| I mean, surely Minerva... surely your mother told you how commonplace these urges are. | Я хочу сказать, конечно, Минерва... конечно, мама говорила Вам, насколько эти желания обыденны. |
| But you can find out, surely. | Но ты уж, конечно, сможешь ее найти. |
| Darling... surely you remember Mr. Dawson. | Дорогой, ты, конечно же, помнишь мистера Доусона. |
| Landmines are surely as dangerous as terrorism, drug trafficking and international mobs. | Наземные мины, конечно, не менее опасны, чем терроризм, торговля наркотиками и международная мафия. |
| My hands are mediocre, surely you mean the diamond. | Руки обыкновенные, вы, конечно, говорите о бриллианте, который очень хорош... Никак нет. |
| Come on Frida, surely he's been here longer than that. | Брось, Фрида, конечно же, он пролежал здесь куда дольше. |
| It's not just a question of breeding, surely. | Конечно, дело не только в размножении. |
| An Academy graduate doesn't need things explaining, surely? | Но, конечно, выпускница Академии не нуждается в подобных объяснениях? |
| And surely, reasonable men can come to some sort of mutually acceptable compromise. | И, конечно же, разумные люди могут прийти к взаимно приемлемому компромиссу. |
| Well, surely you didn't hate the book. | Ну, конечно же, он не ненавидел книгу. |
| That would surely be the easiest. | Но, конечно, так будет проще всего. |
| These have been a trying few days but the worst is surely over. | Конечно, придется пару дней попотеть, но все плохое уже позади. |
| You surely must have something to tell, infamous one. | Конечно же тебе есть, что сказать, безвестный. |
| Well, surely, there's a deputy mayor. | Ну, конечно же, есть заместитель мэра. |
| In any case, sheer speculation and groundless presumptions surely cannot be standards for imposing financial restrictions that impinge on a country's sovereign budgetary rights. | В любом случае сугубо умозрительные, беспочвенные предположения, конечно же, не могут выступать стандартами при введении финансовых ограничений, посягающих на суверенные бюджетные права какой-либо страны. |
| The Association was a very serious professional body, legally constituted, and its allegations surely deserved to be taken seriously. | Ассоциация является весьма серьезной профессиональной организацией, созданной на законных основаниях, и к ее заявлениям, конечно же, надо относиться внимательно. |
| Given our collective investment in our national and international security, the latter prospect is one that is surely unthinkable. | С учетом наших коллективных инвестиций в свою национальную и международную безопасность, последняя перспектива, конечно, немыслима. |
| We will surely study the proposals on our involvement in certain projects in the frames of Eastern Partnership program. | «Мы, конечно же, изучим предложения о нашем подключении к тем или иным проектам в рамках "Восточного партнерства". |
| They'll surely recognize a real man in me. | Они конечно же узнают настоящего мужика, как увидят меня. |
| Well, surely I warned you? | Ну, конечно же, я тебя предупредил? |
| There was surely a hidden meaning there. | Конечно же, в этом есть тайный смысл. |
| Then the Ennis are surely willing to make the first gesture of peace. | Ну тогда энисцы конечно же охотно сделают первый шаг к примирению. |
| Well, surely not the ones that have bred in the wilds. | Конечно же, исключая тех, которые родились в диких джунглях. |
| You've heard the saying "one bad apple", surely. | Вы, конечно, слыхали пословицу об одном плохом яблоке. |
| No, at home, surely. | Нет, дома, конечно же. |