Surely that must have been worse? |
Конечно, что может быть хуже? |
Surely, a multilateral forum that has been decreed to work by consensus will not, and cannot, produce an agreement every year. |
Конечно, многосторонний форум, которому предписано работать консенсусом, не будет и не сможет из года в год производить по соглашению. |
Surely, the time is long past for a resolution of these conflicts, and other enduring conflicts worldwide, including Lebanon and Western Sahara. |
Конечно, давно настало время для урегулирования этих и других затянувшихся конфликтов во всем мире, включая Ливан и Западную Сахару. |
Surely doing the update the configuration file asus menu (the one with all the tabs, called in the jargon Easy Mode) is is corrupt. |
Конечно, делать обновление файла конфигурации ASUS меню (одна со всеми вкладками, называемой на жаргоне Easy Mode) является поврежден. |
Surely not even the great detective himself could have deduced that was going to happen. |
Конечно, даже великий сыщик не смог бы сделать вывод, что такое случится». |
Surely he drove, but what? |
Конечно вёл, только неуместно сказать что. |
Surely, Agent G. Callen, you didn't put together a mission like this just to kill me. |
Конечно, агент Джи Каллен, вас не послали бы вместе на такую миссию, просто убить меня. |
Surely there is room across divides of party and nation to address these pressing humanitarian needs, which otherwise would only fuel future political trouble. |
Конечно, есть пространство для маневра между этим разделением на партию и страну, воспользовавшись которым можно заняться данными неотложными гуманитарными потребностями, которые иначе только будут и дальше подпитывать будущие политические проблемы. |
Surely, this must be some "trick." |
Конечно, в этом должен скрываться некий «трюк». |
Surely no one has ever doted on another as I her. |
Конечно, никто никогда не любил так безумно, как я ее. |
Surely all of this isn't because they want to stop a marriage. |
Конечно, они все это затеяли не для того, чтобы сорвать свадьбу. |
Surely Remy told you of my offer? |
Конечно, Реми передал тебе мое предложение? |
Surely, you don't think that Loeb killed Pinkney himself? |
Конечно, ты не думаешь, что Лоуб убил Пинкни собственными руками. |
Anyway. Surely your historical records show that |
Конечно в ваших исторических данных указано, что |
Surely you can't believe we'd allow ourselves to come here vulnerable. |
Конечно ты не можешь поверить, что мы можем позволить себе прийти сюда уязвимыми |
Surely the fruit cannot say to the root |
Конечно, плод не может сказать корню: |
Surely you can just confirm that? |
Конечно вы можете просто подтвердить это? |
Surely you're not involved in any of this? |
Конечно, вы не вовлечены в какой-либо из этого? |
Surely being alone isn't much fun? |
Уж конечно, быть одной не очень-то весело? |
Surely your modus operandi is to prove men's guilt, not their innocence? |
Конечно же, ваш "модус операнди" - доказать вину человека, а не его невиновность? |
Surely you didn't have to see him then? |
Конечно, вам не нужно было видеть его после? |
Surely you met him before you performed surgery? |
Вы, конечно, встречали его до операции. |
Surely you have another fantasy you'd like to - |
Конечно у вас есть другая фантазия, вы хотите... |
Surely the pledges for Liberia at the donors conference here in New York earlier this year were generous. |
Конечно, обязательства, взятые на конференции доноров, состоявшейся здесь, в Нью-Йорке, в начале этого года, были щедрыми. |
Surely they know they will all be targets now? |
Конечно, они знают, что сейчас будут мишенями? |