| Doubtless you, O great Teacher of dimensionality greater than mine, surely you know where it is. | Несомненно, о великий Учитель измерения, большего чем я, конечно вы знаете, где это. |
| And if she was stupidly treating the doll like a real infant, then she was surely ruining it! | И если она обращается с куклой как с настоящим младенцем, то, конечно, разрушает его! |
| Surely we can straighten this out. | Конечно, мы можем разобраться с этим. |
| Surely saving tonight will earn you the gold star you crave. | Конечно, экономия сегодня вечером заработает вожделенную золотую звезду завтра. |
| Surely you realized it was all on the verge of speculation. | Вы же сами конечно поняли, что это все было на грани спекуляции. |
| It has participated and has surely contributed to the debate. | Она принимала участие в проходивших дебатах и несомненно внесла в них свой вклад. |
| We will surely deal more effectively with all these things if we act more coherently. | Несомненно, наши усилия по урегулированию этих проблем будут более эффективными, если мы будем действовать более последовательно и сплоченно. |
| And think, that figure of yours surely attracts them | А твоя фигура, несомненно их привлекает. |
| The years of confinement would surely have driven most of us to despair and bitterness, but those years on Robben Island were the time that he used to prepare, to sharpen his powers of persuasion and to plan his course. | Долгие годы заключения, несомненно, вызвали бы у большинства из нас отчаяние и горечь, но эти годы на острове Роббен были временем, которое он использовал для подготовки, для совершенствования своего убеждения и для того, чтобы четко наметить свой путь. |
| SURELY HE NEEDS THE POPES PERMISSIN? | Несомненно, ему нужно разрешение папы? |
| In one sense, the conventional explanation of the recent euro-dollar movement is surely right. | В каком-то смысле, общепринятое объяснение недавнего движения евро к доллару, безусловно, правда. |
| This task is surely not insurmountable, given the political will and our common desire for a comprehensive modernization of the Council. | Эта задача, безусловно, не является непреодолимой при наличии политической воли и нашего общего стремления к всеобъемлющей модернизации Совета. |
| A coordinating umbrella for use of all financial resources for bilateral or multilateral TCDC activities would surely improve allocation of scarce resources; | Создание той или иной всеобъемлющей структуры, которая выполняла бы координирующие функции по использованию всех финансовых ресурсов, выделяемых на цели двусторонних или многосторонних мероприятий по ТСРС, безусловно, позволило бы более эффективно распоряжаться скудными ресурсами; |
| Indebtedness was no doubt one of the heaviest challenges faced by developing countries, which would surely fall short of achieving the Millennium Development Goals if debt management policy was not linked with growth and development. | Долговое бремя, несомненно, - это одна из сложнейших проблем, стоящих перед развивающимися странами, которым, безусловно, не удастся достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, если политика регулирования задолженности не будет увязана с ростом и развитием. |
| Surely it would be much better if those problems were dealt with in accordance with the same principles that apply to straddling and highly migratory fish stocks, and under the same sort of comprehensive management framework that the Agreement encourages. | Безусловно, было бы гораздо лучше, если бы эти проблемы решались в соответствии с теми же принципами, которые применяются к трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб, и в соответствии с теми же всеобъемлющими управленческими рамками, которые предусмотрены Соглашением. |
| Our mother is not here, she's surely gone to attend their wedding. | Нашей матушки здесь нет, наверняка, она отправилась на их свадьбу. |
| Senior officers surely know the risks that they will incur if they order these men to fire on friends and relatives. | Старшие офицеры наверняка осознают риск, который они навлекут, в случае если они прикажут этим людям стрелять в друзей и родственников. |
| Similarly, the absence of integrated social services for the elderly and persons with disabilities will surely reduce the impact of the provision of social security. | Точно также отсутствие комплексных систем социальных услуг для престарелых и инвалидов, наверняка, приведет к снижению действенности мер по социальному обеспечению. |
| Many people come up to me and say that had they been there, they surely would have died. | Многие люди говорили мне, что если бы они оказались в подобной ситуации, то они наверняка бы не выжили. |
| Surely that gives her some sort of say? | Это же наверняка даёт ей какие-то привилегии? |
| There is one point I would like to address in your remarks, and that is with respect to the efforts you are making in revitalizing this body, and I am surely, as an art lover, very appreciative of that. | В ваших замечаниях есть один момент, который я хотел бы затронуть в своей реплике, а именно прилагаемые вами усилия по оживлению этого органа, и я, разумеется, как любитель искусства, очень ценю это. |
