It is surely sad to leave at the very moment when things are starting to move again, as I am confident they will. | И, конечно, жаль, что приходится уезжать в тот самый момент, когда дела вновь начинают приходить в движение, ибо я убежден, что так оно и произойдет. |
My Lord, surely not or where will this end? | Милорд, конечно же нет, иначе когда все это закончится? |
Surely the General Assembly had not intended to provide such inadequate funding for the only office in the new system dedicated to serving the needs of staff. | Конечно, в намерения Генеральной Ассамблеи не входило выделение столь недостаточного финансирования единственной службе в новой системе, созданной для обеспечения потребностей персонала. |
Surely, we should be giving the money to entrepreneurs, to civil society, for people able to create the new, not to the big, well-connected companies, big, clunky government programs. | Конечно, мы должны отдавать деньги предпринимателям, гражданскому обществу, людям, способным создавать что-то новое, а не большим компаниям с хорошими связями, и не большим неуклюжим государственным программам. |
Surely you must admit that it's not a superior intelligence, but rather the murky depths of your mind that proved vital. | Конечно же, Вы должны согласиться, что дело не в суперинтеллекте, а скорее в туманных глубинах вашего сознания, которое, как оказалось, еще живо. |
It was surely more sensible for the domestic courts to implement the provisions of the Covenant. | Было бы, несомненно, более разумным, чтобы положения Пакта применялись внутренними судами. |
In the future, SCO will surely become an important force in enhancing world peace and development. | В будущем ШОС, несомненно, станет значимой силой содействия миру и развитию во всем мире. |
When you look for the bad in mankind expecting to find it... you surely will. | "Когда вы ищете плохое в человеке..." "вы, несомненно, это найдёте.". |
If we, particularly the affluent societies, maintain the present consumption patterns and expect a higher standard of material well-being year after year, we surely will be creating environmental debts for our children. | Если мы, в особенности богатые страны, будем и в дальнейшем придерживаться нынешних моделей потребления и стремиться к тому, чтобы из года в год повышать уровень материального благосостояния, то, несомненно, нашим детям достанется в наследие экологическая задолженность. |
The realization that an outbreak is now much more difficult will surely come, but they seemed to be very curious and have every angle (and each floor) once inspected in detail. | Осознание того, что вспышка сейчас гораздо труднее, несомненно, придет, но казалось, что они очень любопытные и каждый угол (и каждый этаж) после инспекции в деталях. |
If you and I join together, we should surely overcome him. | Если мы объединимся, то, безусловно, можем победить его. |
The world of globalization which we are living in today has surely been characterized by profound changes that have stemmed from scientific and technological development based on a revolution in ICT. | Мир глобализации, в котором мы сегодня живем, безусловно, характеризуется глубокими изменениями, обусловленными научно-техническим развитием, основанным на революции в области ИКТ. |
We believe that the peace process will not be smooth sailing, but as long as we stick to negotiations rather than resorting to force, and dialogue rather than confrontation, we will surely be able to open the gate to peace. | Мы считаем, что мирный процесс не будет гладким, но до тех пор, пока мы ведем переговоры, а не применяем силу, участвуем в диалоге, а не в конфронтации, нам, безусловно, удастся открыть путь к миру. |
Surely I can reason any antagonist to my side. | Безусловно, я смогу склонить любого врага на свою сторону. |
There is the possibility that they will create nonsense graphs or inappropriate correlations, however, it is surely preferable that people are accessing and using the data. | Однако преимущества предоставления людям доступа к данным и возможности их использования, безусловно, перевешивают риск создания им бессмысленных диаграмм или установления неправомерных зависимостей. |
If a woman with external data fights for the truth, it surely is not married. | Если женщина с такими внешними данными борется за правду, она наверняка не замужем. |
Well, surely the creature would not come all the way up the stairs to Ladieswear? | Ну, наверняка это существо не подымется по лестнице в отдел дамской одежды? |
Surely there's another student who'd like to throw his hat in the ring. | Наверняка есть ещё ученик, который захочет вступить в борьбу. |
They are surely dead. | Эти люди наверняка мертвы. |
Surely there is much that they can reveal. | Наверняка они могут многое рассказать. |
Well it surely is a technical detail, but some details really matter. | Разумеется, это техническая мелочь, но некоторые мелочи имеют большое значение. |
And anyway, you surely know him better than I do. | В любом случае, вы, разумеется, знаете его лучше, чем я. |
Surely, all honest projects are developed in a very accurate manner and designed for a maximally long functioning term. | Разумеется, все «честные» проекты разрабатываются предельно грамотно и ориентируются на максимально долгий срок функционирования. |
