| And if my family can't respect me as a husband or a father then surely they can respect me as a family dentist, otherwise... what's the point of me? | И если моя семья не уважает меня как мужа и отца тогда конечно, они могут зауважать меня как дантиста, в противном случае о чем это я? |
| Surely the key imperative at this stage should be the launching of negotiations, without preconditions as to their outcome. | И конечно, на данном этапе ключевым императивом должно стать развертывание переговоров безо всяких предварительных условий относительно их исхода. |
| Surely she can't play all those, you will tire her out with all this playing. | Конечно, она не сможет исполнить все три, вы утомите ее всей этой музыкой. |
| Surely that must have been worse? | Конечно, что может быть хуже? |
| WHY SURELY, PHOEBE, WHEN SHE'S ILL, THERE'S DOUBLE REASON FOR- | Ну конечно, Фиби, когда она больна, есть двойной повод для- |
| If we allow these setbacks to define our efforts, we will surely fail the people of the world. | Если мы позволим неудачам оказывать определяющее воздействие на наши усилия, то мы, несомненно, не оправдаем надежд народов мира. |
| Those were surely the "tip of the iceberg", as the majority of violations went unreported. | Несомненно, это лишь «верхушка айсберга», поскольку большинство преступлений остаются незарегистрированными. |
| Surely we can all agree that that is desirable. | Несомненно, мы все согласны с тем, что это весьма желательно. |
| Surely you could devise a way to see these women's wrists without involving me. | Несомненно, вы могли бы придумать способ увидеться с этими женщинами не привлекая меня. |
| Surely the use of the veto, which allowed a single State to overrule the wishes of the majority, was in contradiction to the principle of the rule of law. | Использование права вето, позволяющее одному государству отвергать желания большинства, несомненно противоречит принципу верховенства права. |
| For those who are thinking about using a Palm as an element of interaction with software in development, surely PalmPanel them useful. | Для тех, кто думает об использовании Palm как элемент взаимодействия с программным обеспечением в области развития, безусловно, PalmPanel их полезными. |
| The site's critical consensus reads, "With its forgettable songs and lackluster story, this new Pan will surely entertain kids, but will feel more like a retread to adults." | Критический консенсус сайта гласит: «Благодаря своим забываемым песням и тусклой истории этот новый «Пэн», безусловно, будет развлекать детей, но будет больше напоминать о взрослых». |
| Surely we cannot condone injustice and yet hope for peace. | Безусловно, нельзя потворствовать несправедливости и в то же время надеяться на мир. |
| He told me his much-awaited mystery man... would surely arrive on the 6th. | Он сказал мне, что человек, которого он ждал... безусловно, приедет 6. |
| Surely a reservation clause indicating precisely to which treaty provisions a reservation could be made already implied that those provisions did not affect the object and purpose of the treaty. | Безусловно, наличие резервирующего пункта, конкретно указывающего, в отношении каких положений договора разрешается делать оговорки, уже подразумевает, что эти положения не затрагивают объект и цель договора. |
| Someone this brilliant would surely have caught my attention. | Такой гениальный ум наверняка бы привлек мое внимание. |
| For how long, if you found all this out, surely you have enough evidence to arrest them. | Насколько? Если вы узнали это, у вас, наверняка, достаточно улик для ареста. |
| "As we sow in our deeds, so shall we surely reap in our future destiny." | Что мы сеем нашими делами, то и наверняка пожнем в нашей будущей судьбе . |
| We note there was wide support for the launching of negotiations and for proposals placed on the table in 1999; if there is a collective readiness to show flexibility, progress here is surely within our grasp. | Мы отмечаем, что имеет место широкая поддержка в отношении развертывания переговоров и в отношении предложений, внесенных в 1999 году; при наличии коллективной готовности проявить гибкость прогресс здесь наверняка находится в пределах нашей досягаемости. |
| Surely to create a human immune system with a infallible. | Наверняка, чтобы создать человека с безупречной имунной системой. |
| Ethiopia surely cannot keep hostage the Eritrean people and the international community by these illegal threats and bluffs. | Эфиопия, разумеется, не в состоянии сделать заложниками эритрейский народ и международное сообщество с помощью этих незаконных угроз и провокаций. |
| Like all arrangements, it's subject to review, surely. | Как любые договорённости, её разумеется можно пересмотреть. |
