| Surely that must have been worse? | Конечно, что может быть хуже? |
| Surely, a multilateral forum that has been decreed to work by consensus will not, and cannot, produce an agreement every year. | Конечно, многосторонний форум, которому предписано работать консенсусом, не будет и не сможет из года в год производить по соглашению. |
| Surely, the time is long past for a resolution of these conflicts, and other enduring conflicts worldwide, including Lebanon and Western Sahara. | Конечно, давно настало время для урегулирования этих и других затянувшихся конфликтов во всем мире, включая Ливан и Западную Сахару. |
| Surely doing the update the configuration file asus menu (the one with all the tabs, called in the jargon Easy Mode) is is corrupt. | Конечно, делать обновление файла конфигурации ASUS меню (одна со всеми вкладками, называемой на жаргоне Easy Mode) является поврежден. |
| Surely not even the great detective himself could have deduced that was going to happen. | Конечно, даже великий сыщик не смог бы сделать вывод, что такое случится». |
| Surely he drove, but what? | Конечно вёл, только неуместно сказать что. |
| Surely, Agent G. Callen, you didn't put together a mission like this just to kill me. | Конечно, агент Джи Каллен, вас не послали бы вместе на такую миссию, просто убить меня. |
| Surely there is room across divides of party and nation to address these pressing humanitarian needs, which otherwise would only fuel future political trouble. | Конечно, есть пространство для маневра между этим разделением на партию и страну, воспользовавшись которым можно заняться данными неотложными гуманитарными потребностями, которые иначе только будут и дальше подпитывать будущие политические проблемы. |
| Surely, this must be some "trick." | Конечно, в этом должен скрываться некий «трюк». |
| Surely no one has ever doted on another as I her. | Конечно, никто никогда не любил так безумно, как я ее. |
| Surely all of this isn't because they want to stop a marriage. | Конечно, они все это затеяли не для того, чтобы сорвать свадьбу. |
| Surely Remy told you of my offer? | Конечно, Реми передал тебе мое предложение? |
| Surely, you don't think that Loeb killed Pinkney himself? | Конечно, ты не думаешь, что Лоуб убил Пинкни собственными руками. |
| Anyway. Surely your historical records show that | Конечно в ваших исторических данных указано, что |
| Surely you can't believe we'd allow ourselves to come here vulnerable. | Конечно ты не можешь поверить, что мы можем позволить себе прийти сюда уязвимыми |
| Surely the fruit cannot say to the root | Конечно, плод не может сказать корню: |
| Surely you can just confirm that? | Конечно вы можете просто подтвердить это? |
| Surely you're not involved in any of this? | Конечно, вы не вовлечены в какой-либо из этого? |
| Surely being alone isn't much fun? | Уж конечно, быть одной не очень-то весело? |
| Surely your modus operandi is to prove men's guilt, not their innocence? | Конечно же, ваш "модус операнди" - доказать вину человека, а не его невиновность? |
| Surely you didn't have to see him then? | Конечно, вам не нужно было видеть его после? |
| Surely you met him before you performed surgery? | Вы, конечно, встречали его до операции. |
| Surely you have another fantasy you'd like to - | Конечно у вас есть другая фантазия, вы хотите... |
| Surely the pledges for Liberia at the donors conference here in New York earlier this year were generous. | Конечно, обязательства, взятые на конференции доноров, состоявшейся здесь, в Нью-Йорке, в начале этого года, были щедрыми. |
| Surely they know they will all be targets now? | Конечно, они знают, что сейчас будут мишенями? |