| Hardly a reason for courtship, surely. | Безусловно серьёзная причина для, чтобы ухаживать за вами. |
| That would surely lead to greater justice and stability worldwide. | Это, безусловно, позволит добиться большей справедливости и стабильности во всем мире. |
| It surely means no more nuclear weapons tests. | Она, безусловно, означает отказ от дальнейших испытаний ядерного оружия. |
| Moreover, sports teams surely lobby governments as aggressively as any big business. | Кроме того, спортивные команды, безусловно, лоббируют правительства так же агрессивно, как и любой большой бизнес. |
| Such taxes surely reduce liquidity in financial markets. | Такие налоги, безусловно, снижают ликвидность на финансовых рынках. |
| This is surely one of our greatest challenges. | Это, безусловно, одна из крупнейших задач, стоящих перед нами. |
| That can surely be increased substantially in years to come. | Этот показатель, безусловно, может быть значительно увеличен в последующие годы. |
| In both cases the criticism surely misses the point. | В обоих случаях такой критицизм, безусловно, не затрагивает сути вопроса. |
| The answer, surely, is work-sharing. | Ответ, безусловно, заключается в разделении работы на всех. |
| Widespread and equitably shared economic growth will surely benefit all. | Широкомасштабный и справедливо распределяемый экономический рост, безусловно, пойдет на благо всем. |
| This decision is surely going in the right direction. | Это решение, безусловно, свидетельствует о продвижении в верном направлении. |
| Serbia will surely join the great many interested countries in the ensuing debate. | Безусловно, Сербия, как и очень многие другие заинтересованные страны, будет участвовать в последующем обсуждении. |
| This must surely spur us to take urgent mitigation measures. | Это, безусловно, должно заставить нас срочно принять меры по смягчению последствий НИЗ. |
| UN Women should surely become involved in implementing the various Security Council resolutions on the question. | Структура "ООН-женщины", безусловно, должна быть вовлечена в процесс выполнения различных резолюций Совета Безопасности по данному вопросу. |
| The differences of opinion on them were surely not insurmountable. | Расхождения во мнениях по этому вопросу, безусловно, не являются непреодолимыми. |
| Continued silence and paralysis will surely bring only more death and destruction. | Продолжение молчания и бездействия, безусловно, лишь повлечет за собой дальнейшую гибель людей и разрушения. |
| Those groups would surely benefit from the special measures accorded to the official minorities, such as mother-tongue education. | Эти группы населения воспользовались бы, безусловно, специальными мерами для официальных меньшинств, такими как образование на родном языке. |
| If you take it away, the younger generation would surely suffer. | Если его закрыть, то молодое поколение, безусловно пострадает. |
| Elizabeth's delight is surely no longer your concern. | Элизабет восторг, безусловно, больше не твоя забота. |
| Fabrizio, surely you know I shall be dining alone this evening. | Фабрицио, безусловно, ты знаешь, что сегодня я буду ужинать одна. |
| But the bad news I bring will surely hurt Your Majesty's heart. | Плохую новость я принесла, она, безусловно, ранит сердце Вашего Величества. |
| Your Majesty, the queen is surely mistaken. | Ваше Величество, царица, безусловно, ошибается. |
| Fight well, and if you fall, surely Odin will take you to Valhalla. | Сражайся хорошо, и если падешь, безусловно Один заберёт тебя в Вальгаллу. |
| After the sack of the minster at Winchester, you surely have enough treasure. | После разграбления собора в Уинчестере, у тебя, безусловно, есть много сокровищ. |
| And, Dawn, surely you call me names too. | И, Дон, безусловно ты тоже меня обзываешь. |