If any sport deserves to be called the sport of all sports, it is surely this one . |
Если какой-либо вид спорта достоен называться самых главным среди всех, то это, конечно же, дыжи . |
How best to do so was surely not through invective and finger-pointing, but rather through dialogue and cooperation. |
Наилучшим способом выполнения этой задачи, конечно же, являются не оскорбительные речи и обвинения, а диалог и сотрудничество. |
It must surely bring home to those who have seized power that their action will not ease the plight of their country. |
Эта реакция, конечно же, должна заставить захвативших власть осознать, что совершенное ими не облегчит участь их страны. |
Our clients have gone through all these daily experience, surely there can tell you how important is to have functional, nice and comfortable bathroom furniture. |
Наши клиенты, конечно же, сталкивались со всеми этими ситуациями, и смогут вам сказать, насколько важно, чтобы интерьер ванной комнаты был не только функциональным, но красивым и приятным глазу в любой момент. |
Of course, these efforts will almost surely fail to replace oil within a reasonable time, as they are not market-driven and require heavy subsidies. |
Но, конечно, их усилия вряд ли смогут привести к замене нефти другим источником энергии в соответствующий срок, т.к. они не приводятся в действие рынком и требуют больших субсидий. |
Shut away in Lincolnshire, surrounded by newts and orange juice, surely even the strongest whim would wither on the vine. |
Жить в Линкольншире в окружении тритонов и ничем не подкреплять свой дух... кроме апельсинового сока и ничего не видеть, кроме Бостон Стамп,... конечно так любые капризы засохнут на корню. |
We greatly appreciate creative department specialist's professional experience, responsibility of the customer service managers, resourcefulness of production department and surely managerial abilities of the general director German Dmitry, who managed to create favorable conditions for a successful realization of our plans. |
Мы по достоинству оценили профессиональный опыт специалистов креативного отдела, ответственность менеджеров отела по работе с клиентами, оперативность сотрудников производственного отдела и, конечно же, администраторские способности генерального директора Германа Дмитрия Валерьевича, сумевшего создать благоприятные условия для воплощения всех проектов в жизнь. |
The Germans have been widely castigated for pointing out that Europe has no clear mechanism for sorting out sovereign (government) defaults, and that surely it needs one. |
Германию давно и широко критикуют за то, что та указывает на отсутствие в Европе ясного механизма разрешения государственных дефолтов, и что он, конечно же, необходим. |
She will surely be pleased with glasses from the Moser glassworks that has made world-acclaimed glassware for over 150 years. |
Ей, конечно же, доставят удовольствие рюмочки стеклозавода «Мозер», который производит всемирно известное стекло уже более 150 лет. |
I thought surely she had written you. |
Разве она не писала вам? Ну, конечно же, не писала. |
This, Sering says, is "surely not on account of any overflowing altruism." |
Это, по словам Серинга, «конечно, не является следствием какого-либо бьющего через край альтруизма». |
With their distribution power and detailed knowledge of the market, multinational companies' influence could surely be leveraged to address many development problems, regardless of a country's political or economic legacy. |
Транснациональные компании, с их возможностями по распределению и доскональным знанием рынка, конечно, могли бы направить свое влияние на многочисленные проблемы развития, независимо от того, какое политическое или экономическое наследие досталось стране. |
We surely cannot expect the United Nations to meet its existing obligations, let alone take on the new challenges we present to it, if we lag behind in the payment of our dues. |
Конечно, не стоит рассчитывать на то, что Организация Объединенных Наций не только выполнит новые поставленные перед ней сложные задачи, но и уже существующие обязательства, если мы не будем своевременно вносить наши взносы. |
So we surely, in view of those immense stakes, shouldn't accept even a one in a billion risk that human extinction would foreclose this immense potential. |
Так что мы, конечно, видя, что поставлено на карту, не должны мириться даже с вероятностью один к миллиарду, что человечество исчезнет, не раскрыв этот гигантский потенциал. |
surely, more cooky, speedy type drugs rather than... [inhaling] and then someone saying, |
Конечно, больше печенек, быстрой наркоты, а не... |
So surely if a patent pool could be established to ramp up the production of military airplanes, we should be able to do something similar to tackle the HIV/AIDS epidemic. |
Конечно, если можно создать патентное объединение, чтобы увеличить производство военных аэропланов, то мы должны сделать нечто похожее, чтобы взяться за эпидемию СПИД и ВИЧ. |
It is unnecessary to rehash the debate on whether the Council's mandate in the maintenance of international peace and security is primary or exclusive; surely we all know it is the former. |
Нет нужды вновь и вновь обсуждать, является ли мандат Суда в плане поддержания международного мира и безопасности главным или исключительным; конечно, мы все знаем, что верно первое. |
"Hit list, which has been helmed,"surely by no coincidence, by erstwhile Bombshell director |
Хит-лист, которым управляет, и конечно, не случайно, прежний режиссер Сексбомбы |
I figured, surely some of the most creative artistic mindsin the world, really, aren't all defaulting back to this one easytrope like they invented it, right? |
Я думал, конечно, о некоторых действительно творческих умахмира. А не всё ли возвращается к этому простому приёмчику, которыйони и изобрели, а? |
It is surely the most difficult month in which to make such a long sea voyage, though I have taken certain measures to spare Lady Bertram the worst, by ensuring that I am the first person to be acquainted with any fatal catastrophe. |
Ёто, конечно, самый трудный мес€ц дл€ такого длинного морского путешестви€, хот€ € прин€ла определенные меры, чтобы уберечь Ћеди Ѕертрам от худшего, гарантиру€, что € буду первым человеком, узнавшим о любой фатальной катастрофе. |
And yet - as you surely recall - despite condemnations by the Secretary-General, many Member States, and members of the Security Council, including the Presidency, this Council could not reach consensus on denouncing the attack, due to the shallow politics of one member. |
И все-таки, как Вы, конечно, помните, несмотря на осуждения этого акта насилия Генеральным секретарем, многими государствами-членами и членами Совета Безопасности, включая его Председателя, Совет не смог прийти к консенсусу, необходимому того, чтобы заклеймить это проявление насилия, для его члена. |
Surely you recognize them. |
Вы, конечно, узнали их, ведь так? |
We must surely try, but these enterprises are so competitive, so globalized, and so driven by commercial pressure, that anything that can be done will be done somewhere, whatever the regulations say. |
Мы должны, конечно, попробовать, но эти процессы настолько сильны, глобальны и настолько выгодны кому-то, что то, что может быть сделано, будет сделано где-нибудь, невзирая ни на какие запреты. |
The hope is that they will help transform access to care, the health picture in impoverished areas, and even the way medicine itself is learned and practiced, and that they will become pioneers in our global reach for universal health coverage, surely a tall order. |
Мы надеемся, что они помогут изменить доступ к медицине, картину здравоохранения в обеднённых районах, и даже способ обучения и практики медицины, и что они станут первопроходцами в преследуемой нами цели обеспечить доступ к здравоохранению всему миру, конечно, задача не из простых. |
He had been alarmed by Mr. Garvalov's suggestion that the Committee should resort to its early warning and urgent procedures: surely the situation in India did not justify that? |
Его встревожило предложение г-на€Гарвалова о том, что Комитету следует применить его процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий: положение в Индии, конечно, же не оправдывает принятия такой меры. |