. | Конечно, уровень долгосрочных государственных инвестиций в инфраструктуру, образование и исследования должен быть намного выше, чем он был пять или десять лет назад, когда долгосрочные реальные процентные ставки были в два раза больше. |