| Surely, the United Nations should be concerned. | Конечно, Организация должна предпринять какие-то действия. |
| Surely, this is for the wrong reasons. | Конечно, это будет сопряжено с неверными причинам. |
| Surely you can understand how a crazy man might find all this just a bit upsetting. | Конечно, вы можете понять, как может это всё расстроить безумного человека. |
| Surely I'm not corrupting you. | Конечно, я не подкупаю вас. |
| Surely they have disposed of these boots by now. | Конечно они постарались спрятать ботинки к настоящему времени. |
| Surely, today they are all delinquents. | Конечно, сегодня все они преступники. |
| Surely his contemporaries also thought his voyage was too expensive... and too dangerous. | Конечно, его современники также думали, что это путешествие будет слишком дорогим и очень опасным. |
| Surely, all the King's promises taught you that. | Конечно, все обещания короля научили вас этому. |
| Surely a State has a right to nip attacks in the bud and for that purpose carry out a pre-emptive attack. | Конечно же, государство вправе подавлять такого рода нападения в самом зародыше и с этой целью наносить упреждающий удар. |
| Surely, the United States is not alone in that feeling. | И конечно, Соединенные Штаты в этом не одиноки. |
| Surely the Conference must get back to productive work. | Конечно же, эта Конференция должна возобновить продуктивную работу. |
| Surely a forest is better than a cafeteria or a parking lot. | Уж конечно, лес лучше, чем какой-то кафетерий или автостоянка. |
| Surely, she's more use as a witness. | Конечно же, она более полезна, как свидетель. |
| Surely they wouldn't kill both of you. | Но конечно же они не убьют вас обоих. |
| Surely my resourcefulness doesn't surprise you. | Конечно же, моя находчивость тебя не удивляет. |
| Surely he needs to know what he's coming home to. | Конечно, он должен знать, что его ждёт дома. |
| Surely a messenger would have sufficed. | Конечно, посыльного был бы достаточно. |
| Surely we could steal something from somewhere. | Конечно, мы можем украсть что-нибудь. |
| Surely by now you appreciate the scope of my organization. | Конечно, теперь-то вы оценили размах моей организации. |
| Surely those skills still count for something. | Конечно, эти навыки ведь ничего не значат. |
| Surely, I get to decide if you're likeable. | Конечно, я должен решать милый ты или нет. |
| Surely, family is a great thing. | Конечно, семья - это важно. |
| Surely there are many crimes which are never investigated. | Конечно, есть много преступлений, которые никогда не расследовались. |
| Surely there is something wrong if a woman must pretend to be a man. | Конечно, будут проблемы, если женщина притворяется мужчиной. |
| Surely you should sort the spirit out now while you're here. | Конечно разобраться с духом сейчас, пока вы здесь. |