| We have addressed the important dimensions of availability and access to certain food staples such as rice, flour and sugar. | Мы обсудили важный вопрос, касающийся обеспеченности такими основными продовольственными товарами, как рис, мука и сахар, и обеспечения доступа к ним. |
| People had to reduce the quantity and the quality of food they ate, shifting a diet based on low-cost and high-energy cereals, sugar and oil. | Люди были вынуждены сокращать количество и снижать качество потребляемых продуктов питания и переходить на пищевой рацион, основу которого составляют дешевые и высококалорийные зерновые продукты, сахар и растительное масло. |
| In addition, other traditional sources of income such as bauxite, sugar and rice were diminished by falling commodity prices. | Кроме того, доходы от других традиционных источников, таких как бокситы, сахар и рис, сокращаются из-за падения цен на сырьевые товары. |
| She assured the Committee that Guyanese women were fully aware of issues like falling sugar prices and were very vocal about what affected them. | Оратор заверяет Комитет в том, что женщины Гайаны полностью осознают важность таких проблем как резкое падение цен на сахар и весьма активно высказываются о волнующих их проблемах. |
| Don't know how you take it, cream or sugar, so I brought both. | Не знаю, как вы любите... сливки или сахар, так что я принесла и то и другое. |
| If you give a patient a sugar pill and you tell them that it's medicine, in many cases the body will heal itself. | Если дать пациенту сахар и сказать, что это лекарство, во многих случаях тело само себя вылечит. |
| On Sundays, he gets sugar, when everyone is in church. | А сахар в воскресенье, когда люди в костёле? |
| It's part salt, part sugar. | Это частично - соль, частично - сахар. |
| We need a gallon of strawberry ice cream, some sweet whey, and some yeast and some sugar. | Нам нужно галлон клубничного мороженого, сладкая сыворотка, дрожжи и сахар. |
| And had he such a preference, there would certainly be obstacles to his marrying a woman of no rank who cannot afford to buy sugar. | Но даже если б он и испытывал ко мне такое чувство, ему было бы трудно жениться на женщине без положения, которая даже сахар не может купить. |
| The fact is we're hardwired to go for three tastes - salt, fat and sugar. | Факт, что мы жестко привязаны к трем вкусам - соль, жир и сахар. |
| To put sugar in one's tea is indicative of weak character. | Только слабый человек кладёт другому сахар в чай. |
| No, that's all sugar, man! | Нет, это все сахар, мужик! |
| I'll pay you back for the sugar and the new pen | Я отдам тебе деньги за сахар и новую ручку. |
| Hello, I'm the neighbor from downstairs, I need some sugar. | Привет! Я от соседей внизу, у нас кончился сахар. |
| Looks like daddy's little girl Isn't sugar and spice and everything nice after all. | Похоже, что маленькая папина дочурка не сахар и корица и все остальное самое приятное, в итоге. |
| Kale, would you grab the sugar, please? | Кейл, пожалуйста, возьми сахар. |
| "I want sugar fried in honey." | "Сахар... запеченный в мёде." |
| Diabetic working for a company that makes bad sugar? | Диабетик работает на компанию, производящую некачественный сахар? |
| The sugar in the cake contained LSD but none of them knew this at the time... | Сахар в торте содержал ЛСД, но никто их ребят тогда не знал этого. |
| The CERF grant allowed WFP to procure 685 metric tons of assorted food commodities (rice, canned meat, sugar and salt). | Субсидия СЕРФ позволила ВПП поставить 685 метрических тонн различных продовольственных товаров (включая рис, мясные консервы, сахар и соль). |
| With the support of private financiers to supplement its own limited resources, his Government had put in place a distribution system that allowed the population to purchase rice, flour, sugar and oil at affordable prices. | Правительство Гвинеи с помощью частных финансистов, пополняющих его ограниченные ресурсы, внедрило в практику систему распределения, которая дает возможность населению покупать рис, муку, сахар и растительное масло по доступным ценам. |
| Citizens and residents alike continued to enjoy the generous subsidies granted by the Government for several essential commodities such as fuel, gas, water, rice and sugar. | Жители страны наравне с ее гражданами продолжали пользоваться щедрыми субсидиями, предоставляемыми правительством на приобретение ряда таких товаров первой необходимости, как топливо, бытовой газ, вода, рис и сахар. |
| 'The ability to deal with people is as purchasable a commodity as sugar or coffee.' | Умение общаться с людьми - такой же товар, как сахар или кофе. |
| I feel sorry for those other kids, Wendy, who don't have a mom like yours - a mom who knows that sugar causes heart disease, appendicitis, and athlete's foot. | Мне жаль всех остальных детей, Венди, у которых нет таких мам, как твоя - мама, которая знает, что сахар вызывает заболевания сердца, аппендицит и ножной грибок. |