| Surely that was not the case. | Это, разумеется, не так. |
| WELL, SURELY YOU REMEMBER LITTLE LIVVY, MARY? | Ну, вы, разумеется, помните маленькую Ливви, Мэри? |
| Surely, you of all people, know that some souls are not worth saving? | Разумеется, вам лучше всех известно, что иные души уже не спасти. |
| Surely it is the General Assembly. | Разумеется, Генеральная Ассамблея. |
| Vivian, surely this is one trigger that you'd like to pull yourself. | Вивиан, уверен, этот курок ты захочешь нажать сама. |
| Surely it's not just to reminisce. | Уверен, что это не просто для того, чтобы отдаться воспоминаниям. |
| Surely she is not worthy of your greatness. | Уверен, она не стоит твоего величия. |
| Surely turning up with a wizard of the first order in tow Will temper his wrath. | Уверен, когда вы приведёте волшебника первого ранга он сменит гнев на милость. |
| Surely you must know. | Уверен, вы знаете кто я. |
| I may claim one surely, in the prison will live long, than freely. | Но одно могу сказать точно - в тюрьме он дольше проживёт чем на свободе. |
| If we face them now, they will surely kill us, Private. | Если мы сразимся с ними сейчас, они точно убьют нас, рядовой. |
| And if Lil' Sebastian were still alive, he'd surely vote for her. | И если бы Лил Себастиан был жив, он бы точно проголосовал за неё. |
| Surely you've seen me there before. | Вы точно видели меня там раньше. |
| And it struck me, "Wait a minute - I know the Hotmail people surely didn't fly to the Ministry of Health in Kenya to train people in how to use Hotmail. | Я подумал, и меня вдруг осенило: минуточку, я знаю, что эти люди, точно не летали в Министерство здравоохранения Кении для обучения персонала по использованию этой программы. |
| You're needed in the hospital, surely? | Вы же нужны в госпитале, верно? |
| As a country that once served as a land bridge connecting cultures, countries and civilizations, Afghanistan is surely but gradually reassuming its role in promoting trade and development in the region. | Афганистан как страна, которая когда-то служила в качестве сухопутного моста, соединяющего культуры, страны и цивилизации, медленно, но верно вновь обретает роль в активизации торговли и развития в регионе. |
| You won't say no to women, surely? | Женщинам не отказывают, верно? |
| Just as surely as I'll kill you. | Так же, как верно то, что я убью тебя. |
| Surely you're not still performing your picnic interview? | Вы не будете проводить этот пикник, верно? |
| Surely there's better flats you could use? | Ведь есть квартиры и получше моей? |
| Surely, she's not expecting to amicably play mahjong with us, is she? | она ведь не рассчитывает играть с нами в маджонг? |
| You... you surely don't intend... | Ты ведь не собираешься... |
| Surely you're not - | Но ты ведь не... |
| Surely you didn't reinvent yourself as the Suede kid for us. | Ну ведь не для нас же ты так разоделся? |
| Actions along these lines will surely induce a positive response. | Действия в таком духе обязательно приведут к позитивному результату. |
| This matter will surely be cleared up. | По данному делу обязательно всё прояснится. |
| I'll surely go. | Я обязательно туда пойду. |
| It is the major source in the production of experts on First Committee issues, and as we say in our part of the world, when a river forgets its source, it will surely dry up. | Это главный источник подготовки экспертов по вопросам, которыми занимается Первый комитет; а ведь как говорят в нашей части мира, когда река забывает о своих истоках, она обязательно пересыхает. |
| She'll surely spread the news. | Она обязательно расскажет всем. |
| This is surely the case with respect to those formal unilateral acts executed under the law of treaties, such as signatures, ratification, reservations and denunciation. | Так совершенно определенно обстоит дело с такими официальными односторонними актами, осуществляемыми в рамках права договоров, как подписание, ратификация, оговорки и денонсация. |
| MARY, SURELY IT ISN'T THE GALLANT CAPTAIN BROWN. | Мэри, определенно это не галантный капитан Браун. |
| Six years ago, he must surely have falsified his polygraph. | Шесть лет назад он определенно сфальсифицировал результаты. |
| This is surely one of the biggest reasons for the lax regulation of deep-sea oil drilling. | Это определенно одна из самых основных причин слабого регулирования в сфере глубинного бурения для добычи нефти. |
| These stereotypes can create anxiety, lack of self-esteem and loss of confidence, and surely impede development of a healthy self-image. | Навязывание стереотипов вселяет в детей тревогу, вызывает самоуничижение, подрывает веру в собственные силы и, определенно, мешает им вырабатывать нормальное самовосприятие. |
| But once the decision has been made, surely it is our... | Но поскольку решение уже принято, естественно, это наш... |
