| But the assumption surely must be valid that deliberation should inform action. | Но, конечно, после обсуждений должны следовать конкретные дела. |
| So surely if we can connect Africa and the last billion people for numbers like that, we should be doing it. | Конечно, если мы сможем подключить Африку и последний миллиард человек за такую сумму, то надо это сделать. |
| Surely you don't begrudge me this little diversion. | Конечно, вы не злитесь на меня за это маленькое развлечение. |
| Surely it can't be if it is... | Конечно, не может быть ничего плохого и если... |
| Surely you could see how this would prey on my mind. | Конечно ты могла видеть, как меня это угнетает. |
| That would surely provide a tremendous boost to both South-South and North-South trade relations. | Несомненно, это придаст мощнейший стимул для развития торговых отношений как по линии Юг-Юг, так и по линии Север-Юг. |
| The levying of various taxes is surely the prerogative and sovereign right of any country and an exclusive matter that concerns its citizens alone. | Взимание различных налогов, несомненно, является прерогативой и суверенным правом любой страны и вопросом, касающимся исключительно ее граждан. |
| For developed countries, assistance to the countries of the South will surely constitute an investment in a more secure, stable and, I have no doubt, eventually prosperous third world. | Для развивающихся стран помощь странам Юга, несомненно, станет инвестированием в более безопасный, стабильный и, несомненно, в конечном итоге процветающий "третий мир". |
| That is surely why we have enjoyed the understanding of the Security Council and of the rest of the international community, which has been tirelessly pressing the Burundian rebels to join the peace process and negotiate a ceasefire with our Government. | Несомненно, именно поэтому мы встретили понимание и со стороны Совета Безопасности, и со стороны международного сообщества, которые неустанно призывают бурундийских повстанцев присоединиться к мирному процессу и начать переговоры с нашим правительством о прекращении огня. |
| A great spirit has surely returned! | Несомненно вернулась великая душа! |
| Those forces gave Afghan voters confidence and surely deterred a number of incidents. | Эти силы придали уверенности афганским избирателям и, безусловно, содействовали предотвращению ряда инцидентов. |
| The elimination of all weapons of mass destruction in the Middle East would surely achieve the necessary military equilibrium, which would in turn achieve stability. | Ликвидация всего оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке, безусловно, способствовала бы установлению необходимого военного равновесия, которое, в свою очередь, привело бы к обеспечению стабильности. |
| It would surely be an excellent model which could be emulated in other parts of the world in keeping with the specific requirements of these regions and in a way that responds to their traditions, their heritage and the particularities of their culture. | Безусловно, это замечательная модель, которую можно было бы использовать в других частях мира, с учетом существующих в них конкретных условий и в соответствии с их традициями, наследием и особенностями культуры. |
| The delay in holding the referendum provided for in the settlement plan was surely a violation of the rights of the people of Western Sahara, who had waited so long to discover the fate of their land. | Он полагает, что задержка в проведении предусмотренного в плане урегулирования референдума, безусловно, ущемляет права народа Западной Сахары, который так давно хотел бы узнать судьбу своей территории. |
| Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere | Эта доктрина, ...если лишить её всех прикрас, ...безусловно, сводится лишь... |
| I know... if I ask Sawatya he'll surely say no. | Я знаю,... что если я спрошу, Саватья наверняка ответит "нет". |
| If you somehow linked to a computer life, then surely in this section, you will read anything for the soul. | Если Вы хоть как-то связаны с компьютерной жизнью, то наверняка в этом разделе Вы найдете почитать что-нибудь для души. |
| Who jqTransform used once already will surely have found that Internet Explorer and the Firefox browser, the text fields in a different width of the display. | Кто jqTransform использовали когда-то уже наверняка обнаружили, что Internet Explorer и Firefox браузер, текстовые поля разной ширины дисплея. |
| The third part - the transfer to state and local governments - almost surely has been successful in maintaining spending on schools, health, and the unemployed. | Третья часть - перечисления в правительства штата и местные правительства - почти наверняка была успешной в поддержании расходов на школы, здравоохранение и безработных. |
| He'll surely give you 35. | Он наверняка даст тебе 35. |
| Surely not all reports need to be forwarded through the Economic and Social Council to the General Assembly. | Разумеется, не все доклады следует направлять Генеральной Ассамблее через Экономический и Социальный Совет. |
| Surely discrimination could never be fair, whatever form it took? | Разумеется, дискриминация никогда не может быть справедливой независимо от того, какую форму она принимает. |
| And 200,000 ducats, surely. | И 200000 дукатов, разумеется. |
| Surely it is the General Assembly. | Разумеется, Генеральная Ассамблея. |
| Surely the museum is apocryphal? | Разумеется, музей вымышленный? |
| Surely you haven't forgotten how bruising works. | Уверен, вы не забыли, как происходят удушья. |
| Surely there are others out there who still dare to challenge my reign. | Уверен, есть ещё те, кто смеют сомневаться в моей власти. |
