Surely Cracken's death was nothing but a... dreadful accident. |
Конечно, смерть Крэкена была просто ужасным несчастным случаем. |
Surely you owe him some responsibility? |
Конечно, вы несете за него некоторую ответственность? |
Surely you could have seen to that? |
Конечно, Вы, возможно, имели дело с этим? |
Surely he could spare me just five minutes? |
Конечно, он мог бы уделить мне всего 5 минут? |
Surely you realise something here must be wrong? |
Конечно, вы понимаете, что что-то здесь не так? |
Surely, if this happened locally...? |
Конечно, если это был локальный случай...? |
Surely not that I find you both beautiful and desirable |
Конечно, не тот факт что я нахожу вас обеих красивыми и желанными |
Surely you're aware of new regulation making all bribes tax deductible. |
Конечно же ты знаешь о новом правиле, облагающем все взятки налогом. |
Surely it was stretching a pedestrian! |
Хотя это было, конечно, растягивание гражданина. |
Surely she could have divorced him and... still been comfortable? |
И конечно же она не могла развестись с ним и продолжать жить в достатке? |
Surely you remember my family's favourite advert? |
Конечно, вы помните любимое "обращение" моей семьи? |
Surely what benefits me benefits us both. |
Конечно, что выгодно мне, выгодно нам обоим. |
Surely, you cannot be serious. |
Конечно, ты ведь не собираешься это делать? |
Surely, but that takes a little thinking over and there's no time for that now. |
Конечно, но надо подумать как быть, а времени нет. |
Surely Kyros will open it as soon as we hand it over? |
Конечно Кирос откроет как только мы отдадим его? |
Surely the reigning miss Mystic Falls won't be hosting the party alone. |
Конечно, правительница Мистик Фоллс не будет на вечеринке без партнера |
Surely, Mr. Worthing, you've been christened already. |
Конечно, мистер Уортинг, вы уже были крещены? |
Surely, Mr. Archer wasn't as much to you as... |
Конечно, мистер Арчер, я виновата. |
Surely the queen may see the king at her pleasure? |
Конечно, царица может увидеть Царя по её усмотрению? |
Surely they don't mean to destroy Dulkis completely? |
Конечно, они не разрушат Далкис полностью? |
Surely that's worth compromising one's values for? |
Конечно, это стоит цены одного человека? |
Surely this fine inscription is not to be hidden from public view inside the crypt? |
Конечно, это прекрасное посвящение не будет скрыто от публики внутри склепа? |
Surely the overwhelming majority of the Members of this Organization are seriously concerned about the behaviour of the Council, which has extensively undermined its integrity and credibility. |
Конечно, подавляющее большинство членов Организации серьезно обеспокоены поведением Совета, которое серьезно подрывает его целостность и доверие к нему. |
Surely it'll be an old woman like that one, from who he has a good memory. |
Конечно, это не старуха, подобная той, от кого у него хорошая память. |
Surely there's something you can - |
Конечно должно быть что-то, что Вы можете... |