| It was surely a somewhat inverted procedure to refer violations first to the Supreme Court and subsequently to the Commission for the Elimination of Discrimination and Monitoring of Fundamental Rights Regulations. | Разумеется, речь идет об обратном порядке действий: ведь о нарушениях сообщается сначала в Верховный суд, а затем в Комиссию по ликвидации дискриминации и надзору за соблюдением основных прав. |
| Surely you would like to thank Hatsumomo for her gracious compliment. | Разумеется. Ты, конечно, поблагодаришь Хацумомо за такие комплименты? |
| WELL, SURELY YOU REMEMBER LITTLE LIVVY, MARY? | Ну, вы, разумеется, помните маленькую Ливви, Мэри? |
| Surely that discovery wasn't easy for her or you... | Уверен, это открытие было нелегким и для нее и для тебя... |
| Surely you're can't be serious. | Уверен, ты говоришь не серьезно. |
| Surely there's more to it than that. | Уверен, здесь произошло что-то более серьёзное. |
| Most surely that was a nice lady to give a ring to a little girl. | Я уверен, что это была приятная леди раз она подарила кольцо маленькой мисс. |
| Surely Lady Sarah has more need of you tonight? | Уверен, леди Сара нуждается в тебе больше сегодня вечером? |
| I'm not sure how well the chimpanzees read it, but they surely seemed interested in the book. | Я не знаю, насколько хорошо шимпанзе прочитали её, но их она точно заинтересовала. |
| Well, there must surely be a clue here which will help in that regard. | Ну, здесь точно должна быть подсказка, которая нам в этом поможет. |
| Not at this stage, surely. | Только не сейчас, это уж точно. |
| "He will surely grow up to be a beggar." | Он точно вырастет и станет нищим . |
| Surely that's not how you define it? | Этническое меньшинсвто уж точно не так определяется. |
| But there's no other way, surely? | Но нет другого пути, верно? |
| A cup of tea wouldn't hurt, surely? | Чашечка чая не повредит, верно? |
| As a country that once served as a land bridge connecting cultures, countries and civilizations, Afghanistan is surely but gradually reassuming its role in promoting trade and development in the region. | Афганистан как страна, которая когда-то служила в качестве сухопутного моста, соединяющего культуры, страны и цивилизации, медленно, но верно вновь обретает роль в активизации торговли и развития в регионе. |
| JUST AS SURELY AS I KNOW YOU'LL DESTROY IT, JUST AS YOU'VE DESTROYED EVERYTHING ELSE YOU'VE EVER CHERISHED. | Также верно я знаю, что вы уничтожите его, как уничтожили все, чем дорожили когда-нибудь. |
| This was a place of entertainment, wasn't it, surely? | Это было место развлечений, верно или нет? |
| Surely, among her armoury of spells and curses, there must be some amulet or other ensuring her continued presence on this earth. | Ведь среди ее арсенала заклинаний и проклятий должен быть какой-нибудь амулет или другое средство продлить ее присутствие на земле. |
| I mean, surely someone would be interested in representing me. | Ведь наверняка есть человек, который хочет меня представлять. |
| Somebody's heart will surely break... and that too, because of one of us. | Ведь, придется разбить чье-то сердце... Какое-то, из наших трех. |
| This truly remarkable apparatus of yours was surely set to detect, was it not, hallucinations? | Этот ваш поистине замечательный аппарат был спроектирован для обнаружения галлюцинаций, так ведь? |
| Surely they could deal with any UK property company? | Но они ведь спокойно могут заключить сделку с любой британской компанией по недвижимости. |
| I'll surely attend father's fire-ritual. | Я обязательно пойду на обряд с огнем. |
| If prajapati daksha respected us... then he'd have surely invited us. | Если бы Праджапати Дакша уважал нас,... он бы обязательно нас пригласил. |
| It will surely snow on the day I ascend the mountainous heights. | Обязательно пойдет снег, когда я взойду на вершину. |
| I'll surely go. | Я обязательно туда пойду. |
| He'll surely listen to me. | Он обязательно послушает меня. |
| Father Abbot, surely this man was taken by footpads. | Отец аббат, определенно, этот человек был убит разбойниками. |
| You played your part in the defeat of a great evil, there's honour in that, surely? | Вы сыграли свою роль в победе над большим злом, в этом есть благородство, определенно. |
| Surely, your hard shell is too rigid. | Определенно, твой панцирь слишком тверд. |
| Now, surely you can accomplish our goals and get out before the storm hits. | Итак, вы определенно сможете достичь нашей цели и уйти до того, как начнется шторм. |
| Allen, it's not a wise move, surely. | Аллен, это определенно не продуманный ход. |
