Surely it doesn't matter now that they're getting married. |
Конечно, раз они женятся, это уже не важно. |
Surely your Uncle Lamb taught you some of this. |
Конечно, твой дядя Лэмб учил тебя чему-то из этого. |
Surely, by now, you must have completed your investigat... |
Конечно, теперь, вы должны завершить ваше исследован... |
Surely you can't still believe that Grayson is a vampire. |
Конечно, ты до сих пор не веришь, что Грейсон - не вампир. |
Surely you appreciate the dangers of moving material from one dimension to another. |
Конечно, вы осознаете опасность перемещения вещества из одного измерения в другое. |
Surely the Time Lords have brought you back to help find the creature and prevent its bonding with you. |
Конечно Повелители Времени привели тебя сюда чтобы помочь найти существо и избежать его соединения с тобой. |
Surely, anyone with eyes can see you are as lovely as any daughter of Persia. |
Конечно, любой человек с глазами увидит, что ты прекрасна, как и любая дочь Персии. |
Surely she knows what will become of her benefactor, Mordecai. |
Конечно, она знает, что будет с её благодетелем, Мардохеем. |
Surely you wouldn't be asking me to serve with him. |
Конечно, Вы не попросите меня, чтобы я с ним служил. |
Surely he must have expected to be rescued. |
Конечно, он, должно быть, ожидал спасения. |
Surely you can cut up a bit of chicken liver and some parsley. |
Конечно, ты можешь нарезать кусочки куриной печени и какую-то зелень. |
Surely that's the only reason he'd insult us with his absence today. |
Конечно, лишь по этой причине он оскорбил нас своим отсутствием сегодня. |
Surely we are entitled to some reward, and my crew... |
И, конечно, имеем право на некоторую награду, как и моя команда. |
Surely, you've made them very angry. |
Конечно, ты их очень рассердил. |
Surely you understand that everything that happens in Washington is a deal. |
Конечно, Вы понимаете то, что все, что происходит в Вашингтоне сделка. |
Surely, a live dog is better than a dead lion. |
Конечно же, живая собака лучше мёртвого льва. |
Surely you've thought about this. |
Конечно же ты думал об этом. |
Surely, this is all for me. |
Конечно же, это все для меня. |
Surely not on the occasional modeling assignment. |
Конечно же, не за разово исполненную услугу. |
Surely you see the perfectly wrapped present in the bag. |
Конечно же, вы видите в ее сумке идеально запакованный подарок. |
Surely that arouses some kind of emotion. |
Конечно, это вызывает какие-то чувства. |
Surely someone with your experience would know That taking these drugs together might kill him. |
Конечно, кто-то с опытом будет знать что эти препараты вместе могут убить его. |
Surely Alicia knows that we were bruised by the loss of Chumhum. |
Конечно, Алисия знает, что нас подкосила потеря Чамхам. |
Surely, in your experiments you must have seen it. |
Конечно, вы должны были это заметить в своих экспериментах. |
Surely you noticed the awkward syntax. |
Конечно, ты заметил странный порядок слов. |