Why, surely you're the one that found the Kolley Kibber card! |
Ну, конечно, это ты нашла карточку Колли Киббера. |
I mean, it's the procureur's call, surely? |
Я имею в виду, что прокурор призыв, конечно? |
The power and wealth that would surely come to anyone who mastered alchemy seduced many great scientists and thinkers like Isaac Newton, Robert Boyle and John Locke. |
власть и богатство, которые, конечно, пришли бы к любому, кто справлялся с алхимией, обольщало многих великих ученых И тыкие мыслители как Исаак Ньютон, Роберт Бойл и Джон Лок. |
It is surely no surprise to anyone that today's resumption of the emergency special session has been conducted almost as business as usual - as it is usual here at the United Nations. |
И, конечно, никого не удивляет то, что возобновившаяся сегодня чрезвычайная специальная сессия проходит почти как какое-то обыденное мероприятие - обыденное здесь, в Организации Объединенных Наций. |
If these are the bases of the reforms that we seek to implement at all levels of governance at the international and national level, then surely we can accept no less for the Security Council. |
Если такие принципы лежат в основе реформ, которые мы стремимся обеспечить на всех уровнях управления на международном и национальном уровнях, то, конечно, и в отношении Совета Безопасности мы не можем согласиться на нечто меньшее. |
As one who reads me some time surely remember, I am a happy user of both the Kubuntu laptop and the desktop of the office, both of. |
Как человек, который читает меня некоторое время, конечно, помните, я являюсь счастливым пользователем как в ноутбуке Kubuntu и рабочим столом в офисе, оба. |
"I'll go to see Mark, he will surely give me something." |
"Пойду-ка я к Мареку - он мне, конечно, даст чего-нибудь." |
Look, he's heading to the coast, surely he's going to disembark near old San Juan |
Смотри, он направляется к побережью, конечно, он собирается выйти возле старого Сан-Хуана. |
And surely the death of one person is a lesser tragedy than the death of five, no matter how that death is brought about. |
И конечно, смерть одного человека - меньшая трагедия, чем смерть пятерых, независимо от того, чем вызвана эта смерть. |
Otherwise, it is surely better not to raise hopes and expectations in the first place, and not to impede whatever capability they may be able to muster in their own defence. |
В противном случае, конечно, лучше даже не пытаться вселять в людей надежду и ожидания и лучше не мешать им мобилизовать и для самообороны то, что они могут. |
That's silk now for you, surely? |
Теперь, конечно, на "шёлк" замахнётесь? |
You will surely agree they are a product of the human imagination that has left its trace on the true story over the years? |
Вы, конечно, согласитесь, что всё это плод человеческой фантазии, спустя многие годы оставившей свой след на реальной истории? |
It is surely not a very pleasant moment when we have to say goodbye to some of our colleagues, but we have to bear in mind that this is a part of life. |
Конечно, это не очень приятный момент, когда нам приходится прощаться с некоторыми из наших коллег, но мы должны иметь в виду, что это часть жизни. |
I then downloaded the Alternate CD via BitTorrent: of course I could do the upgrade online, but since I had to update two systems more surely some other machine in the office, the alternate CD was the best route. |
Затем я скачал Alternate CD с помощью загрузки: конечно, я могу сделать обновление в Интернете, но так как я еще для обновления двух систем вернее другие машины в офисе, альтернативных по разоружению является лучшим маршрутом. |
But, if that is a real fear for the ECB - if it is not merely acting on behalf of private lenders - surely it should have demanded that the banks have more capital. |
Но если ЕЦБ действительно этого опасается (а не просто выступает от лица частных кредиторов), то он, конечно же, должен был потребовать от банков увеличить собственный капитал. |
If she left alone or with a lover, then surely she would have taken them? |
Если она ушла одна или с любовником, тогда, конечно, она взяла бы их |
I do, I mean, for one, even though Cutter's no brain surgeon, surely he wouldn't just... |
Да, например, например если даже Каттер не мозговой хирург конечно, он не будет просто... |
That objective would surely have been defeated had the Government of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) simultaneously pursued policies that could have thrown the Croatian Serbs into the arms of the Bosnian Serbs. |
Этой цели, конечно, невозможно было бы достичь, если бы правительство Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) стало в то же время проводить политику, которая могла бы толкнуть хорватских сербов в объятия боснийских сербов. |
More often, surely, we can see trouble brewing: competition for land and resources, ethnic or religious rivalry, the gradual breakdown of law and order, ill-judged responses by central governments. |
Чаще, конечно, мы можем видеть, как назревает проблема: соперничество за землю и ресурсы, этническое или религиозное соперничество, постепенное нарушение правопорядка, неверная реакция центрального правительства. |
Though we are all eager to make adjustments to this most vital part of our Organization, whose working methods and composition, we surely agree, no longer adequately reflect today's United Nations, we must not yield to haste and impatience. |
Хотя мы все решительно настроены упорядочить этот наиболее важный элемент нашей Организации, чьи методы работы и состав более не отражают адекватным образом современное состояние Организации Объединенных Наций, и все, конечно, согласны с этим, мы не должны поддаваться спешке и проявлять нетерпение. |
That fact was surely due to the delegation's lack of information on some specific points rather than to a desire to conceal real difficulties, and he thanked the delegation for not having tried to avoid embarrassing questions. |
Но этот факт, конечно, объясняется отсутствием у делегации Марокко информации по определенным конкретным аспектам, а не стремлением скрыть непростую реальность, и г-н Покар благодарит делегацию Марокко за то, что она не стремилась уйти от затруднительных вопросов. |
Kim's main target was surely the six-party talks between his regime and the United States, United Nations, China, Russia, South Korea, and Japan. |
Основная цель Кима, конечно, заключалась в шестисторонних переговорах между его режимом и Соединенными Штатами, Организацией Объединенных Наций, Китаем, Россией, Южной Кореей и Японией. |
If you were suffering from combat stress, surely it would be obvious to the people living alongside him, wouldn't it? |
Если вы находитесьв состоянии боевого стресса, конечно это будет виднее людям, живущим рядом с ним, не так ли? |
And if she was stupidly treating the doll like a real infant, then she was surely ruining it! |
И если она обращается с куклой как с настоящим младенцем, то, конечно, разрушает его! |
But if it gets you what you want, then it's all worth it, surely? |
Но если это дает Вам, что вы хотите, тогда это стоит того, конечно? |