He added: "Surely, someone at The New Yorker knows the meaning of 'belied,' and that it is the opposite of how it is used in this sentence. |
Он добавил: «Конечно, кто-то в "Нью-Йоркере" знает, что значит "облачала", и это совсем не то, что должно быть в предложении. |
Surely the whole point about Lily Gamboll is that she was a child that was not loved. |
Конечно, вся история Лили Гэмболл сводится к тому, что она была нелюбимым ребенком; |
Surely, if you've been making this kind of money, you must have investments that you could stake as collateral? |
Конечно, есливашбизнес приноситтакиедоходы, у вас, должно быть, есть инвестиции которые вы могли бы предложить в качестве залога? |
Surely not, as long as a State Party has no knowledge of whether and where it possesses materials of concern within its territory, who is handling these materials, for what purpose, and under what safety/security conditions. |
Конечно, нет, если государство-участник не знает, имеются ли соответствующие материалы на его территории, и если да, то где, кто распоряжается этими материалами, с какой целью и при каких условиях безопасности/защищенности. |
Surely, isn't this just like building the latest skyscraper on the foundations of a traditional wooden house? |
Конечно, не то же ли это самое, что возведение самого современного небоскреба на основании традиционного деревянного дома? |
Surely Agent Barrett wrote about him in that, that psych profile she holds so near and dear? |
Конечно, агент Барретт писала о нем в этих этих профайлах, которые она так бережно хранит. |
And you might say, "Surely, Rueben, if you took even just the slightest step back, the cycles of hunger and eating, waking and sleeping, laughing and crying would emerge as pattern." |
Вы можете сказать: «Конечно, Рубен, если ты на секунду отвлечёшься, цикличность состояний голода и насыщения, подъёмов и засыпаний, смеха и слёз образуются в систему». |
Do you think so? - Surely that's the composition? |
Конечно, это из-за композиции... |
Surely the peoples of the world whom we represent here will not understand or forgive us if we fail to quickly arrive at an agreed comprehensive convention because some of us may descend to being pedantic. |
Представляемые нами здесь народы мира, конечно же, не поймут и не простят нам провала в быстром согласовании всеобъемлющей конвенции из-за того, что некоторые из нас оказались педантами. Надеюсь, что этого не произойдет. |
It naturally only amounts to a minute share of all the solutions that we offer, which is why you should SURELY contact our offices or shops for further information! |
Конечно, это лишь малая часть предлагаемых нами вариантов. Для получения дополнительной информации мы рекомендуем вам ОБЯЗАТЕЛЬНО обратиться в наш офис или магазин! |
Surely a French president, eager for global success with a domestic election looming, will not pass up his chance? |
Конечно же, французский президент, стремящийся к мировому успеху, причём, которому вскоре предстоит участвовать в следующих президентских выборах, не упустит такой возможности? |
As I was building this space, I thought to myself, "Surely I'm not the only guy to have to have carved out a space for his own." |
Пока я строил этот уголок я думал, "Ну конечно я не единственный парень, которому пришлось самостоятельно высечь себе местечко". |
Clear that no. "Surely that, in spite of its youth, she is worthy of you." "You will not put in the family to a young person who shames to us." |
Конечно, нет. "Мы уверены, что несмотря на свою молодость, она достойна тебя." "Ты не приведёшь в семью девушку, за которую нам будет стыдно." |
Surely some revelation is at hand. |
Конечно, откровенье недалёко. |