| My Lord, surely you cannot give this idea light? | Милорд, конечно же вы не можете поддержать эту идею? |
| I told myself: perhaps I can't help... and I thought: he looked for me so long, and I love him... surely I will make him happy. | Помните, я говорила: ничем не могу ему помочь... но думала при этом: он так долго меня искал, и я люблю его... конечно он будет счастлив со мной. |
| Surely you're not going to mutilate him just for stealing a loaf of bread. | Конечно же вы его не искалечите, только за то, что он украл ломоть хлеба. |
| Surely you've seen "A Man and a Woman"? | Ну вы, конечно, смотрели "Мужчину и женщину". |
| You're married, surely? | Ты, конечно, женат? |
| Market opening will surely stimulate investment in African countries, as well as attract foreign investment. | Открытие рынков, несомненно, будет содействовать увеличению объема инвестирования в африканские страны, а также привлечению иностранных инвестиций. |
| Surely that makes it a price worth paying. | Несомненно, тогда это цена, которую стоит заплатить. |
| Surely, somewhere without a phone or postal system, Since we didn't hear word one from you. | Несомненно, место, где нет ни телефона, ни почты, так как мы не слышали ни слова от тебя. |
| What ever else it may be, Earth Hour is surely one of the most successful publicity stunts ever dreamed up. | Чем бы это еще не было, Час Земли, несомненно, является одним из наиболее успешных публичных событий, о которых только можно было мечтать. |
| We are surely all spurred on by the hope that peace and security will, in the very near future, prevail in all parts of Darfur, making possible development and reconstruction. | Все мы, несомненно, надеемся на скорейшее достижение мира и безопасности на всей территории провинции Дарфур, с тем чтобы после этого мы могли приступить к процессу развития и восстановления. |
| This will not be easy, but arbitrary arrests are surely the wrong way to go about it. | Это будет непросто, но с другой стороны произвольные аресты, безусловно, неправильный выход. |
| They will surely have more influence by the mere fact of their presence. | Они, безусловно, окажут больше влияния самим фактом своего присутствия. |
| Soaring public debts surely exacerbate the problem, because future generations are being asked both to service our debt and to pay for our retirements. | Высокие государственные долги безусловно усугубляют проблему, поскольку от будущих поколений просят погашать наш долг и платить за нашу пенсию. |
| It is surely unacceptable for so many of the world's richest nations to make repeated pledges of increased official development assistance and then break them routinely, with impunity. | Безусловно, недопустимо, чтобы столь многие из самых богатых стран мира неоднократно брали за себя обязательства по увеличению объема официальной помощи на цели развития, а затем отказывались от них - систематически и безнаказанно. |
| If so, the problem of overcrowding was surely exacerbated by mixing categories of detainees that should be separated, not to mention the presence of gang members, who were apparently highly active in prisons. | Если это так, то проблема перенаселения тюрем безусловно осложняется фактом смешивания категорий заключённых, которых необходимо содержать раздельно, не говоря о присутствии членов банд, которые, по всей вероятности, очень активны в тюрьмах. |
| That goblin will surely lead me to Hwadam. | И демон сей наверняка выведет меня на Хвадама. |
| As technology evolves, as it surely will, so should the tools of verification. | С развитием технического прогресса наверняка будут совершенствоваться и средства проверки. |
| Go on, it surely will be glad to see you. | Иди, она наверняка рада будет тебя видеть. |
| There surely can be no delegation in this room that believes that in adopting this decision the process of ensuring continued CD effectiveness and legitimacy over time, through subsequent balanced expansions, will stop forever. | Здесь в зале наверняка не найдется ни одной делегации, которая верит в то, что с принятием этого решения навечно остановится процесс обеспечения поддержания с течением времени эффективности и легитимности КР за счет последующих сбалансированных расширений. |
| Surely he's e-mailed you some sort of apology by now. | Наверняка он уже прислал письмо с извинениями. |
| It will surely require continued international financial support to enable those bodies to undertake difficult and critical peacekeeping and peacebuilding missions in various regions. | Это, разумеется, потребует продолжения международной финансовой поддержки для того, чтобы позволить этим органам осуществлять сложные и критически важные миротворческие и миростроительные миссии в различных регионах. |
| Surely, some participants are waiting for me to tell them why we expelled the United States ambassador. | Разумеется, некоторые из участников заседания ждут, что я расскажу им, почему мы выдворили посла Соединенных Штатов. |
| Surely responsibility cannot arise unless such reliance is in addition to be termed "legitimate" in the light of the circumstances of the case. | Разумеется, что ответственность не может возникать, если только такой повод не сопровождается термином «правомерный» в свете обстоятельств дела. |
| The leaders of serious programs, surely, are not eager to open all details of their activity. There are many dishonest dealers in the world of on-line HYIP who are always ready to bite from somebody elses pie. | Руководители серьезных программ, разумеется, не намерены открывать все детали своей деятельности - в мире онлайновых HYIP орудует множество нечестных на руку дельцов, всегда готовых откусить часть чужого пирога. |
