But once the decision has been made, surely it is our... |
Но поскольку решение уже принято, естественно, это наш... |
If just some of the recommendations were kept, that must surely result in a consolidated text. |
Если будут сохранены лишь некоторые из рекомендаций, то публиковать, естественно, нужно один сводный текст. |
These circumstances will surely have consequences for the rights of the children born of such pregnancies. |
Эти обстоятельства, естественно, будут иметь последствия для прав детей, родившихся вследствие такой беременности. |
Technology can surely offer no substitute for mutual trust and understanding, but it does offer more than merely the means for mutual annihilation. |
Естественно, технологии не в состоянии заменить собой взаимное доверие и понимание, однако они могут предложить нечто более важное, чем средства взаимного уничтожения. |
He would surely be called upon again to contribute to the process. |
Естественно, его попросят еще раз внести свой вклад в этот процесс. |
However, if Singaporeans choose to express themselves through unlawful means, the authorities must surely uphold the rule of law. |
Однако, если сингапурцы решают выражать свое мнение, используя противозаконные средства, власти, естественно, должны поддерживать правопорядок. |
The Committee surely did not expect human rights defenders to be immune from prosecution in such cases. |
Комитет естественно не считает, что правозащитники не могут быть привлечены к ответственности в таких случаях. |
That bag - surely it's attended. |
Эта сумка... естественно она под присмотром. |
But that's Superintendent Trethowan's problem, surely. |
Но это проблема суперинтеданта Третгована, естественно. |
And surely, if you're reading a poem that mentions a cow, you don't need on the facing page a drawing of a cow. |
Естественно, если вы читаете стихотворение, в котором упоминается корова, нет необходимости изображать на титульном листе корову. |
It will surely be a great handicap and disadvantage if the leader of our country cannot perform effectively in matters relating to the defence and security of the nation. |
Естественно, будет большим минусом и недостатком, если руководитель нашей страны не сможет эффективно заниматься вопросами национальной обороны и безопасности. |
The Secretary-General's commendable efforts in this regard will surely complement the work that has been, and continues to be, undertaken through the various intergovernmental processes. |
Похвальные усилия Генерального секретаря в этой связи естественно дополнят эту работу, которая проводилась и проводится в рамках различных межправительственных процессов. |
And surely, at three and four years old, I was listening tothe soothing sound of her voice, but I think I was also getting myfirst lesson in activist work. |
Естественно, что в свои три-четыре года я слушала лишьуспокаивающий звук ее голоса. Но думаю, я также получала своипервые уроки активистской работы. |
That is an objective that is supported by the international community, and surely, we hope, the Government of India does not oppose that objective. |
Именно эта цель получила поддержку международного сообщества, и, естественно, мы надеемся, что правительство Индии не будет выступать против этой цели. |
For, as another senior representative of the same Power stated, on 26 November 1996, during the BW Review Conference: "surely we know, based on experience, the membership in a regime is no guarantee of compliance". |
Ибо, как заявил другой высокопоставленный представитель той же державы 26 ноября 1996 года в ходе Конференции по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии, "естественно, мы по опыту знаем, что участие в режиме не дает гарантии соблюдения". |
If Europe, the last century's most turbulent battleground, can lay down its weapons and share a table to agree comprehensive resource management, then surely even our troubled region can stave off a looming catastrophe in a similar fashion. |
Если Европа, которая в прошлом веке была наиболее неспокойным регионом, может сложить свое оружие и сесть за стол переговоров для согласования комплексного регулирования ресурсов, тогда, естественно, даже наш неспокойный регион сможет таким же образом предотвратить грозящую нам катастрофу. |
And surely, at three and four years old, I was listening to the soothing sound of her voice, |
Естественно, что в свои три-четыре года я слушала лишь успокаивающий звук ее голоса. |
Surely no greater ordeal is faced by any animal. |
Естественно, ни одно животное не сталкивалось с более суровым испытанием. |
Surely there'd be a thriving market for an illicit one. |
Естественно, где-то должен развиваться рынок незаконных операций. |
Surely you should be familiar with engagement parties etiquette by now... |
Естественно сейчас нужно быть в курсе праздничного этикета... |
Surely, the judge will agree that I should have joint custody. |
Естественно, судья согласится на совместную опеку. |
Surely it is more appropriate for the arbitral tribunal to express its views. |
Естественно, будет лучше, если свое мнение выскажет арбитражный суд. |
Surely the people you ran over caught a glimpse of it at the last moment. |
Естественно люди, которых ты переехал слегка удивлены в этот момент. |
Surely you want to know why. |
Естественно, ты хочешь знать причину. |
Surely it would be more sensible to improve security at the entrance to the garage and to step up patrolling and the checking of vehicles. |
Естественно, было бы разумнее усилить охрану на въезде в гараж, активизировать патрулирование и проверку автомобилей. |