| Well, not like I had expected, surely. | Не так, как я ожидала, конечно. |
| If you can visit me, then surely the king... | Если вам дозволено посещать меня, то уж конечно, королю... |
| Well, surely, you have taken a hard stance, but, then, this is an invading alien contagion which S.H.I.E.L.D. has known about for quite some time. | Ну, конечно, вы заняли жесткую позицию, но сейчас происходит инопланетное вторжение, о котором Щ.И.Т. знает уже давно. |
| Kim's main target was surely the six-party talks between his regime and the United States, United Nations, China, Russia, South Korea, and Japan. | Основная цель Кима, конечно, заключалась в шестисторонних переговорах между его режимом и Соединенными Штатами, Организацией Объединенных Наций, Китаем, Россией, Южной Кореей и Японией. |
| Surely it'll be an old woman like that one, from who he has a good memory. | Конечно, это не старуха, подобная той, от кого у него хорошая память. |
| A dynamic Court will surely be able to contribute significantly to a more peaceful world. | Дееспособный Суд, несомненно, сможет внести существенный вклад в укрепление мира во всем мире. |
| Gentlemen, surely we are all allies here. | Джентльмены, несомненно, мы все здесь союзники. |
| If we allow these setbacks to define our efforts, we will surely fail the people of the world. | Если мы позволим неудачам оказывать определяющее воздействие на наши усилия, то мы, несомненно, не оправдаем надежд народов мира. |
| The activities carried out by him and his team in promoting and developing peaceful uses of nuclear energy will surely benefit future generations. | Работа, которую он вместе со своей командой проделал в области поощрения и развития использования ядерной энергии в мирных целях, несомненно, будет полезной для будущих поколений. |
| In the opinion of the Expert Group, if all of the various organizational and procedural improvements recommended by it, and those under consideration by the Tribunals themselves were adopted, the outcome would surely be significant expedition in the conduct of pre-trial, trial and appeal proceedings. | По мнению Группы экспертов, если бы все разнообразные организационные и процедурные улучшения, рекомендованные ею, а также те, которые рассматриваются самими Трибуналами, были приняты, результатом было бы, несомненно, существенное ускорение хода предварительного, судебного и апелляционного разбирательств. |
| If Semple was stabbed outside the speakeasy, we would surely have found evidence of it by now. | Если бы Сэмпла ранили не в баре, мы бы уже безусловно нашли какие-нибудь улики. |
| Good men and women all over the globe must surely dream the same dreams of lasting peace and happiness. | Во всем мире люди доброй воли, мужчины и женщины, безусловно, мечтают об одном и том же: прочном мире и счастье. |
| You surely know this sport, which was created just to complement the winter preparation, but quickly became one of the most popular sports in the world. | Вы безусловно знаете этот вид спорта, который был создан для тренировки спортсменов зимой, но быстро стал одним из наиболее популярных видов спорта в мире. |
| It would surely be excessive for the relevant provision to compel the State of origin to consult with all States which might be affected, since that would in practice give those States a veto. | Безусловно, было бы чрезмерным, чтобы соответствующее положение обязывало государство-источник проводить консультации со всеми государствами, которые могут быть затронуты проводимой деятельностью, поскольку практически это дало бы таким государствам право вето. |
| However, at a time of the utmost financial stringency when neither paper nor pencils can be provided in conference rooms for the use of expert members of the treaty bodies, such expenditures are surely not a priority. | Однако в период жестких финансовых ограничений, когда в залах заседания экспертам - членам договорных органов не выдаются ни бумага, ни карандаши, подобные расходы, безусловно, не относятся к категории приоритетных. |
| In conclusion, my delegation wishes to remind all of us of the urgent need to accomplish the total elimination of nuclear weapons, which would surely greatly enhance global peace and security. | И в заключение моя делегация хотела бы напомнить всем нам об экстренной необходимости произвести полную ликвидацию ядерного оружия, что наверняка позволило бы значительно упрочить глобальный мир и безопасность. |
| Surely not even the PM believes it was because of some common sailors. | Наверняка даже ПМ не верит, что это произошло из-за каких-то обычных моряков. |
| Surely you must feel it, the walls of civilization crumbling around you. | Вы наверняка это чувствуете, стены цивилизации рушатся вокруг вас. |
| And then, being an actor, I was doing these different kinds of things, and I felt the content of the work that I was involved in really wasn't cutting it, that there surely had to be more. | Далее, став актером, я пробовал себя в разных вещах, но чувствовал, что это всё не для меня, и что наверняка должно быть что-то ещё. |
| Surely they will not be separated ever. | Они наверняка никогда не расстанутся. |
| The therapeutic potential of cloning human stem cells should surely be harnessed. | Терапевтический потенциал клонирования стволовых клеток человека, разумеется, следует освоить. |
| His warning alarming but his reason, surely, to strengthen our flood defences? | Его предупреждение настораживает, но по его логике, разумеется, надо усилить защиту от наводнения? |
