Well, surely the... the language in these e-mails is not everyday talk between a superior and subordinate. |
Конечно... язык этих писем - это не обычный разговор между начальником и подчиненной. |
Playing with oneself cannot be much fun, surely. |
Играть в одиночку - не самое большое удовольствие, конечно. |
But if you've won, surely you just saunter down. |
Но если вы победили, конечно вы просто прогуливаетесь. |
I should have seen, surely... |
Я должен был увидеть, конечно... |
After July 25, We will kill surely one. |
После 25 июля мы, конечно, убьём одного. |
Well, surely, it's not a coincidence. |
Ну что ж, конечно, это не просто совпадение. |
You need talent, surely, and discipline. |
Конечно Вам необходим талант и терпение... |
It's surely very encouraging he's coming here on his way to London. |
То, что он заедет сюда по пути в Лондон, конечно, обнадёживает. |
But the assumption surely must be valid that deliberation should inform action. |
Но, конечно, после обсуждений должны следовать конкретные дела. |
There surely were property losses related to imperfectly executed or poorly administered powers of attorney. |
Конечно, имели место имущественные потери, связанные с неудачно или непрофессионально осуществленными полномочиями доверенного лица. |
We could do it for you, surely, free of charge. |
Мы, конечно, могли бы сделать это для вас бесплатно. |
Whoever's assigned to be watching you surely won't be paying much attention. |
Кого бы не заставили наблюдать за тобой конечно, он не будет уделять тебе много внимания. |
She surely cannot hope for him? |
Она, конечно, не может надеяться на это? |
Not at this stage, surely. |
Только не на данной стадии, конечно. |
Well, surely, a man coming at her with a sharp weapon. |
Ну, конечно мужчину, надвигающегося на нее с острым оружием. |
Now, surely, there is someone here... who would appreciate the beauty of this magnificent piece. |
Конечно, здесь есть люди... которые могли бы оценить красоту этого великолепного произведения... |
But one would surely not start from there if that were the long-term policy aim. |
Но никто бы, конечно, не начинал с этого, если бы это было долгосрочной целью политики. |
Well surely there's enough land to resettle the refugees. |
Но, конечно, здесь достаточно земли, чтобы переселить беженцев. |
Inspector, surely you can't be suggesting... |
Инспектор, вы, конечно, не предполагаете... |
The rhetoric may sound extreme, but with so much hanging in the balance, surely it's justified. |
Подобные рассуждения могут показаться крайностью, но учитывая, как много висит на волоске, конечно, они оправданны. |
A catastrophic loss of electronic records could surely destroy the credibility of the dollar as the international medium of exchange. |
Катастрофическая потеря электронных отчетов могла бы, конечно, уничтожить доверие к доллару, как к международному средству обращения. |
We can surely do better by learning from the lives of the elderly in traditional societies. |
Конечно, мы можем улучшить положение, изучив жизнь старшего поколения в традиционных обществах. |
Your friend must surely be around here somewhere. |
Ваш друг, конечно, где-то здесь, близко. |
Well, not like I had expected, surely. |
Не так, как я ожидала, конечно. |
She'll come back for him, surely. |
Конечно, она вернется за ним. |