| And surely, at three and four years old, I was listening to the soothing sound of her voice, | Естественно, что в свои три-четыре года я слушала лишь успокаивающий звук ее голоса. |
| Surely, the judge will agree that I should have joint custody. | Естественно, судья согласится на совместную опеку. |
| Surely you want to know why. | Естественно, ты хочешь знать причину. |
| Surely no one wishes to witness the needless loss of life of their sons and daughters, and especially not innocent civilians. | Естественно, никому не хотелось бы быть свидетелем бессмысленной гибели их сыновей и дочерей и в особенности ни в чем не повинного гражданского населения. |
| Not through the Circus, surely? | Естественно, не через Цирк? |
| Well, surely the shooter aims his own musket? | Разве стрелок не нацеливает сам свой мушкет? |
| Surely one of us can find a job. | Разве один из нас не сможет получит работу? |
| Surely we can shut him down? | Разве мы не можем упрятать его? |
| Surely who you are and what you can do counts more than breeding, so called? | Разве, то, кем ты являешься и на что способен, не важнее так называемой родословной? |
| If it's like this, your family will surely have a chance to live, right? | Это приказ майора. разве это не увеличивает шансы твоей семьи на выживание? |
| Well, part of the problem, surely, is people do not fully understand. | Частично в том, что люди, очевидно, не до конца понимают. |
| With the growing complexity and intricacy of world affairs, the United Nations is surely not in a position to tackle the entirety of the issue of protection of children. | Поскольку мировые дела становятся все более сложными и запутанными, Организация Объединенных Наций, очевидно, не может решить весь комплекс проблем защиты детей. |
| That's obvious, surely. | Это, разумеется, очевидно. |
| Badly prepared, surely. | Подготовили, очевидно, плохо. |
| Surely, if the intended change in the adoption procedure of amendments in ATP will be realised, a qualified majority can amend the technical requirements in the Annexes as well as in the explanatory notes. | Совершенно очевидно, что, если внести предполагаемое изменение в процедуру утверждения поправок в рамках СПС, то технические требования, предусмотренные в приложениях, а также в пояснительных замечаниях, можно будет корректировать по решению квалифицированного большинства голосов. |
| He argued that resources to eradicate poverty surely could be found, given the billions used to bail out banks. | Он заметил, что финансовые средства для борьбы с нищетой, без сомнения, можно найти, учитывая, что на оказание финансовой помощи банкам идут миллиарды. |
| This is surely of the utmost importance, because unless this is achieved, future generations will be left with nothing but confusion and destruction. | Без сомнения, это крайне важно, потому что в противном случае грядущие поколения столкнутся только с путаницей и разрушениями. |
| Surely there's room in the galaxy for confederate and Republic planets to coexist. | Без сомнения, в галактике достаточно пространства, чтобы Конфедерация и Республика могли мирно сосущестовать. |
| "Surely, we are the only people who have passed this way,"he says. | "Без сомнения, мы единственные, кто смог осилить этот путь" - сказал он. |
| Surely that's all that matters. | А это, без сомнения, самое главное. |
| To overcome the current stalemate, and in order to more surely arrive at Security Council reform, we must demonstrate pragmatism and creativity. | Для того чтобы выйти из нынешнего тупика и более уверенно приступить к реформированию Совета Безопасности, нам необходимо продемонстрировать прагматизм и творческий подход. |
| If we are to judge the future of ocean study by its past, we can surely look forward to many exciting discoveries. | Если судить о будущем океанских исследований по их прошлому, мы можем уверенно ждать множество волнующих открытий. |
| And at the same way surely this synonymous line can be used for the difinition of the word 'designer'. | И так же уверенно этот синонимический ряд можно использовать и для определения слова "модельер". |
| You can... confidently, definitely, surely absolutely shamelessly press this button again and again. | Вы можете спокойно, уверенно, без сомнений абсолютно бесстыдно нажимать эту кнопку снова и снова. |
| after the arduous fight of tonight, my first impression is not very favorable, surely is a parametrización problem, but it had to pay the bullets, at the moment would be requesting in the door of a church: - (. | после того как arduous драка tonight, мое первое впечатление не очень благоприятна, уверенно проблема parametrización, но она должна оплатить пули, в настоящее время спрашивала бы в двери церков: - (. |