Surely you can do more, Brother Cadfael? |
Конечно же, вы можете сделать больше, брат Кадфаэль? |
Surely you can see how that looks. |
Конечно же Вы можете видеть, как это выглядит? |
Surely you still have some of his paintings? |
У тебя, конечно же, остались некоторые его картины? |
Surely no one wishes us to revert to poverty. |
Никто, конечно же, не хочет, чтобы мы откатились назад, к черте бедности. |
Surely then, in undertaking the requisite proportionality assessment, the expected mid to longer term civilian damage must also be taken into account. |
Ну и конечно же, при проведении требуемой оценки соразмерности надо принимать в расчет и ожидаемый среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб. |
Surely they won't let her come up! |
Конечно, ей не позволят войти! |
Surely you have heard about our great victory over the devil's robot. |
Конечно, ты слышал о нашей большой победе над дьявольским роботом? |
Surely you can see I'm devoted to Florence. |
Конечно, ты видишь, что я предан Флоренс |
Surely, you, his cultural descendant, Can handle pad Thai and dumplings. |
Конечно, ты, его культурный наследник, сможешь сделать лапшу и пельмени |
Surely it's part of your job to go out and make sure she's all right. |
Конечно, это часть вашей работы подойти и убедиться, что она в порядке. |
Surely, the national interests of the US and the West are not the only ones that matter. |
Конечно, имеют значение не только национальные интересы США и Запада. |
Surely, one can argue that after years of strenuous efforts, resulting in two major multilateral accords, the CD members deserve time off. |
Конечно, можно возразить, что после ряда лет напряженных усилий, увенчавшихся двумя крупными многосторонними соглашениями, члены КР заслуживают передышки. |
Surely the General Assembly had not intended to provide such inadequate funding for the only office in the new system dedicated to serving the needs of staff. |
Конечно, в намерения Генеральной Ассамблеи не входило выделение столь недостаточного финансирования единственной службе в новой системе, созданной для обеспечения потребностей персонала. |
Surely the courts should be the final authority in that regard and also needed to be informed for the purposes of monitoring and statistics. |
Конечно, суды должны быть высшей инстанцией в этом вопросе, и также их нужно информировать для целей мониторинга и составления статистических данных. |
Surely she couldn't dive that deep? |
Конечно, она не могла нырять глубоко |
Surely, as an avid reader you know that the husband of a princess can only be discovered through a tournament. |
Как заядлая читательница ты, конечно, знаешь, что мужа для принцессы выбирают только через турнир. |
'Surely these very wealthy individuals could do something 'to help them. |
Конечно, все те очень состоятельные люди могли бы сделать что-нибудь, |
Surely you don't feel old? |
Конечно, ты не чувствуешь себя стариком? |
Surely we can manage it together? |
Конечно, мы можем управлять им вместе? |
Surely it's better to back down than to die alone? |
Конечно, это лучше, пойти на попятную чем умирать в одиночестве? |
Surely, they would blame me for abandoning our capital at such a time? |
Конечно, они бы обвинили меня в оставлении нашей столицы в такое время? |
Surely, you attended spiritualist meetings and séances together? |
Вы, конечно, вместе ходили на спиритические сеансы? |
Surely you can spare a room. |
Конечно, ты бы мог выделить комнату? |
Surely you mean, "to aphrodite." |
Конечно, вы подразумеваете, "для Афродиты." |
Surely you can tell me, can't you? |
Конечно же ты можешь сказать мне? |