Английский - русский
Перевод слова Surely
Вариант перевода Конечно

Примеры в контексте "Surely - Конечно"

Примеры: Surely - Конечно
If it is for Madge's sake you're keeping silent, then surely, for her sake, you must save yourself? Если это для Мэдж ради ты молчать, тогда, конечно, ради нее, вы должны спасти себя?
And if my family can't respect me as a husband or a father then surely they can respect me as a family dentist, otherwise... what's the point of me? И если моя семья не уважает меня как мужа и отца тогда конечно, они могут зауважать меня как дантиста, в противном случае о чем это я?
As 2010 is a general election year, there is now only a small window of opportunity to start work on even minimal constitutional reforms, particularly if those are to entail any revisions of the election law, which they surely will. Поскольку 2010 год является годом всеобщих выборов, в настоящее время есть лишь небольшая возможность начать работу по проведению даже минимальных конституционных реформ, особенно если они предполагают какие-либо изменения закона о выборах, что они, конечно же, предполагают.
I mean, of course I believe you, surely you know I've always been on your side, right? Ну конечно же, я тебе верю, ты же знаешь, что я всегда была на твоей стороне?
You surely don't think I'm so dull as to trot out the same story over and over again? Вы, конечно же, не думаете, что я настолько скучная, что буду рассказывать одну и ту же историю раз за разом?
Well, surely you don't want to spend the rest of your life in here, do you? Ну, конечно же, вы не хотите провести здесь остаток своих дней, не так ли?
Lastly, the obligation of the States taking countermeasures to cooperate "as far as possible" was poorly defined, which would surely cast doubt on the legality of their actions while failing to contain countermeasures within their legal framework. Наконец, обязательство принимающих контрмеры государств сотрудничать, "насколько это возможно", не имеет четкого определения, что, конечно же, поставит под сомнение законность их действий, не позволяя удерживать контрмеры в их правовых рамках.
These are hypothetical questions asked in the clear context that negotiations in a multilateral disarmament body surely require, and this appears to be a strongly held view in the Conference, mandates to shape such negotiations: Это гипотетические вопросы, ставящиеся с четким осознанием того, что переговоры на многостороннем разоруженческом форуме, конечно же, потребуют - и это мнение, по всей видимости, твердо отстаивается на Конференции - мандатов для определения параметров таких переговоров.
If you won't punish him for what he did to those men, surely you'll punish him for this. Если Вы не накажете его за то, что он сделал с теми мужчинами, то, конечно, накажете его за это?
Surely, though, even in this skin that you yourself wear so well, Andrearth surely you recognise your own sister? Хотя, конечно, даже в этой коже, ...которую ты сама так неплохо носишь, Андраз, ...ты наверняка узнала собственную сестру.
Surely you can set aside your family-values agenda just this once. Конечно ты можешь отступить от твоей программы поддержки семейных ценностей только этот единственный раз.
Surely you don't begrudge me this little diversion. Конечно, вы не злитесь на меня за это маленькое развлечение.
Surely you have more than me. Конечно, но у тебя их больше, чем у меня.
Surely we can't abandon him. Конечно, мы не можем отказаться от него.
Surely, the Lord wills that we embrace him. Конечно, на то Господня воля, чтобы мы использовали его.
Surely this man cannot be allowed to live. Ну, конечно, этого человека нельзя оставлять в живых.
Surely, if everyone knew he was innocent... Конечно, если бы все знали, что он не виновен...
Surely if he could accomplish that, ma'am. Конечно, если бы он мог добиться этого, мэм.
Surely you've seen more incredible things than I can even imagine. Конечно, вы видели и более невероятные вещи, чем я могу себе представить.
Surely you must know you can never defeat me. Конечно, ты должен знать, что никогда меня не победишь.
Surely, he must have HBO. У него, конечно, есть канал ЭЙЧ-БИ-О.
Surely you can stay a little while. Конечно, вы могли бы немного задержаться.
Surely we can agree on strict enforcement of the law - Tough employer sanctions for companies that hire illegals. Конечно мы можем договориться о жестком соблюдении закона с серьёзными санкциями в отношении компаний, которые нанимают нелегалов.
Surely you know they're in a relationship that will never work. Конечно, ты знаешь, что они находятся в отношениях, из которых ничего не выйдет.
Surely you know he'd never sleep in it, then make it. Конечно вы знаете, что он не спит в кровати, но застилает ее.