Surely you have, right, Mr. MG? |
Конечно, у него есть план. |
Surely you've seen "A Man and a Woman"? |
Ну вы, конечно, смотрели "Мужчину и женщину". |
This universal absorber theory is mentioned in the chapter titled "Monster Minds" in Feynman's autobiographical work Surely You're Joking, Mr. Feynman! and in Vol. |
Эта теория упоминается в главе «Monster Minds» автобиографической книги Фейнмана «Surely You're Joking, Mr. Feynman» («Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!»), а также во втором томе «Фейнманивських лекций по физике». |
Surely you can't have meant for Daisy to make the broth instead of your good self? |
Конечно же, вы не думали, что бульон вместо вас сделает Дейзи? |
Surely you've not given up your quest for the Holy Grail. |
Ты, конечно, продолжал поиски Грааля? |
Surely, if I'm to find the Book of Leaves, I'll need those, as well? |
Конечно, если я найду книгу они мне понадобятся. |
Surely it's not normal to behave like this at his age, do you think? |
Конечно это ненормально вести себя так в этом возрасте, ведь так? |
Surely, we have to support those democracies, assist those countries that are in the process of building democratic structures, and encourage those that are yet to embrace the democratic principles. |
Конечно, мы должны поддержать эти демократии, помочь тем странам, которые сейчас находятся в процессе создания демократических структур, и поощрять тех, кто еще не поддерживает демократические принципы. |
Surely from the perspective of the need for a balance between the socio-biological functions of women and their engagement in politics, the local level entry is more acceptable for women. |
Конечно, местный уровень наиболее приемлем для женщин с точки зрения необходимости обеспечения баланса между социально-биологическими функциями женщин и их участием в политической жизни. |
WHY SURELY, PHOEBE, WHEN SHE'S ILL, THERE'S DOUBLE REASON FOR- |
Ну конечно, Фиби, когда она больна, есть двойной повод для- |
Surely a more obvious choice for a front page lead, than the one that was already locked in place? |
Конечно, более очевидный выбор для заголовка на первой странице, чем тот, что уже туда поместили? |
Surely, he would have drunk his fill, then kept what was left to finish later. |
Конечно, он бы выпил достаточное количество, а затем сохранил бы то, что осталось, чтобы закончить позднее |
Surely, the economic situation and insufficient funds do have a part to play, but the main impediments to the return of Serbs are the lack of readiness of the Albanian institutions, threatening security situation and an inadequate commitment of UNMIK. |
Конечно, экономическое положение и отсутствие достаточных средств играют определенную роль, однако основными препятствиями на пути возвращения сербов являются отсутствие готовности албанских институтов, угрожающая обстановка в плане безопасности и недостаточная приверженность со стороны МООНК. |
Surely it did not mean that none of the agreed recommendations addressed to UNCTAD were to be carried out? |
Оно, конечно же, не означает того, что ни одна из согласованных рекомендаций, адресованных ЮНКТАД, не будет выполнена. |
Surely, the Council needs to be restructured, its membership expanded in both the permanent and non-permanent categories and its working methods, decision-making methods and decision-making processes improved. |
Конечно, Совет нуждается в структурной перестройке, его членский состав следует расширить в категориях как постоянных, так и непостоянных членов, а методы его работы, методы принятия решений и процессы принятия решений нуждаются в совершенствовании. |
Surely, the Members of this Organization that are not members of the Security Council deserve better access to information about the Council's activities than the media. |
Конечно, члены нашей Организации, которые не являются членами Совета Безопасности, заслуживают более широкого доступа к информации о деятельности Совета, чем средства информации. |
Surely you didn't think, in a world where you were surveilling everyone, that no one was watching you. |
Конечно, ты же не думал в мире, где под наблюдением каждый никто не будет наблюдать за вами |
Because you haven't said anything to Ted. Surely not. |
Ты, конечно же, ничего не сказала Теду? |
Surely you do not desire Mr. Darcy's attentions, do you? |
Конечно же и ты не думаешь о мистере Дарси, да? |
Surely the gravity and cruelty of the threat posed to Afghan life as a result of the existence of millions of land-mines and other unexploded ordnance in the Afghan soil cannot be overemphasized. |
Остроту и жестокость проблемы, которую создает для жизни афганцев наличие миллионов наземных мин и других невзорвавшихся устройств на территории Афганистана, конечно же, преувеличить невозможно. |
Surely Kol has revealed everything to you, or has mother's loyal, little boot licker not quite so loyal, after all? |
Конечно же Коул рассказал тебе всё или преданный маменькин подхалим оказался не таким уж и преданным? |
Surely it is the most handsome house in Derbyshire, and consequently in the world! |
Конечно же Пэмберли, это самое красивое имение в Дербишире, значит и в целом мире! |
Surely, the struggle for self-defence against aggression in this context is the most just of just struggles, and the people there were right to describe it in the terms of the symbols they cherish. |
Борьба в целях самообороны против агрессии в таком контексте является, конечно же, самой справедливой из всех справедливых видов борьбы, при этом проживающие в этих районах люди с полным правом описывают ее с помощью близких им понятий. |
Surely, nuclear explosions conducted by our adversary were much more "extraordinary", and would have justified withdrawal and testing by Pakistan even if it was a party to the CTBT and if the Treaty had been in force. |
И уж конечно же, ядерные взрывы, проведенные нашим противником, носили гораздо более "исключительный" характер и оправдали бы выход Пакистана и проведение им испытаний даже в том случае, если бы он был участником ДВЗИ и если бы Договор был в силе. |
Surely it is not suggested that we should abandon this fiction and instead see the State in a claim for diplomatic protection as simply the agent acting on behalf of its national? |
Ведь нам, конечно же, не предлагается отказаться от этой фикции и вместо этого рассматривать государство, являющееся стороной связанного с дипломатической защитой требования, в качестве простого агента, действующего от имени своих граждан или юридических лиц? |