| It would surely be unacceptable if, after almost four decades of effort, we achieved a treaty which left open a route to improve or upgrade nuclear weapons or to develop and refine designs for new weapons. | И было бы, разумеется, неприемлемо, если бы после почти сорокалетних усилий мы достигли договора, который оставлял бы открытым путь к совершенствованию или модернизации ядерного оружия либо к разработке или доводке конструкций новых вооружений. |
| Surely, these are not the elements that will lead us to understanding one another and to peace. | Разумеется, это не тот путь, который приведет нас к достижению взаимопонимания и миру. |
| Surely, the entry into force of the CTBT and the extension and deepening of nuclear-weapon-free zones are cases in point in our argument that nuclear disarmament can serve the cause of non-proliferation. | Разумеется, вступление в силу ДВЗЯИ и расширение и углубление зон, свободных от ядерного оружия, являют собой подходящие доводы в нашей аргументации на тот счет, что ядерное разоружение может служить делу нераспространения. |
| Surely, three is more than enough. | Это больше чем достаточно, я уверен. |
| Mrs. Pinelli will surely have a room. | Уверен, мадам Пинелли найдёт вам комнату. |
| Surely he was no match for you. | Уверен, ему с Вами не тягаться. |
| Surely this can't be that difficult? | Уверен, это будет не трудно. |
| Surely Lady Sarah has more need of you tonight? | Уверен, леди Сара нуждается в тебе больше сегодня вечером? |
| If we face them now, they will surely kill us, Private. | Если мы сразимся с ними сейчас, они точно убьют нас, рядовой. |
| If I set off for Netherfield, Miss Price, it will surely pour with rain. | Если я отъеду в Незерфилд, мисс Прайс, совершенно точно пойдет дождь. |
| I mean, surely you must have friends, boyfriends. | Я говорю, у тебя, точно, должны быть друзья. |
| Surely we can solve this ourselves? | Мы точно сможем это сделать сами? |
| Surely? So there are two get-out clauses. | Точно! Поэтому появились две теории |
| A cup of tea wouldn't hurt, surely? | Чашечка чая не повредит, верно? |
| You're needed in the hospital, surely? | Вы же нужны в госпитале, верно? |
| I mean, you'll keep them from knowing that, surely? | Вы же им не скажете этого, верно? |
| But that's true of all of us, surely. | Но, это, конечно, верно для всех из нас. |
| It is unnecessary to rehash the debate on whether the Council's mandate in the maintenance of international peace and security is primary or exclusive; surely we all know it is the former. | Нет нужды вновь и вновь обсуждать, является ли мандат Суда в плане поддержания международного мира и безопасности главным или исключительным; конечно, мы все знаем, что верно первое. |
| You surely can't run all day through? | Ты ведь тоже целый день бежать не сможешь? |
| You're not going to charge me with criminal insomnia, surely! | Вы ведь не собираетесь обвинить меня в преступной инсомнии, так! |
| Surely those skills still count for something. | Конечно, эти навыки ведь ничего не значат. |
| Surely you're not asking me to do something criminal? | Вы ведь не просите меня сделать что-нибудь противозаконное? |
| That's worth a smile, surely? | Это ведь стоит улыбки? |
| First the werewolves, maybe the ghosts, but the vampires will surely follow. | Сначала оборотни, возможно привидения, а за ними обязательно последуют вампиры. |
| I believe that under your effective leadership, Sir, the work of the First Committee will surely bear fruit. | Я считаю, что под Вашим эффективным руководством, г-н Председатель, работа Первого комитета обязательно принесет результаты. |
| Surely they'd find out who we were first? | Сначала они обязательно должны были выяснить кто мы? Да. |
| Surely, she would have seen her driving the other direction, unless... | Она обязательно должна была видеть их, когда они проехали на встречу, если только... |
| (Some say that we need to have some suffering to appreciate what it is like to be happy. Maybe, but we surely don't need as much as we have.) | Может и так, но нам точно не обязательно для этого страдать так сильно, как мы страдаем.) |
| But if German mercenaries are in Trenton, then the British are surely not. | Но если немцы идут в Трентон, то определенно туда не пойдут британцы. |
| Well, surely there must be someone Who's going over to the island tonight. | Определенно, должен же быть кто-то кто собирается сегодня на остров. |
| You will surely find the perfect match. | Определенно, вы сможете найти идеального партнера. |
| Surely, you got a stash. | Определенно, у вас есть заначка. |
| 'Cause the blue fairy dust Surely packs a mighty wallop | Потому что голубая волшебная пыльца определенно сильная штука. |
| The Committee surely did not expect human rights defenders to be immune from prosecution in such cases. | Комитет естественно не считает, что правозащитники не могут быть привлечены к ответственности в таких случаях. |
| But that's Superintendent Trethowan's problem, surely. | Но это проблема суперинтеданта Третгована, естественно. |
| And surely, if you're reading a poem that mentions a cow, you don't need on the facing page a drawing of a cow. | Естественно, если вы читаете стихотворение, в котором упоминается корова, нет необходимости изображать на титульном листе корову. |
