Well, not like I had expected, surely. | Не так, как я ожидала, конечно. |
The Hong Kong government should demonstrate some statesmanship, which the so-called "Umbrella Movement" - occupying the moral high ground and not wishing to risk losing public support - would surely reciprocate. | Правительство Гонконга должно продемонстрировать некоторую государственную мудрость и намерение, которому так называемое «Umbrella Movement» (Движение Зонтиков) - занимая позицию морального превосходства и не желая рисковать общественной поддержкой - конечно ответит взаимностью. |
Surely that arouses some kind of emotion. | Конечно, это вызывает какие-то чувства. |
Surely that wasn't the answer you were seeking. | Конечно это не тот ответ, который вы искали. |
Surely it'll be an old woman like that one, from who he has a good memory. | Конечно, это не старуха, подобная той, от кого у него хорошая память. |
And you, who are no less attached to your family, would surely be loathe to quit them for my sake... | И вы, кто не менее придает вашей семьи, несомненно, будет, ненавидят, чтобы бросить их ради меня... |
The international community could surely identify additional debt relief mechanisms that would not compromise the stability of the international financial institutions or jeopardize the financial credibility of the countries concerned. | Международное сообщество, несомненно, может определить дополнительные механизмы облегчения задолженности, которые не угрожали бы стабильности международных финансовых учреждений и не наносить ущерб доверию к финансовым возможностям соответствующих стран. |
Surely, such destruction will only set back even further the prospects for implementing necessary reforms and ensuring real improvements in the Authority's security performance. | Несомненно, уничтожение этих структур лишь еще больше отдалит перспективы осуществления необходимых реформ и реального улучшения работы Администрации в области безопасности. |
Surely, they feel betrayed by their king. | Они несомненно чувствуют себя обманутыми королем |
Surely, if words have meaning, then the provisions of a treaty are to be interpreted, in principle, without - and this is the difference between interpretative declarations and reservations - modifying or excluding their legal effect. | Несомненно, если слова обладают смыслом, то в принципе во всех случаях речь идет о толковании положений договора, без изменения и исключения его юридического действия, в чем, собственно, и заключается различие между заявлениями о толковании и оговорками. |
WARSAW - The global economy's glory days are surely over. | ВАРШАВА - Дни славы мировой экономики, безусловно, остались позади. |
Well, surely there must be somebody I can reach out to there. | Ну, безусловно, есть кто-то, к кому я могу обратиться. |
Care we can provide at Nonnatus House, surely? | Безусловно, в Ноннатусе уход ей будет обеспечен. |
Global warming is surely a major problem of our age and rightly figures as one of the central topics on the agenda of the sixty-second session of the General Assembly. | Глобальное потепление, безусловно, является самой серьезной проблемой нашего времени и справедливо занимает одно из центральных мест в повестке дня шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
That is surely right. | Это, безусловно, верный подход. |
In advanced economies, however, benchmarking behavior is almost surely an important factor in how people assess their own well-being. | В странах с развитой экономикой, тем не менее, поведение, опирающееся на ориентиры, почти наверняка является важным фактором в определении того, как люди оценивают собственное благополучие. |
But should the difficulties that we shall surely face ahead deter us from beginning our quest? | Но неужели же те трудности, которые наверняка поджидают нас впереди, удержат нас от начала своих поисков? |
Is well with you, surrounded by good people, doing what they truly like and always looking to do well, because surely it will be, easier to walk, always with a ready smile. | Это хорошо с вами, в окружении хороших людей, делать то, что они действительно, как и всегда стараемся делать так, потому что наверняка это будет, легче ходить, всегда готовый улыбнуться. |
Wel he can make it here in time, surely. | Он наверняка сможет приехать вовремя. |
Most probably the public assumes that the sheer fact of sessions taking place year-in-year-out at the Conference on Disarmament surely can only mean that serious disarmament work is going on here. | Вероятнее всего, общественность предполагает, что уже сам тот факт, что на Конференции по разоружению из года в год проходят сессии, наверняка не может не означать, что тут идет серьезная разоруженческая работа. |
Hypocrisy and double standards surely could not be tolerated in the work of the Committee, which must follow a non-selective approach to human rights. | Разумеется, нельзя терпеть лицемерие и двойные стандарты в работе Комитета, который должен следовать неизбирательному подходу к правам человека. |
