Yes, yes, surely, yes. | Да, конечно, да, да. |
Surely we could steal something from somewhere. | Конечно, мы можем украсть что-нибудь. |
Surely, this must be some "trick." | Конечно, в этом должен скрываться некий «трюк». |
No solid fuel rockets surely. | Конечно не твердое ракетное топливо. |
Surely he remembers me. | Конечно он меня помнит. |
Any reform formula that only addresses the concerns of a few big Powers, while disregarding the wishes of small and medium-sized countries, can hardly be accepted by the general membership of United Nations, and it will surely receive no support from China. | Любая формула проведения реформы, которая учитывает только озабоченности немногих крупных государств, в то же время пренебрегая желаниями малых и средних по размеру стран, вряд ли может быть принята всеми членами Организации Объединенных Наций и, несомненно, не будет пользоваться поддержкой Китая. |
It would surely be useful to provide that a reservation - and any interpretative declarations - should be formulated in one of the authentic languages of the treaty. | Было бы, несомненно, целесообразно предусмотреть, что оговорки - и любые заявления о толковании - должны формулироваться на одном из аутентичных языков договора. |
This nuanced position surely can and should be applied to the issue of reservations: it is not essential that the procedure followed in withdrawing a reservation should be identical with that used for formulating it, particularly since a withdrawal is generally welcome. | Эта нюансированная позиция может и должна, несомненно, найти применение в сфере оговорок: нет строгой необходимости в том, чтобы процедура, используемая при снятии оговорки, была идентичной процедуре, применяемой при ее формулировании, тем более что снятие в целом является желательным актом. |
Ethiopia, notably, does not attempt to bring its novel effort to renounce the Algiers Agreement before the Boundary Commission, which would surely rule the Ethiopian argument out of order. | По всей вероятности, Эфиопия не пытается вынести свои новые усилия по отказу от Алжирского соглашения на рассмотрение Комиссии по установлению границы, которая, несомненно, признает аргументы Эфиопии недопустимыми. |
Surely the use of the veto, which allowed a single State to overrule the wishes of the majority, was in contradiction to the principle of the rule of law. | Использование права вето, позволяющее одному государству отвергать желания большинства, несомненно противоречит принципу верховенства права. |
Such taxes surely reduce liquidity in financial markets. | Такие налоги, безусловно, снижают ликвидность на финансовых рынках. |
However, at a time of the utmost financial stringency when neither paper nor pencils can be provided in conference rooms for the use of expert members of the treaty bodies, such expenditures are surely not a priority. | Однако в период жестких финансовых ограничений, когда в залах заседания экспертам - членам договорных органов не выдаются ни бумага, ни карандаши, подобные расходы, безусловно, не относятся к категории приоритетных. |
If we succeed in taking the next logical step and negotiate the fissile material cut-off treaty, the IAEA will surely have an important role in guiding efforts to ensure the effectiveness of that treaty as well. | Если нам удастся сделать следующий логический шаг и заключить договор о прекращении производства расщепляющихся материалов, то МАГАТЭ, безусловно, будет играть важную роль в усилиях по обеспечению эффективности и этого договора. |
Surely, today's low volatility is partly cyclical. | Сегодняшнее замедленное развитие, безусловно, отчасти циклично. |
Followers of different faiths will surely respect what is considered blessed by a large part of mankind, for all human beings, irrespective of their religious beliefs, are brothers and sisters. | Представители других вероисповеданий, безусловно, с уважением отнесутся к событию, которое почитается как священное большой частью человечества, ибо все люди на Земле, независимо от их вероисповедания, являются братьями и сестрами. |
You'd surely not wish to be back there again. | Ты наверняка не захотела бы вернуться в те времена. |
If you were able to get through to Coulson, then surely I could get Fitz to remember me. | Если ты смогла достучаться до Коулсона, то я наверняка смогу заставить Фитца вспомнить меня. |
Spartacus will not be put to grass by brute force, as Pompey would surely attempt. | Спартака не победить только с помощью грубой силы, на которую наверняка положился бы Помпей. |
Well, surely the creature would not come all the way up the stairs to Ladieswear? | Ну, наверняка это существо не подымется по лестнице в отдел дамской одежды? |
Surely initials of the surnames. | Наверняка, первая буква фамилии. |
If disciplinary action had been taken because the individuals concerned had used unnecessary force, the argument of self-defence surely no longer applied. | Если дисциплинарные меры были приняты, потому что данные лица применяли чрезмерную силу, то, разумеется, уже нельзя употреблять аргумент о самообороне. |
Surely ye believe in the powers of magic. | Разумеется, вы знаете о силе магии. |
Surely no delegation and no one among us wants unsafe abortion and all the death, disease and suffering that it entails. | Разумеется, ни одна делегация и никто из нас не желает продолжения применения практики абортов в небезопасных условиях и связанных с этим летальных исходов, болезней и страданий. |
