| Surely you believe that it's wanting things and getting them that brings us happiness. | Конечно, ты веришь, что желать вещи и получать их это приносит нам счастье. |
| Surely we must issue the recall code immediately. | Конечно мы должны отправить код отзыва немедленно. |
| Surely I don't need to explain the concept of misleading suspects to you, Captain. | Конечно, мне не нужно объяснять концепцию запутывания подозреваемых вам, капитан. |
| Surely you will support me in this. | Вы, конечно, поддержите меня. |
| Surely you can see how dangerous Moncoutant is. | Теперь, конечно, ты видишь как опасен Монкутан. |
| Surely you haven't forgotten the incident. | Конечно, Вы не забыли этот случай. |
| Surely the key imperative at this stage should be the launching of negotiations, without preconditions as to their outcome. | И конечно, на данном этапе ключевым императивом должно стать развертывание переговоров безо всяких предварительных условий относительно их исхода. |
| Surely you've not given up your quest for the Holy Grail. | Вы, конечно, не сдались в своих поисках Святого Грааля. |
| Surely, you've heard of the 30-foot rule, Charles. | Конечно же, ты слышал "правило тридцати футов", Чарльз. |
| Surely there can be no occasion to expose him so cruelly. | Конечно же нельзя поступить с ним так жестоко. |
| Surely you're not condoning multitasking on the road. | Ты, конечно, не допускаешь мультизадачности на дороге. |
| Surely, education has other virtues, over and above its economic role. | Конечно, образование имеет и другие достоинства, гораздо более значимые, чем его экономическая роль. |
| Surely, elements of corporatist thinking persist today. | Конечно, элементы корпоратистского мышления сохраняются и сегодня. |
| Surely, they think, economic weakness must be due to something more tangible than a feedback loop. | Конечно, думают они, ослабление экономики должно быть вызвано чем-то более материальным, чем петля обратной связи. |
| Surely that child has better life prospects. | Конечно, у такого ребенка больше жизненных перспектив. |
| Surely, a similar restructuring is the most plausible scenario in Europe as well. | Конечно, похожая реструктуризация является, также, наиболее приемлемым сценарием и для Европы. |
| Surely you've noticed I don't own anything orange. | Конечно Вы заметили, что я не имею ничто апельсин. |
| Surely, you would want Gibbs there at your wedding. | Конечно, ты тоже хотел бы, чтобы Гиббс был на твоей свадьбе. |
| Surely, such a noble act will tip the scale of deeds in my favor. | Конечно, такой благородный поступок добавит очков в мою пользу. |
| Surely... you can choose more elevated themes. | Конечно... вы можете выбрать более возвышенные темы. |
| Surely you've thought of it. | Конечно, ты уже думал о нём. |
| Surely, you must be relieved. | Конечно, вам должно быть гораздо спокойнее. |
| Surely, any explanation must include the global constriction of credit, especially for small and medium-size businesses. | Конечно, любое объяснение должно включать в себя глобальную ограниченность кредитов, в особенности для мелкого и среднего бизнеса. |
| Surely the best thing about getting a full face transplant... | Конечно, самое лучшее в пересадке всего лица... |
| Surely you can see that we share a common enemy: the Founders. | Конечно вы должны понимать, что у нас один общий враг: Основатели. |