Reward will surely find hands for this. |
Ты, без сомнения, будешь вознаграждён за это. |
However, the cartels surely contain, to some extent, international dimensions. |
Однако, без сомнения, такие картели обладают в определенной степени международными признаками. |
Kagan is surely out looking for her. |
Каган, без сомнения, ищет ее. |
But the magnificence of the peacock surely surpasses them all. |
Но великолепие павлина без сомнения превосходит их всех. |
By the time the technology exists to revive Hamilton, we'll surely be able to regenerate our bodies. |
К тому времени, когда появится технология, позволяющая оживить Гамильтона, мы без сомнения будем в состоянии восстановить его тело. |
He will surely be difficult to replace. |
Его, без сомнения, будет трудно заменить. |
He was surely referring there to the Fifth Committee. |
Он, без сомнения, ссылался в этом случае на Пятый комитет. |
He argued that resources to eradicate poverty surely could be found, given the billions used to bail out banks. |
Он заметил, что финансовые средства для борьбы с нищетой, без сомнения, можно найти, учитывая, что на оказание финансовой помощи банкам идут миллиарды. |
President Abbas had just received his official invitation, and other invitations were surely going out. |
Президент Аббас только что получил свое официальное приглашение, и другим участникам, без сомнения, также рассылаются приглашения. |
I should be humoured, surely. |
Я должен быть польщен, без сомнения. |
I surely missed a lot of things. |
Без сомнения, я упустил много интересного |
In Europe, this should not be too difficult, because some version of an answer can surely be found in the context of the European Union. |
В Европе это не должно представлять особых трудностей, поскольку какой-то вариант ответа, без сомнения, можно найти в контексте Евросоюза. |
This is surely of the utmost importance, because unless this is achieved, future generations will be left with nothing but confusion and destruction. |
Без сомнения, это крайне важно, потому что в противном случае грядущие поколения столкнутся только с путаницей и разрушениями. |
Most of them may have political affiliations with PFDJ, which is their right, and this surely cannot be misconstrued as an offence by any standards. |
Большинство из них, возможно, имеют политические связи с НФДС, что является их правом, и это без сомнения не может ни коим образом считаться правонарушением. |
As a result, the consequences of a failure to hold elections, a violent crackdown, or a takeover by another authoritarian regime would surely be worse than taking a chance on democracy. |
Вследствие этого, последствия неудачи в ходе проведения выборов, жестоких репрессивные мер или захвата власти другим авторитарным режимом будут, без сомнения, хуже, чем использование шанса на демократию. |
They would surely include participation in United Nations peace operations, commitment to arms control and disarmament, support for good-neighbourly relations, humanitarian assistance, human rights, development cooperation and the promotion of civil society. |
Они, без сомнения, включают участие в мирных операциях Организации Объединенных Наций, приверженность принципам сдерживания вооружений и разоружения, поддержку добрососедских отношений, гуманитарную помощь, права человека, сотрудничество в области развития и содействие созданию цивилизованного общества. |
The full implementation of the provisions of the Lusaka Protocol by the Angolans will surely create the political climate for the implementation of the programme and for the achievement of sustainable development in all fields. |
Полное осуществление ангольцами положений Лусакского протокола, без сомнения, обеспечит создание политического климата, способствующего осуществлению программы и достижению устойчивого развития во всех областях. |
We are therefore fully confident that, with continued dedication, determination and diligence in our national endeavour, we will surely be able to successfully establish a democratic society based on the universal values of justice, liberty and equality. |
Поэтому мы совершенно убеждены в том, что, сохраняя упорство, целеустремленность и старание во имя общего блага, мы, без сомнения, добьемся успеха в создании демократического общества, основанного на общечеловеческих ценностях справедливости, свободы и равенства. |
Listening to their stories, their questions and their concerns will surely motivate us to act more urgently to prevent conflicts and to protect children. |
Их рассказы, их вопросы и их тревоги, без сомнения, заставят нас принимать более срочные меры для предотвращения конфликтов и защиты детей. |
In particular, the potential gravity of harm to a child surely has some bearing on the appropriate process of investigation and assessment, as well as the remedy granted. |
В частности, потенциально серьезный ущерб для ребенка, без сомнения, оказывает влияние на соответствующий процесс расследования и оценки, а также на предоставляемые средства правовой защиты. |
The conclusions of the round table would surely be of interest to Committee members, and he would be happy to give them to the Secretariat for distribution as an informal document. |
Выводы, сделанные на этом "круглом столе", без сомнения, представляли бы интерес для членов Комитета, и он был бы рад представить их Секретариату для распространения в качестве неофициального документа. |
To add more work without making significant progress in capacity-building would surely put more strain and burden on the overworked national statistics officers and other members of national statistical systems, potentially further compromising the quality of statistics. |
Увеличение объема работы без существенного прогресса в деле укрепления потенциала без сомнения окажет дополнительную нагрузку на и без того загруженных сотрудников национальных статистических бюро и других членов национальных статистических систем, что может в еще большей степени снизить качество статистики. |
Surely I'm safer with you than in the care of unarmed nuns. |
Без сомнения, с вами я в большей безопасности, чем на попечении у безоружных монашек. |
Surely there are things in your life You wish you could apologize for. |
Без сомнения есть вещи, за которые вы хотели бы извинится. |
Surely there's room in the galaxy for confederate and Republic planets to coexist. |
Без сомнения, в галактике достаточно пространства, чтобы Конфедерация и Республика могли мирно сосущестовать. |