Sugar is good because it provides energy, but if the nervous system goes through a change and the body becomes dependent on the sugar intake, somatic signs of withdrawal begin to appear like chattering teeth, forepaw tremors and head shakes when sugar is not ingested. |
Сахар хорош, потому что он обеспечивает энергию, но если нервная система соответственно изменяется, и организм становится зависимым от потребления сахара, начинают появляться соматические признаки отмены: стучащие зубы, тремор лап и тряска головы, когда сахар не попадает в организм. |
On the other hand, since Barbados is an exporter of sugar under the ACP/EU Sugar Protocol, reduction of export subsidies would impact negatively on the price received for sugar, which will impact significantly on foreign exchange earnings and in turn on food security. |
С другой стороны, поскольку Барбадос является экспортером сахара в рамках Протокола АСП/ЕС по сахару, снижение экспортных субсидий окажет отрицательное влияние на цену на сахар, что в свою очередь приведет к значительному снижению поступлений иностранной валюты и как следствие - к снижению уровня продовольственной безопасности. |
4 dl of fresh cream - 6 g of isinglass (one sheet) - 50 g of sugar - 1 bag of vanilla - 1 spoonful of sweet liqueur - 200 g of mixed berries - sugar and lemon juice. |
40мл свежих сливок - 6гр желатина - 50гр сахара - 1 пакетик ванилина - 1 ложка сладкого ликера - 200гр лесных ягод в сиропе - сахар и лимонный сок. |
Many of the reviews, the final review, is that there is no evidence that sugar is associated with metabolic disease of any kind, are funded by the sugar industry. |
Многие обзоры, в конечном заключении которых идет о том что нету никаких доказательств что сахар как-то связан с какими либо метаболическими заболеваниями финансируются представителями сахарной промышленности. |
In 1662, the English scientist Christopher Merret presented a paper detailing how the presence of sugar in a wine led to it eventually sparkling, and that nearly any wine could be made to sparkle by adding sugar to a wine before bottling it. |
В 1662 году английский ученый Кристофер Меррет представил исследование о том, как наличие сахара в вине заставляет его пениться, и показал, что практически любое вино можно сделать шипучим, добавив в него сахар перед розливом в бутылки. |
Like, nine calories per gram of fat whereas sugar's only got four calories, so I can see why we're told that sugar's OK and don't eat fat, 'cause there's less calories. |
9 килокалорий на грамм жира в то время как в сахаре только 4 килокалории, так что я теперь понимаю почему говорят что сахар это хорошо и от него не толстеют, в нем же меньше калорий. |
Where Grace thought the powder was sugar, because it was labeled "sugar" and by the coffee machine, but actually the powder was poison. |
В этом сценарии Грейс считала, что пудра сахарная, поскольку на банке было написано «Сахар» и она стояла возле кофеварки, но на самом деле пудра была отравой. |
Varieties for which a sugar:acid ratio has also been specified are regarded as mature when the juice of the berries meet or exceed both the specified minimum refractometric index and sugar:acid ratio. |
Все разновидности, не включенные в перечень, считаются зрелыми в случае, когда они соответствуют минимальному значению отношения "сахар:кислота", составляющему 20:1, или превышают его. |
Some 86 per cent of the sugar samples collected in households were fortified with vitamin A. Coverage was maintained at 80 per cent between 1995 and 1999, as sugar is the main source of vitamin A in the Guatemalan population's diet. |
В 86% случаев взятия в домашних хозяйствах проб сахара речь шла о сахаре с повышенным содержанием витамина А. В период 1995-1999 годов обеспеченность рациона питания гватемальского населения витамином А поддерживалась на уровне 80%, при этом основным источником витамина А являлся для гватемальцев сахар. |
As Cuba has repeatedly pointed out, the elimination of the Cuban sugar quota on the United States market and the systematic blocking of international sales of Cuban sugar was not enough for the United States strategists. |
Американским стратегам казалось недостаточным вытеснить кубинский сахар с рынка Соединенных Штатов и систематически препятствовать его продвижению на мировом рынке, несмотря на неоднократно звучавшие протесты Кубы. |
Soak the sugar cobe with bitters and carefully muddle it. Add some water and stir. |
Добавьте воду и разотрите сахар до полного растворения. |
Men, they're dividing the sugar at the storehouse, you better go there. |
Братцы, на складе сахар делют, туды и ступайте. |
And I've taken the liberty of putting in just the five years of elementary school sugar, just from milk. |
Я взял на себя смелость показать вам сахар за 5 лет начальной школы, только из молока. |
[spits] - All right, this needs cream or sugar To be remotely drinkable. |
Ну ладно, мне нужны сливки или сахар, чтобы это можно было выпить. |
Since sugar and honey were both expensive, it was common to include many types of fruit in dishes that called for sweeteners of some sort. |
Пока сахар и мёд были дороги, сохранялся обычай сочетать много видов фруктов в блюдах, которые требовали подсластителей. |
The taste was pleasing to most wine drinkers and the added sugar helped winemakers to cover up flaws in the wine or poor quality from less desirable grapes. |
Этот вкус нравился большинству клиентов, а добавленный сахар помогал виноделам маскировать пороки вина или его низкое качество. |
Stir coffee to dissolve sugar. Then add a spoonful of whipped cream to top each glass. |
Тщательно перемешать кофе, чтобы сахар в нем полностью растворился. |
The original Woodward's Gripe Water contained 3.6% alcohol, dill oil, sodium bicarbonate, sugar, and water. |
Первоначально содержала 3.6% алкоголя, укропное масло, соду, сахар и воду. |
This species flies at night and is attracted to light as well as to sugar and nectar-rich flowers. |
Ночью бабочки летят к свету, также их привлекает сахар и нектар цветков. |
I've got my own sugar, from my ration. |
Сахар у меня свой, пайковый. |
Mickey Rourke, a man who can appreciate the finer things in life, like sugar. |
Мики Рурк, маленькие прелести жизни, например, сахар. |
Back when we could still get sugar... we sold sweet rolls and Castella cakes. |
Пока у нас еще был сахар мы продавали торты ампан и касутэра. |
Are you saying that - That it looks like your husband... stirred in some of his blood pressure medication along with the brown sugar. |
Что похоже, будто ваш муж добавил немного своего лекарства против давления в желтый сахар. |
If... If our lineup were ingredients, we'd be flour, salt, and sugar, all white. |
Будь они ингредиентами, то это мука, соль и сахар. |
This experiment has proven to me that refined sugar and excess fructose are causing serious damage to the health and wellbeing of millions of people. |
Этот эксперимент доказал мне что рафинированный сахар и избыток фруктозы приводят к значительному вреду организму у миллионов людей. |