You may rest assured, Excellency and dear friend, that you will leave behind many friends in Geneva who will surely miss you. | Заверяю Вас, ваше превосходительство и дорогой друг, что вы сохраняете в Женеве много друзей, которым будет, конечно, Вас недоставать. |
Surely you believe that it's wanting things and getting them that brings us happiness. | Конечно, ты веришь, что желать вещи и получать их это приносит нам счастье. |
Surely I don't need to explain the concept of misleading suspects to you, Captain. | Конечно, мне не нужно объяснять концепцию запутывания подозреваемых вам, капитан. |
Surely you've heard there is a giant in our... | Конечно же вы слышали о великане в наших краях. |
We must surely try, but these enterprises are so competitive, so globalized, and so driven by commercial pressure, that anything that can be done will be done somewhere, whatever the regulations say. | Мы должны, конечно, попробовать, но эти процессы настолько сильны, глобальны и настолько выгодны кому-то, что то, что может быть сделано, будет сделано где-нибудь, невзирая ни на какие запреты. |
Fifty years from now, many who are here will surely be present in this room to commemorate the centenary of this institution. | Через 50 лет многие из присутствующих здесь сегодня, несомненно, примут участие в торжествах, которые будут проходить в этом Зале по случаю столетия данной Организации. |
This surely is the ultimate goal for all the countries of the western Balkans - to be participating members of free and democratic Europe. | Это, несомненно, является конечной целью всех стран западной части Балканского полуострова - иметь возможность принимать активное участие в жизни свободной и демократической Европы. |
In the view of the Secretary-General, the most urgent task is to devise a strategy through which to create a coalition of all those peoples who do not believe in inciting violence or support extremism - and who surely make up the great majority of humankind. | По мнению Генерального секретаря, самая неотложная задача заключается в разработке стратегии, позволяющей создать коалицию всех тех людей, кто не является сторонниками идеи подстрекательства к насилию и не поддерживает терроризм и кто, несомненно, составляет подавляющее большинство живущих на нашей планете. |
SURELY HE NEEDS THE POPES PERMISSIN? | Несомненно, ему нужно разрешение папы? |
The difficulties of living in such circumstances, however, are surely less daunting than the hazards David would have faced had he stayed in the orphanage - assuming that he would have survived at all. | Трудности жизни в таких условиях, однако, несомненно, являются менее пугающими, чем опасности, с которыми бы столкнулся Дэвид, оставшись в приюте - это, если предположить, что он вообще остался бы в живых. |
The use of administrative data is surely one option in a world of shrinking financial and human resources. | Использование административных данных, безусловно, является одним из возможных вариантов в условиях сокращения финансовых и людских ресурсов. |
If any one phenomenon can be said to have dominated the decade we have just lived through, it must surely be globalization. | Если говорить о том, какой феномен считать доминирующим в недавно прожитом нами десятилетии, то, безусловно, таким феноменом была глобализация. |
If the author had known of these developments he would surely have asked for, at least, humanitarian protection. | Если бы автор знал об этом, он, безусловно, ходатайствовал бы, по крайней мере, о гуманитарной защите. |
It is surely an unfortunate and extraordinary situation that necessitates us meeting for a third time in the space of five months on the very same issue. | Сложилась, безусловно, неблагоприятная и чрезвычайная ситуация, которая вынуждает нас вот уже третий раз за пять месяцев проводить заседание по одному и тому же вопросу. |
Surely, our observations should be more meaningful and helpful and contribute to the creation of a better future for indigenous people during the decade. | Безусловно, наши наблюдения должны быть более значимы и полезны и должны способствовать улучшению будущей жизни коренных народов в ходе этого Десятилетия. |
Yes, she will surely go to jail. | Да, её наверняка упекут в тюрьму. |
You surely miss them so much. | Ты наверняка так по ним скучаешь. |
Although legends will surely accrue of Blackbeard's ghost, of cursed treasures, of Spanish fleets that vanish as if they never were. | Хотя легенды наверняка дополнятся Призраком Черной Бороды, проклятыми сокровищами, Исчезнувшим испанским флотом. |
Surely initials of the surnames. | Наверняка, первая буква фамилии. |
Surely you've heard stories. | Вы наверняка, про такие слышали. |
His death is a terrible trial for the Polish people, who will surely overcome it together. | Его смерть является тяжелым испытанием для польского народа, который, разумеется, выдержит его благодаря совместным усилиям. |