| Similarly, membership of bodies that conduct peer review of scientific proposals - a process that is fundamental to scientific progress - surely ought to be free of all barriers to entry that are unrelated to professional qualifications. | Членство в органах, проводящих экспертную оценку научных предложений - процесс, лежащий в основе научного прогресса - естественно, должно быть свободным от любых преград, не относящихся к квалификации и профессиональным навыкам кандидата. |
| The first and principled answer must surely be no. | Первым и принципиальным ответом должно быть, естественно, нет. |
| The consensus and partnerships must surely include those for whose benefit they are established: the children themselves. | Консенсус и партнерские взаимоотношения, естественно, должны включать и тех, ради которых они создаются, то есть самих детей. |
| Surely that's a good thing. | Потому что это естественно. |
| Surely it's quite obvious? | Разве это не очевидно? |
| Surely the Congolese people, who have suffered the ravages of one war after another, deserve peace? | Разве конголезский народ, истерзанный периодически возникающими войнами, не заслуживает мира? |
| Surely there must be room for beauty and art in life, my lord? | Но разве не должно быть места для красоты и искусства в нашей жизни, милорд? |
| Mr. President, surely you've noticed? | Президент, ты ведь понял о чем я, разве нет? |
| ls it not surely fatal to continue towards Carillon? | А разве не фатально продолжать двигаться по направлению к Кариллону? |
| And surely the whole point is that we just do what everyone else has done. | И очевидно, весь смысл в том, чтобы делать то же, что и остальные. |
| With the growing complexity and intricacy of world affairs, the United Nations is surely not in a position to tackle the entirety of the issue of protection of children. | Поскольку мировые дела становятся все более сложными и запутанными, Организация Объединенных Наций, очевидно, не может решить весь комплекс проблем защиты детей. |
| Future meetings will surely identify new areas that require policy monitoring. | Вполне очевидно, что в ходе будущих встреч будут определены новые области, требующие контроля за осуществлением политики. |
| Mr. Corwin has surely been detained by something critical. | Очевидно мистера Корвина задерживает что-то важное. |
| If that approach was meant to highlight the earliest success stories, surely it has outlived its purpose. | Если данный подход был призван осветить только самые первые успешные меры в этой области, то очевидно, что он себя изжил. |
| I surely missed a lot of things. | Без сомнения, я упустил много интересного |
| The full implementation of the provisions of the Lusaka Protocol by the Angolans will surely create the political climate for the implementation of the programme and for the achievement of sustainable development in all fields. | Полное осуществление ангольцами положений Лусакского протокола, без сомнения, обеспечит создание политического климата, способствующего осуществлению программы и достижению устойчивого развития во всех областях. |
| Surely I'm safer with you than in the care of unarmed nuns. | Без сомнения, с вами я в большей безопасности, чем на попечении у безоружных монашек. |
| Surely there's room in the galaxy for confederate and Republic planets to coexist. | Без сомнения, в галактике достаточно пространства, чтобы Конфедерация и Республика могли мирно сосущестовать. |
| Surely your scientific mind has figured that out by now. | Без сомнения, ваш острый научный ум уже давно раскусил меня. |
| However, today we have the finance, technology and capacity to consign the water and sanitation crisis to history just as surely as today's rich countries did a century ago. | Вместе с тем, сегодня у нас имеются финансовые средства, технологии и возможности для того, чтобы положить конец кризису в области водоснабжения и санитарии так же уверенно, как это сделали столетие тому назад нынешние богатые страны. |
| To overcome the current stalemate, and in order to more surely arrive at Security Council reform, we must demonstrate pragmatism and creativity. | Для того чтобы выйти из нынешнего тупика и более уверенно приступить к реформированию Совета Безопасности, нам необходимо продемонстрировать прагматизм и творческий подход. |
| And at the same way surely this synonymous line can be used for the difinition of the word 'designer'. | И так же уверенно этот синонимический ряд можно использовать и для определения слова "модельер". |
| Slowly, but somewhat surely, I made it through my turquoise-colored panic and into her waiting arms. | Медленно, но уверенно я преодолела свою панику цвета морской волны и оказалась в её ждущих руках. |
| after the arduous fight of tonight, my first impression is not very favorable, surely is a parametrización problem, but it had to pay the bullets, at the moment would be requesting in the door of a church: - (. | после того как arduous драка tonight, мое первое впечатление не очень благоприятна, уверенно проблема parametrización, но она должна оплатить пули, в настоящее время спрашивала бы в двери церков: - (. |