| I shall continue to count on him for support and guidance and surely take him up on the assurances of the same that he has provided. | Я, как и прежде, рассчитываю на его поддержку и помощь и, разумеется, сделаю все, чтобы закрепить и развить достигнутые им успехи. |
| Well, surely, this Torbin Salvi knows our government doesn't negotiate with terrorists. | Ну, уверен, этот Торбин Салви знает, что наше правительство не ведет переговоры с террористами. |
| Surely you can do better than that. | Уверен, вы можете придумать, что нибудь получше. |
| Surely she deserves a chance to fight this herself. | Уверен, она заслуживает шанс справиться с этим самостоятельно. |
| Surely you of all people can understand that? | Уверен, ты, из всех людей, можешь понять это? |
| Surely you're strong enough to get me out. | Уверен, ты сильна, чтобы вытащить меня |
| Now, with a cripple and a physician we'll surely make it. | Теперь, с врачом и калекой мы точно прорвемся. |
| Pregnancy isn't a disease, Alan, surely. | Беременность - не болезнь, Алан, точно тебе говорю. |
| And it surely wasn't suicide, like poor Mr Norton. | И уж точно он не покончил с собой, как бедный мистер Нортон. |
| With a mother like that, surely Saraka can get through life okay. | С такой мамой Сарака точно не пропадет. |
| Surely it must be connected? | Это точно как-то связано. |
| A cup of tea wouldn't hurt, surely? | Чашечка чая не повредит, верно? |
| You must have heard, surely, of movie magic. | Ты же слышал о магии кино, верно? |
| The one didn't preclude the other, surely? | Одно не исключает другие, верно? |
| Yet across the gulf of space intellects vast and cool and unsympathetic regarded this Earth with envious eyes and slowly and surely drew their plans against us. | А между тем через бездну пространства на Землю смотрели глазами, полными зависти, существа с высокоразвитым, холодным, бесчувственным интеллектом и медленно, но верно вырабатывали свои враждебные нам планы. |
| But that's true of all of us, surely. | Но, это, конечно, верно для всех из нас. |
| Surely you climbed trees when you were a boy. | Ну, в детстве вы ведь наверняка взбирались на деревья. |
| Surely your fascination with the ancient world cannot overlook the murder of innocent girls? | Ведь даже при вашем ослеплении блеском древнего мира нельзя не видеть того, что убивают невинных девочек. |
| There will be war, surely. | Ведь наверняка будет сражение. |
| That's worth a smile, surely? | Это ведь стоит улыбки? |
| But they still won't allow us to resolve Fermi's paradox, because these chemical fingerprints won't differentiate between simple, single-celled organisms and the complex multi-cellular life that is surely a prerequisite for the existence of a civilisation like our own. | Но всё же они не позволят нам разрешить парадокс Ферми, ведь по химическим признакам нельзя будет понять, где есть простые одноклеточные организмы а где - сложная многоклеточная жизнь, которая, несомненно, обязательна для существования цивилизации, подобной нашей. |
| Concerning other questions, you mentioned in your message, we will surely discuss them later, after the national team appearance. | Ко всем остальным вопросам, изложенным в Вашем послании, мы обязательно вернемся позже, после игры сборной. |
| If we do not put it behind us, if we are not born into new possibilities... it will surely destroy us. | Если мы не освободимся от неё, если мы не возродимся для новых возможностей, она обязательно нас разрушит. |
| They will surely visit him. | Они обязательно будут у него в гостях. |
| I'll surely come. | Я обязательно там буду. |
| We're trying to keep this investigation under wraps because of the hell storm that will surely explode if anyone finds out Metro evidence lockup was breached, and you two are running around arresting star quarterbacks? | Мы пытаемся не афишировать расследование, чтобы избежать скандала, который обязательно разгорится, если узнают о пропаже из хранилища улик. А вы идете и арестовываете капитана-звезду. |
| Someday, I surely plan to. | Однажды, я определенно планирую это. |
| Surely, your hard shell is too rigid. | Определенно, твой панцирь слишком тверд. |
| These stereotypes can create anxiety, lack of self-esteem and loss of confidence, and surely impede development of a healthy self-image. | Навязывание стереотипов вселяет в детей тревогу, вызывает самоуничижение, подрывает веру в собственные силы и, определенно, мешает им вырабатывать нормальное самовосприятие. |
| It can't all be for Adebayou's benefit, surely? | Определенно, все это не может быть только ради выгоды Адебею? |
| Allen, it's not a wise move, surely. | Аллен, это определенно не продуманный ход. |
| However, if Singaporeans choose to express themselves through unlawful means, the authorities must surely uphold the rule of law. | Однако, если сингапурцы решают выражать свое мнение, используя противозаконные средства, власти, естественно, должны поддерживать правопорядок. |
| The Secretary-General's commendable efforts in this regard will surely complement the work that has been, and continues to be, undertaken through the various intergovernmental processes. | Похвальные усилия Генерального секретаря в этой связи естественно дополнят эту работу, которая проводилась и проводится в рамках различных межправительственных процессов. |
