Surely we can both agree that that's a worthy goal. |
Конечно, мы обе можем согласиться, что это - достойная цель. |
Surely, sister, else will all hell break loose. |
Конечно, сестра, иначе такое начнется. |
Surely that You Also cooks well, like all the French. |
Конечно же, вы готовите хорошо, как и все французы. |
Surely yes, in a silver charger. |
Ну конечно же, на блюде серебряном. |
Surely, Colonel Julyan, you're not going to allow this fellow to... |
Полковник Джуллиан, вы конечно же не позволите этому... |
Surely her room isn't in the cellar. |
Конечно, её комната не в подвале. |
Surely some of the other contenders felt the same way. |
Конечно, некоторые другие соперники чувствовали то же самое. |
Surely, you would take a do-over if offered. |
Конечно, вы бы передумали, если бы знали. |
Surely it's closed for 3 days... |
Конечно, теперь закроют на З дня... |
Surely you can explain it to me. |
Конечно мне вы можете объяснить это. |
Surely it would be prudent if I were to go in unaccompanied. |
Конечно, было бы разумно, если бы я пошел без сопровождения. |
Surely your reputation stands for something. |
Конечно, твоя репутация кое-чего стоит. |
Surely a few kids after ice cream won't keep you from romance. |
Конечно какие-то дети с мороженным не удержат тебя от свидания. |
Surely she can't play all those, you will tire her out with all this playing. |
Конечно, она не сможет исполнить все три, вы утомите ее всей этой музыкой. |
Surely this world is nothing but a vain dream. |
Конечно в этом мире есть несбыточная мечта. |
Surely, there's something you can do for us. |
Конечно, ты можешь сделать что-нибудь для нас. |
Surely I can get a job that doesn't insult my intelligence. |
Конечно, я смогу получить работу, которая не оскорбляет мой интеллект. |
Surely you knew what kind of woman she was, Louis. |
Конечно, вы знали, какая женщина она была, Луи. |
Surely you're not against stopping an unwanted pregnancy. |
Конечно, Вы не против остановка нежелательной беременности. |
Surely you realized it was all on the verge of speculation. |
Вы же сами конечно поняли, что это все было на грани спекуляции. |
Surely he will want us to free Revile. |
Он конечно же приказал бы нам освободить Тревиля. |
Surely he'll be anxious about you. |
Конечно же он будет беспокоиться о Вас. |
Surely not capable of sneaking into the church and overcoming Mr. Parker. |
Конечно, они не способны пробраться в церковь и одолеть мистера Паркера. |
Surely, this is the moment where their love will finally bloom. |
Конечно же, именно сейчас их любовь наконец расцветёт. |
Surely there's a world more appealing. |
Конечно же есть миры более привлекательные. |