In my country, of course, we do our utmost to seek to put an end to these types of problems, and surely our brother and President Al-Qadhafi spares no effort in seeking to end conflicts raging in Africa today. | Разумеется, в своей стране мы делаем все от нас зависящее для окончательного решения подобных проблем, и, безусловно, наш брат и президент Каддафи не жалеет сил, стремясь прекратить конфликты, раздирающие сегодня Африку. |
Surely this cannot be interpreted as support for the militia. | Само собой разумеется, что эту акцию невозможно истолковать как поддержку милиции. |
School would have a list, surely. | Уверен, в школе есть список. |
Surely you've heard of that one. | Уверен, вы о таком слышали. |
Surely you must know. | Уверен, вы знаете кто я. |
It would surely spoil! | Уверен, она испортится! |
Surely there must be some mistake? | Уверен, что это ошибка. |
You guys surely know how to have a good time. | Вы парни точно знаете, как веселится. |
You surely became proud of the fact that you are making gunpowder. | Ты уж точно загордился от того, что делаешь порох. |
So surely you know that partial fingerprints were found on her front door that night. | Так что вы точно знаете, той ночью что на двери в ее комнату были обнаружены частичные отпечатки пальцев. |
They said she would surely come tomorrow. | Но завтра она точно будет. |
When the two come together... sage angira's son will surely be willing to marry sati. | Когда они встретятся,... сын мудреца Ангиры, точно захочет жениться на Сати. |
But that wasn't what Miss Hawthorne described, surely? | Но ведь это не то, что описывала мисс Хауфорн, верно? |
They're all grown people, surely? | Они взрослые люди, верно? |
Yet, across the gulf of space, intellects vast and cool and unsympathetic regarded our planet with envious eyes and slowly and surely drew their plans against us. | А меж тем через бездну пространства глазами, полными зависти, нашу планету пристально рассматривали существа,... наделенные высоким разумом, но лишенные всяких эмоций и симпатий,... медленно, но верно разрабатывая свои планы,... |
This was a place of entertainment, wasn't it, surely? | Это было место развлечений, верно или нет? |
Surely, she's excited that we're reducing our carbon footprint, right? | Ясное дело, она в восторге от того, что мы снижаем выбросы, верно? |
Surely you climbed trees when you were a boy. | Ну, в детстве вы ведь наверняка взбирались на деревья. |
Surely you don't want me to stay at the hospital just like that? | ы ведь не хотите, чтобы € вот так просто осталась в госпитале? |
Surely, you weren't planning to just skip this last event, were you? | Ты ведь не собиралась прогулять этот вечер? |
Surely prevention is better than cure. | Профилактика-то ведь лучше лечения. |
Surely you should give those points to David Frost! | Ты же отдашь эти очки Дэвиду Фросту, неправда ли, ведь это он говорил о 12 фунтах. |
I'm busy, but I'll surely read it. | Я занят, но обязательно прочту. |
I believe that under your effective leadership, Sir, the work of the First Committee will surely bear fruit. | Я считаю, что под Вашим эффективным руководством, г-н Председатель, работа Первого комитета обязательно принесет результаты. |
I surely do love you, Ma! | Я обязательно надену! Люблю тебя, мам! |
Surely they'd find out who we were first? | Сначала они обязательно должны были выяснить кто мы? Да. |
If you do this, you surely will hit somewhere near the center. | Если вы поступите так, то обязательно попадёте почти в яблочко. |
The way forward surely depends on the ability of the Conference to forge common ground on a progressive basis, issue by issue. | Продвижение вперед определенно зависит от способности Конференции формировать общую почву на поступательной основе, проблема за проблемой. |
US consumption, the single biggest driver of global growth, is surely headed to a lower level, on the back of weak housing prices, rising unemployment, and falling pension wealth. | Потребление в США - единственный самый крупный двигатель глобального роста - определенно движется к более низкому уровню на фоне падения цен на недвижимость, роста безработицы, и падения пенсионных доходов. |
Cowboy surely got the jump on me. | Ковбой определенно меня обскакал. |
Six years ago, he must surely have falsified his polygraph. | Шесть лет назад он определенно сфальсифицировал результаты. |
You will surely find the perfect match. | Определенно, вы сможете найти идеального партнера. |
If just some of the recommendations were kept, that must surely result in a consolidated text. | Если будут сохранены лишь некоторые из рекомендаций, то публиковать, естественно, нужно один сводный текст. |
But that's Superintendent Trethowan's problem, surely. | Но это проблема суперинтеданта Третгована, естественно. |
Surely there'd be a thriving market for an illicit one. | Естественно, где-то должен развиваться рынок незаконных операций. |
For destroying fortification, surely. | Разрушить укрепления, естественно. |