| Surely she deserves a chance to fight this herself. | Уверен, она заслуживает шанс справиться с этим самостоятельно. |
| Surely there's easier ways to get you to keep quiet than some elaborate plot to plant drugs on you in America. | Уверен есть более простые способы заставить тебя молчать, чем тщательно разработанный заговор, с тем, чтобы подбросить тебе наркотики в Америке. |
| Surely you can understand that? | Ты уверен, что тебе это под силу? |
| He surely sees enough of you. | Он точно достаточно часто видит тебя. |
| If they could do it for them, surely they could do it for me. | Если они делают это для них, они точно смогут сделать это для меня. |
| There's clearly some margin of error, so it can't surely be the same margin, it can't be six years. | Несомненно у них есть какая-то погрешность, но точно не такой же запас в 6 лет. |
| I surely did not. | Я этого точно не делал. |
| Surely you must know. | Ты точно должен знать... |
| As a country that once served as a land bridge connecting cultures, countries and civilizations, Afghanistan is surely but gradually reassuming its role in promoting trade and development in the region. | Афганистан как страна, которая когда-то служила в качестве сухопутного моста, соединяющего культуры, страны и цивилизации, медленно, но верно вновь обретает роль в активизации торговли и развития в регионе. |
| JUST AS SURELY AS I KNOW YOU'LL DESTROY IT, JUST AS YOU'VE DESTROYED EVERYTHING ELSE YOU'VE EVER CHERISHED. | Также верно я знаю, что вы уничтожите его, как уничтожили все, чем дорожили когда-нибудь. |
| Yet, across the gulf of space, intellects vast and cool and unsympathetic regarded our planet with envious eyes and slowly and surely drew their plans against us. | А меж тем через бездну пространства глазами, полными зависти, нашу планету пристально рассматривали существа,... наделенные высоким разумом, но лишенные всяких эмоций и симпатий,... медленно, но верно разрабатывая свои планы,... |
| It is unnecessary to rehash the debate on whether the Council's mandate in the maintenance of international peace and security is primary or exclusive; surely we all know it is the former. | Нет нужды вновь и вновь обсуждать, является ли мандат Суда в плане поддержания международного мира и безопасности главным или исключительным; конечно, мы все знаем, что верно первое. |
| Surely you're not still performing your picnic interview? | Вы не будете проводить этот пикник, верно? |
| I mean, surely one person stands more of a chance of getting back than the three of us. | Ведь у одного больше шансов вернуться, чем у троих вместе. |
| Surely you could understand, seeing as you've just done the same with Prosser. | Безусловно, вы поймёте, вы ведь точно так же поступили с Проссером. |
| Surely they could deal with any UK property company? | Но они ведь спокойно могут заключить сделку с любой британской компанией по недвижимости. |
| Surely you don't believe this vampire business? | Но ты ведь не веришь в эти истории про вампиров? |
| Surely you haven't forgotten your Blacksmith's Oath? | Ты ведь не забыл Клятву Кузнеца? ... |
| This matter will surely be cleared up. | По данному делу обязательно всё прояснится. |
| I believe that under your effective leadership, Sir, the work of the First Committee will surely bear fruit. | Я считаю, что под Вашим эффективным руководством, г-н Председатель, работа Первого комитета обязательно принесет результаты. |
| I'll surely plant lilacs in the yard. | И если это будет частный дом, обязательно посажу сирень в саду. |
| And surely I would! | А я бы обязательно запомнила! |
| It naturally only amounts to a minute share of all the solutions that we offer, which is why you should SURELY contact our offices or shops for further information! | Конечно, это лишь малая часть предлагаемых нами вариантов. Для получения дополнительной информации мы рекомендуем вам ОБЯЗАТЕЛЬНО обратиться в наш офис или магазин! |
| As long as this situation persists, it will surely undermine any progress that may be achieved. | Сохранение такой ситуации определенно подорвет любой прогресс, который может быть достигнут. |
| You played your part in the defeat of a great evil, there's honour in that, surely? | Вы сыграли свою роль в победе над большим злом, в этом есть благородство, определенно. |
| Surely, that would have been a... | Определенно, это было бы... |
| It can't all be for Adebayou's benefit, surely? | Определенно, все это не может быть только ради выгоды Адебею? |
| Surely, those two postulates are not. | Но эти два постулата определенно даже не обсуждаются. |
| If just some of the recommendations were kept, that must surely result in a consolidated text. | Если будут сохранены лишь некоторые из рекомендаций, то публиковать, естественно, нужно один сводный текст. |
| Surely you'd prefer just a little bit more freedom, and yet Marcel keeps you prisoner. | Естественно, тебе бы хотелось немножко больше свободы, И пока Марсель держит тебя как пленницу |
| Surely, your lover's death would be better by your hand than by my blade! | Естественно, смерть твоей возлюбленной будет немного приятней от твоей руки, чем от моего ножа! |
| Not through the Circus, surely? | Естественно, не через Цирк? |
| Similarly, membership of bodies that conduct peer review of scientific proposals - a process that is fundamental to scientific progress - surely ought to be free of all barriers to entry that are unrelated to professional qualifications. | Членство в органах, проводящих экспертную оценку научных предложений - процесс, лежащий в основе научного прогресса - естественно, должно быть свободным от любых преград, не относящихся к квалификации и профессиональным навыкам кандидата. |