| If Europe, the last century's most turbulent battleground, can lay down its weapons and share a table to agree comprehensive resource management, then surely even our troubled region can stave off a looming catastrophe in a similar fashion. | Если Европа, которая в прошлом веке была наиболее неспокойным регионом, может сложить свое оружие и сесть за стол переговоров для согласования комплексного регулирования ресурсов, тогда, естественно, даже наш неспокойный регион сможет таким же образом предотвратить грозящую нам катастрофу. |
| Surely there'd be a thriving market for an illicit one. | Естественно, где-то должен развиваться рынок незаконных операций. |
| Surely a growing system this complex must require endless attention and work? | Естественно эта продовольственная система требует бесконечное внимание и заботу? |
| Surely you know me better than that? | Разве вы меня так плохо знаете? |
| My Abkhaz brothers, surely no-one can regard himself as the victor if genocide and ethnic cleansing have been committed against Georgians? | Братья абхазы, разве может кто-нибудь считать себя победителем, если осуществлены геноцид и этночистка грузин? |
| Surely smoking's against the rules? | Разве курение не запрещено правилами? |
| You must have heard, surely, of movie magic. | Разве ты не слышал о чудесах кино? |
| Surely all wounded men need to convalesce. | Разве не всем раненым нужно время на выздоровление? |
| Well, part of the problem, surely, is people do not fully understand. | Частично в том, что люди, очевидно, не до конца понимают. |
| Surely something needs to be done about the helplessness of international regimes in preventing such transactions, which clearly threaten international security. | Совершенно очевидно, что необходимо что-то делать для исправления беспомощности международных режимов в пресечении таких сделок, которые явно угрожают международной безопасности. |
| Surely, Ethiopia was not seriously claiming that the 70,000 Eritreans that it had deported had suddenly all been found to be spies. | Совершенно очевидно, что Эфиопия не может серьезно утверждать, будто 70000 эритрейцев, которые были депортированы ею, неожиданно оказались шпионами. |
| Surely it was obvious that the period before loading and after unloading could be regulated by national legislation. | Безусловно, очевидно, что период до погрузки и после разгрузки может регулироваться внутренним законодательством. |
| If boys can be boys, surely girls can be girls once in a while, can't they? | Если мальчики могут бь? ть мальчиками, то очевидно, порою, девочки тоже могут бь? |
| I surely missed a lot of things. | Без сомнения, я упустил много интересного |
| The conclusions of the round table would surely be of interest to Committee members, and he would be happy to give them to the Secretariat for distribution as an informal document. | Выводы, сделанные на этом "круглом столе", без сомнения, представляли бы интерес для членов Комитета, и он был бы рад представить их Секретариату для распространения в качестве неофициального документа. |
| The consequence will almost surely be a slower recovery and an even longer delay before unemployment falls to acceptable levels. | Последствием этого, практически без сомнения, может стать замедление процесса восстановления и еще большая задержка в процессе возврата уровня безработицы к приемлемому значению. |
| In practice, however, the budget targets will surely be allowed to slip, provided the government carries out its promises on privatization, labor markets, and pension reform. | На практике же можно будет, без сомнения, избежать соблюдения целевых бюджетных показателей при условии, что правительство выполнит свои обещания относительно приватизации, рынка труда и пенсионной реформы. |
| Surely now you can allow yourselves to trust me. | Теперь-то вы, без сомнения, можете позволить себе доверять мне. |
| However, today we have the finance, technology and capacity to consign the water and sanitation crisis to history just as surely as today's rich countries did a century ago. | Вместе с тем, сегодня у нас имеются финансовые средства, технологии и возможности для того, чтобы положить конец кризису в области водоснабжения и санитарии так же уверенно, как это сделали столетие тому назад нынешние богатые страны. |
| I had no idea what the paintings were supposed to depict; nevertheless I worked swiftly and surely, without changing a single brush stroke. | Я не имела никакого понятия, что картина должна была изображать, и тем не менее я работала быстро и уверенно, не меняя ни одного мазка кисти.» |
| Without contributo of Axe To sound, surely that she would have been another one, different and less rich, the trajectory of the Zeca and the Adriano, which recorded, by the way, many compositions of Axe To sound . | Без contributo оси, котор нужно звучать, уверенно то она была бы другие одним, по-разному и меньше богатые люди, траектория Zeca и Adriano, которое записало, by the way, много составов оси, котор нужно звучать «. |
| Let us not stand immobile, longing for the stars, but resolve to keep moving surely towards them, with deliberate strides. | Поэтому нам не следует неподвижно стоять и простирать руки к звездам, а решительно и уверенно продвигаться в их направлении. |
| after the arduous fight of tonight, my first impression is not very favorable, surely is a parametrización problem, but it had to pay the bullets, at the moment would be requesting in the door of a church: - (. | после того как arduous драка tonight, мое первое впечатление не очень благоприятна, уверенно проблема parametrización, но она должна оплатить пули, в настоящее время спрашивала бы в двери церков: - (. |