In transition economies, by contrast, one would expect to see measures to assist incoming workers find housing, surely a critical factor in the absence of a well functioning housing market, and with little private mortgage finance available in any case. | Напротив, в странах с переходной экономикой, где отсутствуют эффективно работающий рынок жилья и частное ипотечное кредитование, жилье, безусловно, является крайне важным фактором, и вполне естественно было бы ожидать оказания приезжающим работникам помощи в его поиске. |
Surely the most senior member of staff should be headmistress? | Разве директрисой не должна стать самая старшая? |
Surely nothing can go wrong here. | Разве что-то может пойти не так? |
Surely you are owed a bit of peace and comfort in your old age? | Разве ты не заслужил покоя и уюта под старость? |
Surely you don't want to be released. | ј разве ты этого хочешь? |
But Secretary of State, this idea that the looming threat almost upon us is surely old news? | Но, Гос. Секретарь, разве новость о возможности скрытой угрозы не устарела? |
Annas: Antipas, surely, the people... | Антипа, совершенно очевидно, что народ... |
Surely, this provocative provision cannot promote regional peace and stability. | Очевидно, что это провокационное положение не может содействовать региональному миру и безопасности. |
Surely this is it. | Очевидно, это конец. |
Surely UNIDO should not be working for untrammelled industrialization. | Совершенно очевидно, что деятельность ЮНИДО не должна осуществляться в целях безудерж-ной индустриализации. |
In a changing world, with its dynamic regions, it is surely unwise to lock into place arrangements that may reflect today's circumstances, when tomorrow may confront us with very different needs. | Совершенно очевидно, что в изменяющемся мире с его динамично развивающимися регионами нецелесообразно закреплять механизмы, которые, возможно, отражают сегодняшние реальности, тогда как завтра мы можем столкнуться с совершенно другими потребностями. |
We are therefore fully confident that, with continued dedication, determination and diligence in our national endeavour, we will surely be able to successfully establish a democratic society based on the universal values of justice, liberty and equality. | Поэтому мы совершенно убеждены в том, что, сохраняя упорство, целеустремленность и старание во имя общего блага, мы, без сомнения, добьемся успеха в создании демократического общества, основанного на общечеловеческих ценностях справедливости, свободы и равенства. |
The conclusions of the round table would surely be of interest to Committee members, and he would be happy to give them to the Secretariat for distribution as an informal document. | Выводы, сделанные на этом "круглом столе", без сомнения, представляли бы интерес для членов Комитета, и он был бы рад представить их Секретариату для распространения в качестве неофициального документа. |
Surely there are things in your life You wish you could apologize for. | Без сомнения есть вещи, за которые вы хотели бы извинится. |
Such findings will surely stimulate useful public discussion while yielding valuable data for investigators to use. | Такие результаты, без сомнения, будут способствовать проведению полезных общественных дискуссий, при этом предоставляя исследователям ценные данные для использования. |
Surely a world free of arms would be a peaceful world, but since this for now is a utopian vision, we can only strive to limit the proliferation of illicit small arms and to ensure that they do not find their way into the wrong hands. | Без сомнения, мир, свободный от оружия, будет спокойным миром, но поскольку это пока утопические мечты, мы можем лишь стремиться ограничить распространение незаконного стрелкового оружия и обеспечить, чтобы оно не попадало не в те руки. |
Your contractions are coming every five minutes, steadily and surely. | Ваши схватки повторяются каждые пять минут, размеренно и уверенно. |
However, today we have the finance, technology and capacity to consign the water and sanitation crisis to history just as surely as today's rich countries did a century ago. | Вместе с тем, сегодня у нас имеются финансовые средства, технологии и возможности для того, чтобы положить конец кризису в области водоснабжения и санитарии так же уверенно, как это сделали столетие тому назад нынешние богатые страны. |
Slowly, but somewhat surely, I made it through my turquoise-colored panic and into her waiting arms. | Медленно, но уверенно я преодолела свою панику цвета морской волны и оказалась в её ждущих руках. |
What is evident from all the reviews, however, is that we are surely on track to meet some of the MDGs but still struggling to meet others. | Однако согласно всем обзорам, мы уверенно движемся по пути к достижению одних ЦРДТ, по-прежнему прилагаем напряженные усилия по реализации других. |
after the arduous fight of tonight, my first impression is not very favorable, surely is a parametrización problem, but it had to pay the bullets, at the moment would be requesting in the door of a church: - (. | после того как arduous драка tonight, мое первое впечатление не очень благоприятна, уверенно проблема parametrización, но она должна оплатить пули, в настоящее время спрашивала бы в двери церков: - (. |