| Surely you can do more, Brother Cadfael? | Конечно же, вы можете сделать больше, брат Кадфаэль? |
| Surely you can see how that looks. | Конечно же Вы можете видеть, как это выглядит? |
| Surely you still have some of his paintings? | У тебя, конечно же, остались некоторые его картины? |
| Surely no one wishes us to revert to poverty. | Никто, конечно же, не хочет, чтобы мы откатились назад, к черте бедности. |
| Surely then, in undertaking the requisite proportionality assessment, the expected mid to longer term civilian damage must also be taken into account. | Ну и конечно же, при проведении требуемой оценки соразмерности надо принимать в расчет и ожидаемый среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб. |
| Surely they won't let her come up! | Конечно, ей не позволят войти! |
| Surely you have heard about our great victory over the devil's robot. | Конечно, ты слышал о нашей большой победе над дьявольским роботом? |
| Surely you can see I'm devoted to Florence. | Конечно, ты видишь, что я предан Флоренс |
| Surely, you, his cultural descendant, Can handle pad Thai and dumplings. | Конечно, ты, его культурный наследник, сможешь сделать лапшу и пельмени |
| Surely it's part of your job to go out and make sure she's all right. | Конечно, это часть вашей работы подойти и убедиться, что она в порядке. |
| Surely, the national interests of the US and the West are not the only ones that matter. | Конечно, имеют значение не только национальные интересы США и Запада. |
| Surely, one can argue that after years of strenuous efforts, resulting in two major multilateral accords, the CD members deserve time off. | Конечно, можно возразить, что после ряда лет напряженных усилий, увенчавшихся двумя крупными многосторонними соглашениями, члены КР заслуживают передышки. |
| Surely the General Assembly had not intended to provide such inadequate funding for the only office in the new system dedicated to serving the needs of staff. | Конечно, в намерения Генеральной Ассамблеи не входило выделение столь недостаточного финансирования единственной службе в новой системе, созданной для обеспечения потребностей персонала. |
| Surely the courts should be the final authority in that regard and also needed to be informed for the purposes of monitoring and statistics. | Конечно, суды должны быть высшей инстанцией в этом вопросе, и также их нужно информировать для целей мониторинга и составления статистических данных. |
| Surely she couldn't dive that deep? | Конечно, она не могла нырять глубоко |
| Surely, as an avid reader you know that the husband of a princess can only be discovered through a tournament. | Как заядлая читательница ты, конечно, знаешь, что мужа для принцессы выбирают только через турнир. |
| 'Surely these very wealthy individuals could do something 'to help them. | Конечно, все те очень состоятельные люди могли бы сделать что-нибудь, |
| Surely you don't feel old? | Конечно, ты не чувствуешь себя стариком? |
| Surely we can manage it together? | Конечно, мы можем управлять им вместе? |
| Surely it's better to back down than to die alone? | Конечно, это лучше, пойти на попятную чем умирать в одиночестве? |
| Surely, they would blame me for abandoning our capital at such a time? | Конечно, они бы обвинили меня в оставлении нашей столицы в такое время? |
| Surely, you attended spiritualist meetings and séances together? | Вы, конечно, вместе ходили на спиритические сеансы? |
| Surely you can spare a room. | Конечно, ты бы мог выделить комнату? |
| Surely you mean, "to aphrodite." | Конечно, вы подразумеваете, "для Афродиты." |
| Surely you can tell me, can't you? | Конечно же ты можешь сказать мне? |