Surely, the United Nations should be concerned. |
Конечно, Организация должна предпринять какие-то действия. |
Surely, this is for the wrong reasons. |
Конечно, это будет сопряжено с неверными причинам. |
Surely you can understand how a crazy man might find all this just a bit upsetting. |
Конечно, вы можете понять, как может это всё расстроить безумного человека. |
Surely I'm not corrupting you. |
Конечно, я не подкупаю вас. |
Surely they have disposed of these boots by now. |
Конечно они постарались спрятать ботинки к настоящему времени. |
Surely, today they are all delinquents. |
Конечно, сегодня все они преступники. |
Surely his contemporaries also thought his voyage was too expensive... and too dangerous. |
Конечно, его современники также думали, что это путешествие будет слишком дорогим и очень опасным. |
Surely, all the King's promises taught you that. |
Конечно, все обещания короля научили вас этому. |
Surely a State has a right to nip attacks in the bud and for that purpose carry out a pre-emptive attack. |
Конечно же, государство вправе подавлять такого рода нападения в самом зародыше и с этой целью наносить упреждающий удар. |
Surely, the United States is not alone in that feeling. |
И конечно, Соединенные Штаты в этом не одиноки. |
Surely the Conference must get back to productive work. |
Конечно же, эта Конференция должна возобновить продуктивную работу. |
Surely a forest is better than a cafeteria or a parking lot. |
Уж конечно, лес лучше, чем какой-то кафетерий или автостоянка. |
Surely, she's more use as a witness. |
Конечно же, она более полезна, как свидетель. |
Surely they wouldn't kill both of you. |
Но конечно же они не убьют вас обоих. |
Surely my resourcefulness doesn't surprise you. |
Конечно же, моя находчивость тебя не удивляет. |
Surely he needs to know what he's coming home to. |
Конечно, он должен знать, что его ждёт дома. |
Surely a messenger would have sufficed. |
Конечно, посыльного был бы достаточно. |
Surely we could steal something from somewhere. |
Конечно, мы можем украсть что-нибудь. |
Surely by now you appreciate the scope of my organization. |
Конечно, теперь-то вы оценили размах моей организации. |
Surely those skills still count for something. |
Конечно, эти навыки ведь ничего не значат. |
Surely, I get to decide if you're likeable. |
Конечно, я должен решать милый ты или нет. |
Surely, family is a great thing. |
Конечно, семья - это важно. |
Surely there are many crimes which are never investigated. |
Конечно, есть много преступлений, которые никогда не расследовались. |
Surely there is something wrong if a woman must pretend to be a man. |
Конечно, будут проблемы, если женщина притворяется мужчиной. |
Surely you should sort the spirit out now while you're here. |
Конечно разобраться с духом сейчас, пока вы здесь. |