Английский - русский
Перевод слова Surely
Вариант перевода Конечно

Примеры в контексте "Surely - Конечно"

Примеры: Surely - Конечно
Surely you have, right, Mr. MG? Конечно, у него есть план.
Surely you've seen "A Man and a Woman"? Ну вы, конечно, смотрели "Мужчину и женщину".
This universal absorber theory is mentioned in the chapter titled "Monster Minds" in Feynman's autobiographical work Surely You're Joking, Mr. Feynman! and in Vol. Эта теория упоминается в главе «Monster Minds» автобиографической книги Фейнмана «Surely You're Joking, Mr. Feynman» («Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!»), а также во втором томе «Фейнманивських лекций по физике».
Surely you can't have meant for Daisy to make the broth instead of your good self? Конечно же, вы не думали, что бульон вместо вас сделает Дейзи?
Surely you've not given up your quest for the Holy Grail. Ты, конечно, продолжал поиски Грааля?
Surely, if I'm to find the Book of Leaves, I'll need those, as well? Конечно, если я найду книгу они мне понадобятся.
Surely it's not normal to behave like this at his age, do you think? Конечно это ненормально вести себя так в этом возрасте, ведь так?
Surely, we have to support those democracies, assist those countries that are in the process of building democratic structures, and encourage those that are yet to embrace the democratic principles. Конечно, мы должны поддержать эти демократии, помочь тем странам, которые сейчас находятся в процессе создания демократических структур, и поощрять тех, кто еще не поддерживает демократические принципы.
Surely from the perspective of the need for a balance between the socio-biological functions of women and their engagement in politics, the local level entry is more acceptable for women. Конечно, местный уровень наиболее приемлем для женщин с точки зрения необходимости обеспечения баланса между социально-биологическими функциями женщин и их участием в политической жизни.
WHY SURELY, PHOEBE, WHEN SHE'S ILL, THERE'S DOUBLE REASON FOR- Ну конечно, Фиби, когда она больна, есть двойной повод для-
Surely a more obvious choice for a front page lead, than the one that was already locked in place? Конечно, более очевидный выбор для заголовка на первой странице, чем тот, что уже туда поместили?
Surely, he would have drunk his fill, then kept what was left to finish later. Конечно, он бы выпил достаточное количество, а затем сохранил бы то, что осталось, чтобы закончить позднее
Surely, the economic situation and insufficient funds do have a part to play, but the main impediments to the return of Serbs are the lack of readiness of the Albanian institutions, threatening security situation and an inadequate commitment of UNMIK. Конечно, экономическое положение и отсутствие достаточных средств играют определенную роль, однако основными препятствиями на пути возвращения сербов являются отсутствие готовности албанских институтов, угрожающая обстановка в плане безопасности и недостаточная приверженность со стороны МООНК.
Surely it did not mean that none of the agreed recommendations addressed to UNCTAD were to be carried out? Оно, конечно же, не означает того, что ни одна из согласованных рекомендаций, адресованных ЮНКТАД, не будет выполнена.
Surely, the Council needs to be restructured, its membership expanded in both the permanent and non-permanent categories and its working methods, decision-making methods and decision-making processes improved. Конечно, Совет нуждается в структурной перестройке, его членский состав следует расширить в категориях как постоянных, так и непостоянных членов, а методы его работы, методы принятия решений и процессы принятия решений нуждаются в совершенствовании.
Surely, the Members of this Organization that are not members of the Security Council deserve better access to information about the Council's activities than the media. Конечно, члены нашей Организации, которые не являются членами Совета Безопасности, заслуживают более широкого доступа к информации о деятельности Совета, чем средства информации.
Surely you didn't think, in a world where you were surveilling everyone, that no one was watching you. Конечно, ты же не думал в мире, где под наблюдением каждый никто не будет наблюдать за вами
Because you haven't said anything to Ted. Surely not. Ты, конечно же, ничего не сказала Теду?
Surely you do not desire Mr. Darcy's attentions, do you? Конечно же и ты не думаешь о мистере Дарси, да?
Surely the gravity and cruelty of the threat posed to Afghan life as a result of the existence of millions of land-mines and other unexploded ordnance in the Afghan soil cannot be overemphasized. Остроту и жестокость проблемы, которую создает для жизни афганцев наличие миллионов наземных мин и других невзорвавшихся устройств на территории Афганистана, конечно же, преувеличить невозможно.
Surely Kol has revealed everything to you, or has mother's loyal, little boot licker not quite so loyal, after all? Конечно же Коул рассказал тебе всё или преданный маменькин подхалим оказался не таким уж и преданным?
Surely it is the most handsome house in Derbyshire, and consequently in the world! Конечно же Пэмберли, это самое красивое имение в Дербишире, значит и в целом мире!
Surely, the struggle for self-defence against aggression in this context is the most just of just struggles, and the people there were right to describe it in the terms of the symbols they cherish. Борьба в целях самообороны против агрессии в таком контексте является, конечно же, самой справедливой из всех справедливых видов борьбы, при этом проживающие в этих районах люди с полным правом описывают ее с помощью близких им понятий.
Surely, nuclear explosions conducted by our adversary were much more "extraordinary", and would have justified withdrawal and testing by Pakistan even if it was a party to the CTBT and if the Treaty had been in force. И уж конечно же, ядерные взрывы, проведенные нашим противником, носили гораздо более "исключительный" характер и оправдали бы выход Пакистана и проведение им испытаний даже в том случае, если бы он был участником ДВЗИ и если бы Договор был в силе.
Surely it is not suggested that we should abandon this fiction and instead see the State in a claim for diplomatic protection as simply the agent acting on behalf of its national? Ведь нам, конечно же, не предлагается отказаться от этой фикции и вместо этого рассматривать государство, являющееся стороной связанного с дипломатической защитой требования, в качестве простого агента, действующего от имени своих граждан или юридических лиц?