| Surely you'd prefer just a little bit more freedom, and yet Marcel keeps you prisoner. | Естественно, тебе бы хотелось немножко больше свободы, И пока Марсель держит тебя как пленницу |
| In transition economies, by contrast, one would expect to see measures to assist incoming workers find housing, surely a critical factor in the absence of a well functioning housing market, and with little private mortgage finance available in any case. | Напротив, в странах с переходной экономикой, где отсутствуют эффективно работающий рынок жилья и частное ипотечное кредитование, жилье, безусловно, является крайне важным фактором, и вполне естественно было бы ожидать оказания приезжающим работникам помощи в его поиске. |
| 6th Biennial ABLOS Conference, Contentious Issues in UNCLOS - Surely Not?, International Hydrographic Bureau, Monaco, 2010 | Шестая двухгодичная конференция АБЛОС, «Спорные вопросы в ЮНКЛОС - разве нет?», Международное гидрографическое бюро, Монако, 2010 год |
| Surely, if slaughterhouses had glass walls, would not all of us be vegetarians? | Конечно, если у скотобоен были стеклянные стены, разве все мы не были бы вегетарианцами? |
| Gemma's was a random attack, surely? | Разве на Джемму напали не случайно? |
| Surely our job is to challenge them, "To unsettle, to make them feel insecure, no?" | Я сказала: "Месье, наша работа - испытывать их, тормошить, лишать комфорта - разве нет?" |
| Surely, when you get to her level, you supervise, manage and direct the officers, not do their job? | Офицеры такого ранга занимаются контролем, управлением и отдают приказы, разве не так? |
| There were surely ways of profiting from the Organization's global presence to reduce the risks attached to any future event. | Очевидно, что можно воспользоваться глобальным присутствием Организации для сокращения рисков, связанных с любым будущим событием. |
| Surely not, as the idea of a return from death fractures all traditional conceptions of temporality. | Очевидно, нет, так как идея о возвращении из мертвых разрушает все традиционные концепции темпоральности. |
| I glanced at the police report, a bit obvious, surely? | Я по диагонали прочитал полицейский отчёт, там ведь всё очевидно, разве нет? |
| Surely your memory isn't that deficient. | Очевидно, у тебя не очень хорошая память. |
| However, to put forward baseless, arbitrary and unsubstantiated allegations surely would not contribute to the realization of good-neighbourly relations and bilateral cooperation. | Однако совершенно очевидно, что выступления, содержащие беспочвенные, голословные и ничем не подтвержденные заявления, не способствуют развитию добрососедских отношений и двустороннего сотрудничества. |
| He argued that resources to eradicate poverty surely could be found, given the billions used to bail out banks. | Он заметил, что финансовые средства для борьбы с нищетой, без сомнения, можно найти, учитывая, что на оказание финансовой помощи банкам идут миллиарды. |
| Surely you're feeling better about things. | Без сомнения, тебе стало лучше. |
| A hesitation would kill us all and those that are counting on us would surely die as well. | Сомнения могут убить нас всех и те, кто рассчитывает на нас, без сомнения, погибнут тоже. |
| At that time, although there was a widespread and detailed understanding of many human rights, there was no comparable understanding of what must surely be a cornerstone of any consideration of health and human rights: the right to the highest attainable standard of health. | Хотя в то время информация о многих правах человека уже получила широкое распространение, а сами они были детально проанализированы, отсутствовало понимание того, что без сомнения является краеугольным камнем изучения вопроса о здоровье и правах человека: права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
| A single dent, the merest scratch thereupon, and the before-mentioned consequences of which I so recently made mention shall surely be athwart us | Малейшая вмятина, ничтожнейшая царапина - и вышеупомянутые... последствия, о которых я столь недавно упомянул, без сомнения, падут на нас. |
| That ought not to be hard to do, because the great majority of States want to move the disarmament agenda forward, surely and speedily. | Это не должно быть сложно: ведь подавляющее большинство государств желает продвигать повестку дня разоружения вперед - уверенно и оперативно. |
| Your contractions are coming every five minutes, steadily and surely. | Ваши схватки повторяются каждые пять минут, размеренно и уверенно. |
| I had no idea what the paintings were supposed to depict; nevertheless I worked swiftly and surely, without changing a single brush stroke. | Я не имела никакого понятия, что картина должна была изображать, и тем не менее я работала быстро и уверенно, не меняя ни одного мазка кисти.» |
| Let us not stand immobile, longing for the stars, but resolve to keep moving surely towards them, with deliberate strides. | Поэтому нам не следует неподвижно стоять и простирать руки к звездам, а решительно и уверенно продвигаться в их направлении. |
| after the arduous fight of tonight, my first impression is not very favorable, surely is a parametrización problem, but it had to pay the bullets, at the moment would be requesting in the door of a church: - (. | после того как arduous драка tonight, мое первое впечатление не очень благоприятна, уверенно проблема parametrización, но она должна оплатить пули, в настоящее время спрашивала бы в двери церков: - (. |