As an extension of their fortitude, resilience and determination, the international community must surely continue to extend the necessary support and assistance in providing the platform upon which the fundamental changes so crucial to Haiti's reconstruction and socio-economic development can finally be irreversibly constructed. | В дополнение к этой стойкости, сопротивляемости и решимости международному сообществу, разумеется, необходимо по-прежнему оказывать необходимую помощь и поддержку, обеспечивая ту самую основу, на которой, наконец, можно будет осуществить те важнейшие преобразования, которые столь необходимы для восстановления и социально-экономического развития Гаити. |
Surely our common needs and common longings for peace can transcend our differences in perspective and practice. | Разумеется, наши общие потребности и стремление к миру могут выйти за рамки наших разногласий с точки зрения перспективы и практики. |
Surely, verification is even more essential when we talk about very low levels of nuclear weapons or even none at all. | Разумеется, контроль даже более важен, когда мы говорим об очень низких уровнях ядерного оружия или даже о его полном отсутствии. |
Surely ye believe in the powers of magic. | Разумеется, вы знаете о силе магии. |
Surely she gave him some drug that made it look like he had died. | Я уверен, что она дала ему какие-то лекарства, чтобы он казался мертвым. |
Surely your jurisdiction ends there. | Уверен, что так далеко ваша юрисдикция не распространяется. |
Surely, in the circumstances - | Уверен, при сложившихся обстоятельствах... |
Surely the Station Commander's son and a promising young cadet have access to a wide variety of equipment and supplies that would not be available to someone like myself. | Уверен, сын командующего и подающий надежды молодой кадет имеют доступ к широкому ассортименту оборудования и материалов, которого лишен некто, подобный мне. |
Surely you have... so many other important things to attend to without standing here chewing over the facts with me? | Уверен, у вас полно важных дел, нежели стоять здесь, перемусоливая со мной факты? |
I will surely be admitted - I would sing only for you. | Возьмут точно, пел бы только для вас. |
Then you surely know how to get there. | И ты точно знаешь, где это. |
I must gain more experience, and the war will surely supply that. | Дуайт! - Мне нужен опыт, война точно его мне обеспечит. |
You are risking your life for someone who will surely never return the favor, and you are leaving the house without having eaten anything. | Ты рискуешь жизнью ради того, кто точно не ответит тебе тем же, и ты уходишь из дома не поужинав! |
Surely you know that now. | Ты теперь это точно знаешь. |
But that wasn't what Miss Hawthorne described, surely? | Но ведь это не то, что описывала мисс Хауфорн, верно? |
But there's no other way, surely? | Но нет другого пути, верно? |
But you can forgive her, surely? | Но ты можешь простить ее, верно? |
They've been bulking that out with cat litter, surely? | Они насыпают туда кошачий наполнитель, верно? |
Surely that's worth something? | Это же хоть чего-то да стоит, верно? |
Because... Because surely that young girl must have screamed. | Ведь нет никакого сомнения, что девочка должна была кричать. |
Surely Pierre must have told you I was Hungarian. | Ведь это Пьер сказал вам, что я венгерка? |
Surely there were some happy times? | Но ведь бывали и счастливые дни? |
Surely you didn't introduce a new suit just to stop a handful of disgruntled citizens? | Вы ведь, разумеется, не выпустили новый костюм только чтобы остановить горстку недовольных горожан? |
That's fair, surely? | Оно ведь меня не подвело? |
This matter will surely be cleared up. | По данному делу обязательно всё прояснится. |
I'll surely pay you a visit. | Я обязательно навещу тебя. |
But, Tor, surely it doesn't all have to be destroyed. | Но, Тор, конечно не обязательно всё уничтожать. |
You'll surely see her there. | Ть ее обязательно увидишь. |
After the walk around the King's town you will make a wish on the Karlovy Bridge and it will surely come true. | Прогулявшись по Королевскому городу, вы загадаете желание на Карловом мосту, которое, как уверяют чехи, обязательно сбудется. |
US consumption, the single biggest driver of global growth, is surely headed to a lower level, on the back of weak housing prices, rising unemployment, and falling pension wealth. | Потребление в США - единственный самый крупный двигатель глобального роста - определенно движется к более низкому уровню на фоне падения цен на недвижимость, роста безработицы, и падения пенсионных доходов. |
Surely, your hard shell is too rigid. | Определенно, твой панцирь слишком тверд. |
Surely, the really civil thing would be to not have fighting at all. | Определенно, действительно воспитанным было бы вообще не биться. |
That surely is a sign! | Определенно, это знамение. |
This, surely, is his best chance. | Это определенно лучший его шанс. |
And surely, if you're reading a poem that mentions a cow, you don't need on the facing page a drawing of a cow. | Естественно, если вы читаете стихотворение, в котором упоминается корова, нет необходимости изображать на титульном листе корову. |