Surely it cannot go ahead? | Разумеется, его нельзя продолжать. |
Surely, it's beneath a man of your status to be walking around like that all sticky-like. | Человеку вашего статуса, разумеется, не подобает ходить в столь... липкой обуви. |
For this, surely, is the foundation upon which the future will be built. | Уверен, что для этого заложены основы, на которых будет строиться будущее. |
Now, surely you don't bar your door against a king, and the Church? | Я уверен, что ты откроешь ворота для короля и для церкви. |
Surely this can't be that difficult? | Уверен, это будет не трудно. |
Surely there must be some mistake? | Уверен, что это ошибка. |
~ Surely you can understand... | Уверен, вы понимаете... |
You guys surely know how to have a good time. | Вы парни точно знаете, как веселится. |
You're not that wicked, surely? | Вы же не такой распутный, точно? |
So surely you know that partial fingerprints were found on her front door that night. | Так что вы точно знаете, той ночью что на двери в ее комнату были обнаружены частичные отпечатки пальцев. |
Surely Dr Cullen isn't an employee of Silvexpo? | Доктор Каллен точно не является служащим Силвэкспо? |
Surely, Captain Ross. | Так точно, капитан Росс. |
But that wasn't what Miss Hawthorne described, surely? | Но ведь это не то, что описывала мисс Хауфорн, верно? |
A cup of tea wouldn't hurt, surely? | Чашечка чая не повредит, верно? |
They've been bulking that out with cat litter, surely? | Они насыпают туда кошачий наполнитель, верно? |
Just as surely as I'll kill you. | Так же, как верно то, что я убью тебя. |
Surely, she's excited that we're reducing our carbon footprint, right? | Ясное дело, она в восторге от того, что мы снижаем выбросы, верно? |
But this is a formality, surely... to reaffirm. | Но ведь это же просто формальность! Он проситтебя. |
Still, we must have a qualified person surely? | И все-таки ведь нужен квалифицированный специалист? |
You don't need to listen to them, surely? | Но тебе ведь не нужно их слушаться? |
It is the major source in the production of experts on First Committee issues, and as we say in our part of the world, when a river forgets its source, it will surely dry up. | Это главный источник подготовки экспертов по вопросам, которыми занимается Первый комитет; а ведь как говорят в нашей части мира, когда река забывает о своих истоках, она обязательно пересыхает. |
Surely you've read his paper on the granular structure of time? | Вы ведь читали его статью про зернистую структуру времени? |
He will surely break into the members' houses of the Comrades of Heaven Society. | А значит, он обязательно снова вломится во владения кого-то из Небесного Братства. |
It will surely snow on the day I ascend the mountainous heights. | Обязательно пойдет снег, когда я взойду на вершину. |
Play games, seek and you will surely find something that will make life easier, and this our Amateur Radio hobby even more beautiful. | Играйте в игры, искать, и вы обязательно найдете то, что сделает жизнь проще, и это наше хобби любительского радио еще более красивым. |
Now, mark my words, if I didn't have to go off and save Emperor Micah's kingdom, I would surely have you all to bed... again. | Итак, запомните мои слова, если бы мне не пришлось уехать и спасти королевство Императора Мики, я бы обязательно вас всех усыпил... снова. |
She'll surely spread the news. | Она обязательно расскажет всем. |
Well, surely there must be someone Who's going over to the island tonight. | Определенно, должен же быть кто-то кто собирается сегодня на остров. |
If I... if I were to leave, I may survive, but my family surely won't. | И если я... если я сбегу от него, я смогу выжить, но моя семья определенно нет. |
Surely, you got a stash. | Определенно, у вас есть заначка. |
Now legislation is being put forward to establish greater transparency at the Fed - surely a laudable outcome. | Сейчас принимается законопроект, который позволит стать Федеральной резервной системе США более прозрачной. Определенно, достойный похвалы итог. |
Surely there is something we can do. | Определенно мы можем что-то сделать. |
He would surely be called upon again to contribute to the process. | Естественно, его попросят еще раз внести свой вклад в этот процесс. |
Surely there'd be a thriving market for an illicit one. | Естественно, где-то должен развиваться рынок незаконных операций. |
Surely it would be more sensible to improve security at the entrance to the garage and to step up patrolling and the checking of vehicles. | Естественно, было бы разумнее усилить охрану на въезде в гараж, активизировать патрулирование и проверку автомобилей. |
Surely a State that deprived citizens of their liberty must be responsible for their personal security, especially since they were in a position of great disadvantage, under the complete control of armed men who had power over their very lives. | Естественно, что государство, лишающее граждан свободы, должно отвечать за их личную безопасность, особенно в тех случаях, когда они находятся в неблагоприятном положении во власти вооруженных людей, которые могут распоряжаться самой их жизнью. |
