| Well, surely the... the language in these e-mails is not everyday talk between a superior and subordinate. | Конечно... язык этих писем - это не обычный разговор между начальником и подчиненной. |
| Playing with oneself cannot be much fun, surely. | Играть в одиночку - не самое большое удовольствие, конечно. |
| But if you've won, surely you just saunter down. | Но если вы победили, конечно вы просто прогуливаетесь. |
| I should have seen, surely... | Я должен был увидеть, конечно... |
| After July 25, We will kill surely one. | После 25 июля мы, конечно, убьём одного. |
| Well, surely, it's not a coincidence. | Ну что ж, конечно, это не просто совпадение. |
| You need talent, surely, and discipline. | Конечно Вам необходим талант и терпение... |
| It's surely very encouraging he's coming here on his way to London. | То, что он заедет сюда по пути в Лондон, конечно, обнадёживает. |
| But the assumption surely must be valid that deliberation should inform action. | Но, конечно, после обсуждений должны следовать конкретные дела. |
| There surely were property losses related to imperfectly executed or poorly administered powers of attorney. | Конечно, имели место имущественные потери, связанные с неудачно или непрофессионально осуществленными полномочиями доверенного лица. |
| We could do it for you, surely, free of charge. | Мы, конечно, могли бы сделать это для вас бесплатно. |
| Whoever's assigned to be watching you surely won't be paying much attention. | Кого бы не заставили наблюдать за тобой конечно, он не будет уделять тебе много внимания. |
| She surely cannot hope for him? | Она, конечно, не может надеяться на это? |
| Not at this stage, surely. | Только не на данной стадии, конечно. |
| Well, surely, a man coming at her with a sharp weapon. | Ну, конечно мужчину, надвигающегося на нее с острым оружием. |
| Now, surely, there is someone here... who would appreciate the beauty of this magnificent piece. | Конечно, здесь есть люди... которые могли бы оценить красоту этого великолепного произведения... |
| But one would surely not start from there if that were the long-term policy aim. | Но никто бы, конечно, не начинал с этого, если бы это было долгосрочной целью политики. |
| Well surely there's enough land to resettle the refugees. | Но, конечно, здесь достаточно земли, чтобы переселить беженцев. |
| Inspector, surely you can't be suggesting... | Инспектор, вы, конечно, не предполагаете... |
| The rhetoric may sound extreme, but with so much hanging in the balance, surely it's justified. | Подобные рассуждения могут показаться крайностью, но учитывая, как много висит на волоске, конечно, они оправданны. |
| A catastrophic loss of electronic records could surely destroy the credibility of the dollar as the international medium of exchange. | Катастрофическая потеря электронных отчетов могла бы, конечно, уничтожить доверие к доллару, как к международному средству обращения. |
| We can surely do better by learning from the lives of the elderly in traditional societies. | Конечно, мы можем улучшить положение, изучив жизнь старшего поколения в традиционных обществах. |
| Your friend must surely be around here somewhere. | Ваш друг, конечно, где-то здесь, близко. |
| Well, not like I had expected, surely. | Не так, как я ожидала, конечно. |
| She'll come back for him, surely. | Конечно, она вернется за ним. |