| Surely my learned friend would like to hear her complete testimony. | И, конечно, мой ученый коллега захочет услышать ее показания полностью. |
| Surely we have something to soothe you. | Конечно же, мы найдем, чем вас утешить. |
| Surely she cannot escape from this planet easily. | Конечно же, она не может сбежать с этой планеты так просто. |
| Surely the Savior and Evil Queen can defeat a simple hell beast. | Ну конечно, Спасительница и Злая Королева с легкостью одолеют простенькое создание из ада. |
| Surely you want to see your own child as soon as possible. | Конечно же, ты захочешь увидеть своего ребенка поскорее. |
| Surely, if not Montessori, Emerson. | Конечно, если не Монтессори, то Эмерсон. |
| Surely, Mr. Townsend, you can afford to be more liberal. | Конечно, вы можете себе позволить такую щедрость. |
| Surely he knows his way back home. | Конечно, она знает, как вернуться домой. |
| Surely Ryan didn't do this. | Конечно, Райан этого не делал. |
| Surely you can see he has only a peripheral involvement in this. | Конечно, вы заметили, что он только чуть-чуть задействован во всём этом. |
| Surely anybody could have been passing through, sees a young girl. | Конечно, кто-нибудь мог проезжать и увидеть молодую девушку. |
| Surely the 200 people I'm hosting this evening means I've done my duty. | Конечно, 200 человек я жду в гости этим вечером значит, я выполнил свой долг. |
| Surely after all that has happened, Ariadne will be under guard. | Конечно, после всего, что произошло, Ариадна будет под охраной. |
| Surely it can't be if it is... | Конечно, не может быть ничего плохого и если... |
| Surely, he does everything in his power to bolster his defenses, rectify his weaknesses. | Конечно, он сделает все, что в его силах, чтобы поддержать свою оборону, убрать слабые места. |
| Surely with Nurse Crane on the warpath, dysentery doesn't stand a chance. | Конечно, выйдя на тропу войны с сестрой Крейн, у дизентерии нет не единого шанса. |
| ~ Surely, not quite without doubt. | Конечно, не совсем без сомнений. |
| Surely, by his own admission, that support is not consistent. | Конечно, по его собственному признанию, поддержка не была стойкой. |
| Surely there's no harm in that. | Конечно я вас не обвиняю в этом. |
| Surely you'd agree this revelation about government corruption deserves the public's utmost attention. | Конечно, вы согласитесь со мной, это разоблачение государственной коррупции заслуживает предельного внимания общественности. |
| Surely, no one will begrudge a man his past in this citadel of freethinkers. | Конечно, никто не позавидует человеку, попавшему в этот оплот вольнодумцев. |
| As his least likely fan, Surely that puts you in the frame. | Как его наименее вероятный поклонник, конечно, поставит тебя в рамки. |
| Surely you noted the two handguns in the bathroom. | Конечно же вы заметили два пистолета в ванной комнате. |
| Surely papal arms should be used for such a task. | Конечно же папская армия должна быть использована для таких целей. |
| Surely, it was one of those, crimes of passion. | Конечно же, это было одно их тех преступлений на почве страсти. |