Surely the people you ran over caught a glimpse of it at the last moment. | Естественно люди, которых ты переехал слегка удивлены в этот момент. |
Surely no one wishes to witness the needless loss of life of their sons and daughters, and especially not innocent civilians. | Естественно, никому не хотелось бы быть свидетелем бессмысленной гибели их сыновей и дочерей и в особенности ни в чем не повинного гражданского населения. |
Surely, your lover's death would be better by your hand than by my blade! | Естественно, смерть твоей возлюбленной будет немного приятней от твоей руки, чем от моего ножа! |
Surely she's not registered. | Естественно, она не зарегистрирована. |
Well, surely the shooter aims his own musket? | Разве стрелок не нацеливает сам свой мушкет? |
Surely it's quite obvious? | Разве это не очевидно? |
Surely the last few days have been proof of that? | Разве ты не поняла это? |
That's you, surely? | Ну так это вы! Разве нет? |
Surely you don't want to be released. | ј разве ты этого хочешь? |
Surely there's no harm in having the funding in place? | Очевидно, обычная встреча вреда не принесет? |
It surely does not tolerate military doctrines which give nuclear weapons pride of place and a strategic position. | Очевидно то, что он направлен против военных доктрин, в которых ядерному оружию отводится центральное место и стратегическая роль. |
If Ethiopia's transparent tactics are to cry foul first so as to avoid accountability, this surely cannot be swallowed by the international community. | Совершенно очевидно, что тактика Эфиопии заключается в том, чтобы первой выдвинуть обвинения и тем самым избежать ответственности, однако это никоим образом не может ввести в заблуждение международное сообщество. |
He wondered whether it was in fact necessary to commend the State party on the regularity of the submission of its reports, as surely that was simply compliance with an obligation arising from ratification of the Convention. | Он задает вопрос о том, действительно ли необходимо давать какую-либо позитивную оценку регулярности представления государством-участником своих докладов, поскольку совершенно очевидно, что это подразумевает простое соблюдение обязательства, обусловленного ратификацией Конвенции. |
Surely UNIDO should not be working for untrammelled industrialization. | Совершенно очевидно, что деятельность ЮНИДО не должна осуществляться в целях безудерж-ной индустриализации. |
He argued that resources to eradicate poverty surely could be found, given the billions used to bail out banks. | Он заметил, что финансовые средства для борьбы с нищетой, без сомнения, можно найти, учитывая, что на оказание финансовой помощи банкам идут миллиарды. |
The full implementation of the provisions of the Lusaka Protocol by the Angolans will surely create the political climate for the implementation of the programme and for the achievement of sustainable development in all fields. | Полное осуществление ангольцами положений Лусакского протокола, без сомнения, обеспечит создание политического климата, способствующего осуществлению программы и достижению устойчивого развития во всех областях. |
Surely I'm safer with you than in the care of unarmed nuns. | Без сомнения, с вами я в большей безопасности, чем на попечении у безоружных монашек. |
Surely there's room in the galaxy for confederate and Republic planets to coexist. | Без сомнения, в галактике достаточно пространства, чтобы Конфедерация и Республика могли мирно сосущестовать. |
A hesitation would kill us all and those that are counting on us would surely die as well. | Сомнения могут убить нас всех и те, кто рассчитывает на нас, без сомнения, погибнут тоже. |
Your contractions are coming every five minutes, steadily and surely. | Ваши схватки повторяются каждые пять минут, размеренно и уверенно. |
However, today we have the finance, technology and capacity to consign the water and sanitation crisis to history just as surely as today's rich countries did a century ago. | Вместе с тем, сегодня у нас имеются финансовые средства, технологии и возможности для того, чтобы положить конец кризису в области водоснабжения и санитарии так же уверенно, как это сделали столетие тому назад нынешние богатые страны. |
To overcome the current stalemate, and in order to more surely arrive at Security Council reform, we must demonstrate pragmatism and creativity. | Для того чтобы выйти из нынешнего тупика и более уверенно приступить к реформированию Совета Безопасности, нам необходимо продемонстрировать прагматизм и творческий подход. |
I had no idea what the paintings were supposed to depict; nevertheless I worked swiftly and surely, without changing a single brush stroke. | Я не имела никакого понятия, что картина должна была изображать, и тем не менее я работала быстро и уверенно, не меняя ни одного мазка кисти.» |
Let us not stand immobile, longing for the stars, but resolve to keep moving surely towards them, with deliberate strides. | Поэтому нам не следует неподвижно стоять и простирать руки к звездам, а решительно и уверенно продвигаться в их направлении. |