I mean, surely Minerva... surely your mother told you how commonplace these urges are. |
Я хочу сказать, конечно, Минерва... конечно, мама говорила Вам, насколько эти желания обыденны. |
But you can find out, surely. |
Но ты уж, конечно, сможешь ее найти. |
Darling... surely you remember Mr. Dawson. |
Дорогой, ты, конечно же, помнишь мистера Доусона. |
Landmines are surely as dangerous as terrorism, drug trafficking and international mobs. |
Наземные мины, конечно, не менее опасны, чем терроризм, торговля наркотиками и международная мафия. |
My hands are mediocre, surely you mean the diamond. |
Руки обыкновенные, вы, конечно, говорите о бриллианте, который очень хорош... Никак нет. |
Come on Frida, surely he's been here longer than that. |
Брось, Фрида, конечно же, он пролежал здесь куда дольше. |
It's not just a question of breeding, surely. |
Конечно, дело не только в размножении. |
An Academy graduate doesn't need things explaining, surely? |
Но, конечно, выпускница Академии не нуждается в подобных объяснениях? |
And surely, reasonable men can come to some sort of mutually acceptable compromise. |
И, конечно же, разумные люди могут прийти к взаимно приемлемому компромиссу. |
Well, surely you didn't hate the book. |
Ну, конечно же, он не ненавидел книгу. |
That would surely be the easiest. |
Но, конечно, так будет проще всего. |
These have been a trying few days but the worst is surely over. |
Конечно, придется пару дней попотеть, но все плохое уже позади. |
You surely must have something to tell, infamous one. |
Конечно же тебе есть, что сказать, безвестный. |
Well, surely, there's a deputy mayor. |
Ну, конечно же, есть заместитель мэра. |
In any case, sheer speculation and groundless presumptions surely cannot be standards for imposing financial restrictions that impinge on a country's sovereign budgetary rights. |
В любом случае сугубо умозрительные, беспочвенные предположения, конечно же, не могут выступать стандартами при введении финансовых ограничений, посягающих на суверенные бюджетные права какой-либо страны. |
The Association was a very serious professional body, legally constituted, and its allegations surely deserved to be taken seriously. |
Ассоциация является весьма серьезной профессиональной организацией, созданной на законных основаниях, и к ее заявлениям, конечно же, надо относиться внимательно. |
Given our collective investment in our national and international security, the latter prospect is one that is surely unthinkable. |
С учетом наших коллективных инвестиций в свою национальную и международную безопасность, последняя перспектива, конечно, немыслима. |
We will surely study the proposals on our involvement in certain projects in the frames of Eastern Partnership program. |
«Мы, конечно же, изучим предложения о нашем подключении к тем или иным проектам в рамках "Восточного партнерства". |
They'll surely recognize a real man in me. |
Они конечно же узнают настоящего мужика, как увидят меня. |
Well, surely I warned you? |
Ну, конечно же, я тебя предупредил? |
There was surely a hidden meaning there. |
Конечно же, в этом есть тайный смысл. |
Then the Ennis are surely willing to make the first gesture of peace. |
Ну тогда энисцы конечно же охотно сделают первый шаг к примирению. |
Well, surely not the ones that have bred in the wilds. |
Конечно же, исключая тех, которые родились в диких джунглях. |
You've heard the saying "one bad apple", surely. |
Вы, конечно, слыхали пословицу об одном плохом яблоке. |
No, at home, surely. |
Нет, дома, конечно же. |