And yet, surely, once it is poured, it will be drunk. | Разумеется, то, что налито, должно быть выпито. |
Surely such an increase in the non-permanent category would not be reflective of the United Nations membership. | Такое расширение категории непостоянных членов, разумеется, не послужило бы реалистичным отражением изменений членского состава Организации Объединенных Наций. |
Surely it must go ahead. | Разумеется его нужно продолжать. |
Surely, the Nigerian delegation will be shirking its responsibility by allowing itself to be hoodwinked into believing that a world fraught with such a terrible possibility of a nuclear Armageddon, under a menacing sword of Damocles dangling over all mankind, is a safe or peaceful world. | И нигерийская делегация, разумеется, не намерена, уклоняясь от ответственности, позволять себе благодушенствовать на тот счет, будто мир, чреватый столь ужасной возможностью ядерного армагеддона, живущий под нависшим над всем человечеством грозным дамокловым мечом, действительно является безопасным или спокойным местом. |
Surely, she should be worshipped, not demonized. | Уверен, что ей должны поклоняться, а не демонизировать. |
I will surely see u in heaven! | Уверен, мы увидимся в раю! |
Surely I'd be safe from humans with the most powerful woman in the world. | Уверен, что я буду в безопасности от людей с самой сильной женщиной в мире. |
Surely you're not afraid to try. | Уверен, ты не испугаешься. |
Surely you're not surprised. | Я был уверен, что ты не удивишься. |
Well, there must surely be a clue here which will help in that regard. | Ну, здесь точно должна быть подсказка, которая нам в этом поможет. |
I must gain more experience, and the war will surely supply that. | Дуайт! - Мне нужен опыт, война точно его мне обеспечит. |
With your powers of foresight, surely you must know it would be unwise to try and stop me. | Благодаря твоим силам предвидения, ты-то уж точно должна знать, что глупо пытаться остановить меня? |
Surely Dr Cullen isn't an employee of Silvexpo? | Доктор Каллен точно не является служащим Силвэкспо? |
Surely, you can sail the Hispaniola faster than a little boat like that. | Точно же мы можем плыть на Испаньоле быстрее чем такая маленькая лодка |
Not on your person, surely? | Оно не с вами, верно? |
A cup of tea wouldn't hurt, surely? | Чашечка чая не повредит, верно? |
You're needed in the hospital, surely? | Вы же нужны в госпитале, верно? |
Yet across the gulf of space intellects vast and cool and unsympathetic regarded this Earth with envious eyes and slowly and surely drew their plans against us. | А между тем через бездну пространства на Землю смотрели глазами, полными зависти, существа с высокоразвитым, холодным, бесчувственным интеллектом и медленно, но верно вырабатывали свои враждебные нам планы. |
Arkan surely wants more taxes to be allocated to the funds of war. | А мы поступим, как обычно, верно? |
With your power and influence surely there isn't much you can do? | С твоей властью и влиянием для тебя ведь нет ничего невозможного? |
Well, she wasn't going on her own, surely? | Но она ведь не поехала одна? |
Surely he's the one who loaded it? | Не знаю, зачем ему проверять, ведь это он сам его зарядил. |
That's fair, surely? | Оно ведь меня не подвело? |
Though Cassio did some little wrong to him as men in rage strike those who wish them best yet surely Cassio, I believe, received from him that fled some strange indignity, which patience could not pass. | Пусть Касьо и обидел незнакомца, - Ведь в гневе мы порою бьем и тех, Что нам хотят добра, но убегавший, Как видно, оскорбил беднягу так, Что тот не мог снести. |
Actions along these lines will surely induce a positive response. | Действия в таком духе обязательно приведут к позитивному результату. |
It will surely snow on the day I ascend the mountainous heights. | Обязательно пойдет снег, когда я взойду на вершину. |
I surely do love you, Ma! | Я обязательно надену! Люблю тебя, мам! |
I'll surely plant lilacs in the yard. | И если это будет частный дом, обязательно посажу сирень в саду. |
Therefore, you should look at the TAE to compare offers from other banks, given that it includes all the fees that you will surely have to pay with your mortgage. | Таким образом, сравнивать надо именно годовую процентную ставку разных кредитных организаций, потому что в нее, по крайней мере, уже включается комиссия, которую Вам обязательно придется выплатить в процессе получения ипотечного кредита. |
You will surely find the perfect match. | Определенно, вы сможете найти идеального партнера. |
You keep up the act, invitations will surely dry up. | Если ты это не прекратишь, приглашения, определенно, прекратятся. |
Owl, you surely can fly. | Ты определенно можешь летать. |
Surely, that would have been a... | Определенно, это было бы... |
Surely, those two postulates are not. | Но эти два постулата определенно даже не обсуждаются. |
That bag - surely it's attended. | Эта сумка... естественно она под присмотром. |