In transition economies, by contrast, one would expect to see measures to assist incoming workers find housing, surely a critical factor in the absence of a well functioning housing market, and with little private mortgage finance available in any case. | Напротив, в странах с переходной экономикой, где отсутствуют эффективно работающий рынок жилья и частное ипотечное кредитование, жилье, безусловно, является крайне важным фактором, и вполне естественно было бы ожидать оказания приезжающим работникам помощи в его поиске. |
Surely they were wiped out during the Great Purge? | Разве их всех не уничтожили во время Великой чистки? |
Surely we can shut him down? | Разве мы не можем упрятать его? |
Surely everyone is a suspect? | Разве не все подозреваемые? |
I glanced at the police report, a bit obvious, surely? | Я по диагонали прочитал полицейский отчёт, там ведь всё очевидно, разве нет? |
Surely I don't love him? | Ну разве я люблю его? |
Returning from the airport, surely? | Возвращаясь из аэропорта, очевидно |
It surely does not tolerate military doctrines which give nuclear weapons pride of place and a strategic position. | Очевидно то, что он направлен против военных доктрин, в которых ядерному оружию отводится центральное место и стратегическая роль. |
Given all this, it must surely be obvious that if we are serious about nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, we cannot afford to wait any longer to commence negotiations on an FMT. | С учетом всего этого, должно быть наверняка очевидно, что, если мы всерьез настроены на ядерное разоружение и ядерное нераспространение, то мы уже не можем позволить себе еще больше дожидаться начала переговоров по ДЗПРМ. |
Their silence could surely not be construed as opposition: while it might not be proper to infer that they all supported the Commission's approach, it seemed reasonable to assume that had they had serious reservations on the subject, they would have expressed them. | Их молчание, безусловно, не может рассматриваться как возражение: хотя было бы неправильно считать, что все эти делегации поддерживают подход Комиссии, очевидно, разумно предположить, что, если бы у делегаций были серьезные оговорки по этому вопросу, они бы высказали их. |
Surely your memory isn't that deficient. | Очевидно, у тебя не очень хорошая память. |
In Europe, this should not be too difficult, because some version of an answer can surely be found in the context of the European Union. | В Европе это не должно представлять особых трудностей, поскольку какой-то вариант ответа, без сомнения, можно найти в контексте Евросоюза. |
We are therefore fully confident that, with continued dedication, determination and diligence in our national endeavour, we will surely be able to successfully establish a democratic society based on the universal values of justice, liberty and equality. | Поэтому мы совершенно убеждены в том, что, сохраняя упорство, целеустремленность и старание во имя общего блага, мы, без сомнения, добьемся успеха в создании демократического общества, основанного на общечеловеческих ценностях справедливости, свободы и равенства. |
In particular, the potential gravity of harm to a child surely has some bearing on the appropriate process of investigation and assessment, as well as the remedy granted. | В частности, потенциально серьезный ущерб для ребенка, без сомнения, оказывает влияние на соответствующий процесс расследования и оценки, а также на предоставляемые средства правовой защиты. |
The resulting divisiveness and dysfunction are surely bigger threats than the Fed's tapering. | Возникающие при этом «разброд и шатания», без сомнения, представляют более весомую угрозу, чем действия ФРС. |
In practice, however, the budget targets will surely be allowed to slip, provided the government carries out its promises on privatization, labor markets, and pension reform. | На практике же можно будет, без сомнения, избежать соблюдения целевых бюджетных показателей при условии, что правительство выполнит свои обещания относительно приватизации, рынка труда и пенсионной реформы. |
However, today we have the finance, technology and capacity to consign the water and sanitation crisis to history just as surely as today's rich countries did a century ago. | Вместе с тем, сегодня у нас имеются финансовые средства, технологии и возможности для того, чтобы положить конец кризису в области водоснабжения и санитарии так же уверенно, как это сделали столетие тому назад нынешние богатые страны. |
To overcome the current stalemate, and in order to more surely arrive at Security Council reform, we must demonstrate pragmatism and creativity. | Для того чтобы выйти из нынешнего тупика и более уверенно приступить к реформированию Совета Безопасности, нам необходимо продемонстрировать прагматизм и творческий подход. |
And at the same way surely this synonymous line can be used for the difinition of the word 'designer'. | И так же уверенно этот синонимический ряд можно использовать и для определения слова "модельер". |
Let us not stand immobile, longing for the stars, but resolve to keep moving surely towards them, with deliberate strides. | Поэтому нам не следует неподвижно стоять и простирать руки к звездам, а решительно и уверенно продвигаться в их направлении. |
What is evident from all the reviews, however, is that we are surely on track to meet some of the MDGs but still struggling to meet others. | Однако согласно всем обзорам, мы уверенно движемся по пути к достижению одних ЦРДТ, по-прежнему прилагаем напряженные усилия по реализации других. |