| Surely they were wiped out during the Great Purge? | Разве их всех не уничтожили во время Великой чистки? |
| Surely nothing can go wrong here. | Разве что-то может пойти не так? |
| Surely you don't need to wear anti-radiation gear, professor? | Разве вы не должны одеть антирадиационный костюм? |
| Surely who you are and what you can do counts more than breeding, so called? | Разве, то, кем ты являешься и на что способен, не важнее так называемой родословной? |
| Surely you don't want to be released. | ј разве ты этого хочешь? |
| Surely, this provocative provision cannot promote regional peace and stability. | Очевидно, что это провокационное положение не может содействовать региональному миру и безопасности. |
| Surely a single theory of the universe could be found that would include how gravity worked, both now, and at the universe's beginning. | Очевидно, что теория вселенной может быть создана, и она будет включать ответ на вопрос о том, как работает гравитация, как она работает сейчас, и как она работала в момент образования вселенной. |
| 3.2 Surely, one will have to place the removal of the banner in the context of the whole event. | 3.2 Очевидно, что необходимо рассматривать конфискацию транспаранта полицией в контексте всего события. |
| He wondered whether it was in fact necessary to commend the State party on the regularity of the submission of its reports, as surely that was simply compliance with an obligation arising from ratification of the Convention. | Он задает вопрос о том, действительно ли необходимо давать какую-либо позитивную оценку регулярности представления государством-участником своих докладов, поскольку совершенно очевидно, что это подразумевает простое соблюдение обязательства, обусловленного ратификацией Конвенции. |
| Surely, if the world can mobilize more than $18 trillion to keep the financial sector afloat, it can find more than $18 billion to keep commitments to Africa. | Очевидно, что, если мир может мобилизовать свыше 18 трлн. долл. США для санации финансового сектора, ему по силам изыскать более 18 млрд. долл. США для выполнения обязательств перед странами Африки. |
| Most of them may have political affiliations with PFDJ, which is their right, and this surely cannot be misconstrued as an offence by any standards. | Большинство из них, возможно, имеют политические связи с НФДС, что является их правом, и это без сомнения не может ни коим образом считаться правонарушением. |
| As a result, the consequences of a failure to hold elections, a violent crackdown, or a takeover by another authoritarian regime would surely be worse than taking a chance on democracy. | Вследствие этого, последствия неудачи в ходе проведения выборов, жестоких репрессивные мер или захвата власти другим авторитарным режимом будут, без сомнения, хуже, чем использование шанса на демократию. |
| They would surely include participation in United Nations peace operations, commitment to arms control and disarmament, support for good-neighbourly relations, humanitarian assistance, human rights, development cooperation and the promotion of civil society. | Они, без сомнения, включают участие в мирных операциях Организации Объединенных Наций, приверженность принципам сдерживания вооружений и разоружения, поддержку добрососедских отношений, гуманитарную помощь, права человека, сотрудничество в области развития и содействие созданию цивилизованного общества. |
| The conclusions of the round table would surely be of interest to Committee members, and he would be happy to give them to the Secretariat for distribution as an informal document. | Выводы, сделанные на этом "круглом столе", без сомнения, представляли бы интерес для членов Комитета, и он был бы рад представить их Секретариату для распространения в качестве неофициального документа. |
| Surely, the CIA must be curious about what files are on that watch. | Без сомнения, ЦРУ должно быть интересно, что за файлы хранятся в тех часах. |
| That ought not to be hard to do, because the great majority of States want to move the disarmament agenda forward, surely and speedily. | Это не должно быть сложно: ведь подавляющее большинство государств желает продвигать повестку дня разоружения вперед - уверенно и оперативно. |
| However, today we have the finance, technology and capacity to consign the water and sanitation crisis to history just as surely as today's rich countries did a century ago. | Вместе с тем, сегодня у нас имеются финансовые средства, технологии и возможности для того, чтобы положить конец кризису в области водоснабжения и санитарии так же уверенно, как это сделали столетие тому назад нынешние богатые страны. |
| I had no idea what the paintings were supposed to depict; nevertheless I worked swiftly and surely, without changing a single brush stroke. | Я не имела никакого понятия, что картина должна была изображать, и тем не менее я работала быстро и уверенно, не меняя ни одного мазка кисти.» |
| Without contributo of Axe To sound, surely that she would have been another one, different and less rich, the trajectory of the Zeca and the Adriano, which recorded, by the way, many compositions of Axe To sound . | Без contributo оси, котор нужно звучать, уверенно то она была бы другие одним, по-разному и меньше богатые люди, траектория Zeca и Adriano, которое записало, by the way, много составов оси, котор нужно звучать «. |
| If we are to judge the future of ocean study by its past, we can surely look forward to many exciting discoveries. | Если судить о будущем океанских исследований по их прошлому, мы можем уверенно ждать множество волнующих открытий. |