And surely, at three and four years old, I was listening to the soothing sound of her voice, | Естественно, что в свои три-четыре года я слушала лишь успокаивающий звук ее голоса. |
Surely it would be more sensible to improve security at the entrance to the garage and to step up patrolling and the checking of vehicles. | Естественно, было бы разумнее усилить охрану на въезде в гараж, активизировать патрулирование и проверку автомобилей. |
Surely, any of us, any one of us, could find ourselves in a situation not entirely of our own... and-and... | Естественно, каждый из нас, каждый, может оказаться в ситуации, где не он один виноват и... и... |
Surely these developments will only make the financial condition of the Organization worse. | Естественно, что такое положение вещей приведет лишь к ухудшению финансового положения Организации. |
Well, surely the shooter aims his own musket? | Разве стрелок не нацеливает сам свой мушкет? |
Surely slavery was abolished a long time ago? | Разве рабство не было упразднено много лет назад? |
Surely better to hear it first from someone who cares, Lydia? | Разве не лучше услышать это от кого-то близкого? |
I will surely live. I will live so that I can enjoy having a father and a mother. | Я через столько прошла, чтобы стать вашей невесткой, если умру сейчас, разве это справедливо? |
Doesn't this surely mean that Asia is rushing toward a state of multi-polarity - a configuration of roughly equal great powers balancing against each other - while American influence is on the wane? | Разве это не означает, что Азия стремительно идет к многополярности - конфигурации, когда примерно одинаковые сверхдержавы балансируют друг против друга - в то время как американское влияние находится в упадке? |
People surely have vastly different ideas of what the term "special survey" means. | Совершенно очевидно, что люди по-разному воспринимают понятие "специальное обследование". |
Yet it was surely for the General Assembly itself to evaluate the advice it received from the Commission. | Вместе с тем вполне очевидно, что Генеральная Ассамблея сама должна оценивать рекомендации, получаемые от Комиссии. |
Surely, my Lords, it is better to have a single Church of England. | Очевидно, милорды, Куда лучше основать единую церковь Англии. |
Surely a single theory of the universe could be found that would include how gravity worked, both now, and at the universe's beginning. | Очевидно, что теория вселенной может быть создана, и она будет включать ответ на вопрос о том, как работает гравитация, как она работает сейчас, и как она работала в момент образования вселенной. |
That's obvious, surely. | Это, разумеется, очевидно. |
But the magnificence of the peacock surely surpasses them all. | Но великолепие павлина без сомнения превосходит их всех. |
President Abbas had just received his official invitation, and other invitations were surely going out. | Президент Аббас только что получил свое официальное приглашение, и другим участникам, без сомнения, также рассылаются приглашения. |
The resulting divisiveness and dysfunction are surely bigger threats than the Fed's tapering. | Возникающие при этом «разброд и шатания», без сомнения, представляют более весомую угрозу, чем действия ФРС. |
A hesitation would kill us all and those that are counting on us would surely die as well. | Сомнения могут убить нас всех и те, кто рассчитывает на нас, без сомнения, погибнут тоже. |
Surely that is commendable, in its way. | Это, без сомнения, похвально. |
However, today we have the finance, technology and capacity to consign the water and sanitation crisis to history just as surely as today's rich countries did a century ago. | Вместе с тем, сегодня у нас имеются финансовые средства, технологии и возможности для того, чтобы положить конец кризису в области водоснабжения и санитарии так же уверенно, как это сделали столетие тому назад нынешние богатые страны. |
To overcome the current stalemate, and in order to more surely arrive at Security Council reform, we must demonstrate pragmatism and creativity. | Для того чтобы выйти из нынешнего тупика и более уверенно приступить к реформированию Совета Безопасности, нам необходимо продемонстрировать прагматизм и творческий подход. |
Let us not stand immobile, longing for the stars, but resolve to keep moving surely towards them, with deliberate strides. | Поэтому нам не следует неподвижно стоять и простирать руки к звездам, а решительно и уверенно продвигаться в их направлении. |
You can... confidently, definitely, surely absolutely shamelessly press this button again and again. | Вы можете спокойно, уверенно, без сомнений абсолютно бесстыдно нажимать эту кнопку снова и снова. |
What is evident from all the reviews, however, is that we are surely on track to meet some of the MDGs but still struggling to meet others. | Однако согласно всем обзорам, мы уверенно движемся по пути к достижению одних ЦРДТ, по-прежнему прилагаем напряженные усилия по реализации других. |