Surely you must realize that? |
Вы, конечно же, понимаете это? |
Surely the hall from the labs. |
Ну конечно, это и есть лаборатория. |
Surely old-Mistress showed you the lake! |
Прежняя Госпожа, конечно же, показывала Вам озеро! |
Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made. Surely, the technologies that we're talking about here this last week, surely some of these can perhaps help Africa grow even faster? |
Конечно, некоторые из технологий, о которых мы говорим здесь в последнюю неделю, могут помочь Африке развиваться ещё быстрее. |
Surely you do not mean all of them, the women and children - are to be sent as well. |
Вы, конечно же, не имели в виду всех? Женщин, детей... |
Surely now I let you do as you like. |
Теперь, конечно, я вам уступаю. |
Surely there are contingencies for these types of situations. |
Конечно, при таких обстоятельствах у нас есть резерв. |
Surely you knew that by writing "Bart" in 40-foot letters you would be caught. |
Ты, конечно, понимал, что написав "Барт" 12-метровыми буквами ты себя выдал. |
Surely we cannot blame the message for the short-sightedness of the messengers. |
Дело, конечно, не в самих установках, а в близорукости тех, кто их вырабатывал. |
Surely, and I thank you for giving me an opportunity to touch on that today. |
Конечно! что вы позволили мне решить это дело сегодня! |
Surely, in choosing its leader, an international public institution should look for the most qualified person, and the choice should be made in as open and transparent manner as possible. |
Конечно, при выборе своего лидера международная общественная организация должна искать наиболее компетентного человека, и выбор должен быть как можно более открытым и честным. |
Surely the Prince of Orange has had his men form square? |
Люди принца Оранского, конечно, построены в каре? |
Surely, it is preferable for international trading regimes to carve out exceptions and export preferences for what are essentially de minimus producers of legitimate agricultural goods, than it is to force them to choose between unemployment and the production of illicit cash crops. |
Конечно, международным торговым режимам предпочтительнее добиваться исключений и экспортных преференций для производителей, как правило, законных сельскохозяйственных товаров, чем вынуждать их делать выбор между безработицей и производством незаконных товарных культур. |
Surely, Shevardnadze's political skills were worthy of another great Soviet politician from the Caucasus, the Armenian Anastas Mikoyan, once Stalin's trusted trade minister and later Nikita Khrushchev's fellow anti-Stalinist and deputy prime minister. |
Конечно, политические способности Шеварднадзе были достойны другого великого советского политического деятеля с Кавказа, Армянина Анастаса Микояна, Народного комиссара торговли при Сталине и позже антисталинского товарища, и заместителя Председателя Совета министров при Никите Хрущеве. |
Surely, as the economists Arvind Subramanian and John Williamson have written, emerging markets deserve the IMF's help in designing better prudential controls over capital inflows instead of having their wrists slapped. |
Конечно, как писали экономисты Арвинд Субраманян и Джон Уильямсон, развивающиеся рынки нуждаются в помощи МВФ для создания более благоразумных рычагов контроля притоков капитала, а не для того, чтобы им шлепали по рукам. |
Surely, between us, with our combined defence expenditure alone of around $767 billion, the 185 Member States can find that kind of money. |
Конечно, откровенно говоря, имея совокупные расходы только на оборону в размере около 767 млрд. долл. США, 185 государств-членов могли бы изыскать необходимые средства. |
Surely you don't think we came all the way to Capua for gymnastics? |
Конечно. Мы в Капуе не ради гимнастических упражнений. |
Surely, that would be in the interest of all of us. |
Конечно, ведь это в наших общих интересах. |
Surely your employers would take issue with your affiliation to an activist group which sometimes espouses an anticapitalist agenda. |
Вашим сотрудникам конечно не понравится ваше сотрудничество с группой активистов, которые иногда призывают к антикапитализму. |
Surely, beings as advanced as yourselves know that your star system will soon be extinct. |
Вы, конечно же, знаете, что ваша солнечная система скоро прекратит существование. |
Surely you must admit that it's not a superior intelligence, but rather the murky depths of your mind that proved vital. |
Конечно же, Вы должны согласиться, что дело не в суперинтеллекте, а скорее в туманных глубинах вашего сознания, которое, как оказалось, еще живо. |
Surely we know what sovereign rights we exercise and, like the delegation of Chile, delegations would do well to keep away from being little teachers. |
Конечно же, мы знаем о том, какие суверенные права мы осуществляем, и было бы лучше, если бы делегации, подобно делегации Чили, воздержались от мелкого назидательства. |
Surely there must have been some special reason for you to be here. |
Конечно же, должна быть причина, раз вы приехали, возможно, вроде зова сирены? |
Surely not Canon Jack Smulley, senior Archdeacon, entrail-eating heretic of Bath and Wells? |
Нет. Ну конечно же это не Джек-пушка, воинствующий еретик и архидьякон? |
Surely, it would have had to be carried out on a huge scale? |
И, конечно же,... их должны были переносить в капсуле. |