| Surely Cracken's death was nothing but a... dreadful accident. | Конечно, смерть Крэкена была просто ужасным несчастным случаем. |
| Surely you owe him some responsibility? | Конечно, вы несете за него некоторую ответственность? |
| Surely you could have seen to that? | Конечно, Вы, возможно, имели дело с этим? |
| Surely he could spare me just five minutes? | Конечно, он мог бы уделить мне всего 5 минут? |
| Surely you realise something here must be wrong? | Конечно, вы понимаете, что что-то здесь не так? |
| Surely, if this happened locally...? | Конечно, если это был локальный случай...? |
| Surely not that I find you both beautiful and desirable | Конечно, не тот факт что я нахожу вас обеих красивыми и желанными |
| Surely you're aware of new regulation making all bribes tax deductible. | Конечно же ты знаешь о новом правиле, облагающем все взятки налогом. |
| Surely it was stretching a pedestrian! | Хотя это было, конечно, растягивание гражданина. |
| Surely she could have divorced him and... still been comfortable? | И конечно же она не могла развестись с ним и продолжать жить в достатке? |
| Surely you remember my family's favourite advert? | Конечно, вы помните любимое "обращение" моей семьи? |
| Surely what benefits me benefits us both. | Конечно, что выгодно мне, выгодно нам обоим. |
| Surely, you cannot be serious. | Конечно, ты ведь не собираешься это делать? |
| Surely, but that takes a little thinking over and there's no time for that now. | Конечно, но надо подумать как быть, а времени нет. |
| Surely Kyros will open it as soon as we hand it over? | Конечно Кирос откроет как только мы отдадим его? |
| Surely the reigning miss Mystic Falls won't be hosting the party alone. | Конечно, правительница Мистик Фоллс не будет на вечеринке без партнера |
| Surely, Mr. Worthing, you've been christened already. | Конечно, мистер Уортинг, вы уже были крещены? |
| Surely, Mr. Archer wasn't as much to you as... | Конечно, мистер Арчер, я виновата. |
| Surely the queen may see the king at her pleasure? | Конечно, царица может увидеть Царя по её усмотрению? |
| Surely they don't mean to destroy Dulkis completely? | Конечно, они не разрушат Далкис полностью? |
| Surely that's worth compromising one's values for? | Конечно, это стоит цены одного человека? |
| Surely this fine inscription is not to be hidden from public view inside the crypt? | Конечно, это прекрасное посвящение не будет скрыто от публики внутри склепа? |
| Surely the overwhelming majority of the Members of this Organization are seriously concerned about the behaviour of the Council, which has extensively undermined its integrity and credibility. | Конечно, подавляющее большинство членов Организации серьезно обеспокоены поведением Совета, которое серьезно подрывает его целостность и доверие к нему. |
| Surely it'll be an old woman like that one, from who he has a good memory. | Конечно, это не старуха, подобная той, от кого у него хорошая память. |
| Surely there's something you can - | Конечно должно быть что-то, что Вы можете... |