| Surely we can both agree that that's a worthy goal. | Конечно, мы обе можем согласиться, что это - достойная цель. |
| Surely, sister, else will all hell break loose. | Конечно, сестра, иначе такое начнется. |
| Surely that You Also cooks well, like all the French. | Конечно же, вы готовите хорошо, как и все французы. |
| Surely yes, in a silver charger. | Ну конечно же, на блюде серебряном. |
| Surely, Colonel Julyan, you're not going to allow this fellow to... | Полковник Джуллиан, вы конечно же не позволите этому... |
| Surely her room isn't in the cellar. | Конечно, её комната не в подвале. |
| Surely some of the other contenders felt the same way. | Конечно, некоторые другие соперники чувствовали то же самое. |
| Surely, you would take a do-over if offered. | Конечно, вы бы передумали, если бы знали. |
| Surely it's closed for 3 days... | Конечно, теперь закроют на З дня... |
| Surely you can explain it to me. | Конечно мне вы можете объяснить это. |
| Surely it would be prudent if I were to go in unaccompanied. | Конечно, было бы разумно, если бы я пошел без сопровождения. |
| Surely your reputation stands for something. | Конечно, твоя репутация кое-чего стоит. |
| Surely a few kids after ice cream won't keep you from romance. | Конечно какие-то дети с мороженным не удержат тебя от свидания. |
| Surely she can't play all those, you will tire her out with all this playing. | Конечно, она не сможет исполнить все три, вы утомите ее всей этой музыкой. |
| Surely this world is nothing but a vain dream. | Конечно в этом мире есть несбыточная мечта. |
| Surely, there's something you can do for us. | Конечно, ты можешь сделать что-нибудь для нас. |
| Surely I can get a job that doesn't insult my intelligence. | Конечно, я смогу получить работу, которая не оскорбляет мой интеллект. |
| Surely you knew what kind of woman she was, Louis. | Конечно, вы знали, какая женщина она была, Луи. |
| Surely you're not against stopping an unwanted pregnancy. | Конечно, Вы не против остановка нежелательной беременности. |
| Surely you realized it was all on the verge of speculation. | Вы же сами конечно поняли, что это все было на грани спекуляции. |
| Surely he will want us to free Revile. | Он конечно же приказал бы нам освободить Тревиля. |
| Surely he'll be anxious about you. | Конечно же он будет беспокоиться о Вас. |
| Surely not capable of sneaking into the church and overcoming Mr. Parker. | Конечно, они не способны пробраться в церковь и одолеть мистера Паркера. |
| Surely, this is the moment where their love will finally bloom. | Конечно же, именно сейчас их любовь наконец расцветёт. |
| Surely there's a world more appealing. | Конечно же есть миры более привлекательные. |